英汉互译第三章英汉语言对比.ppt

上传人:xt****7 文档编号:17348646 上传时间:2020-11-19 格式:PPT 页数:43 大小:563.50KB
收藏 版权申诉 举报 下载
英汉互译第三章英汉语言对比.ppt_第1页
第1页 / 共43页
英汉互译第三章英汉语言对比.ppt_第2页
第2页 / 共43页
英汉互译第三章英汉语言对比.ppt_第3页
第3页 / 共43页
资源描述:

《英汉互译第三章英汉语言对比.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉互译第三章英汉语言对比.ppt(43页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、 第 三 章 重 点 第三章 英汉语言对比 Comparative Studies of English and Chinese Languages 1 英汉语言特征对比 2 英汉词汇表达对比 3 英汉句法结构 对比 返回章重点 退出 2 第三章 英汉语言的对比 Comparative Studies of English and Chinese Languages 语言是文化的组成部分,是信息的载体,也 是文化的载体。一定社会的语言是这个社会文化 的组成部分,而每一种语言在词语上的差异都会 反映使用这种语言的社会、事物、习俗以及各种 活动在文化方面的重要特征,比如物质文化、社 会文化、宗教文

2、化和语言文化等。 返回章重点 退出 3 不同语言间的差异不仅表现在语言、词汇和 语法这些语言形式上,而且表现在语言文化特征 上。语言文化特征不仅涉及到一种语言所代表民 族的心理意识、风土人情、宗教信仰和历史传统 等因素,而且涉及到历史文化、地域文化、习俗 文化、宗教文化等方面,其范围是广泛庞杂的、 内涵是多采丰富的。 我们在翻译过程中就应该尽量平等地转达这 些文化的方方面面,逐步使译文读者了解原文的 文化背景。尽量保留其语言的比喻形象、语言特 点,给读者一个忠实可信的译文。 返回章重点 退出 4 3. 1英汉语言特征对比 Comparisons between English and Chin

3、ese Language Features 英语重形合 (hypotaxis)是指英语语言符号之间有较强 的逻辑关系;汉语重意合 (parataxis)是指汉语句子主要通 过字词的意义连结起来。汉字起源于象形文字,文字的图 形表示其意义,并引起意义上的联想,发展形象思维;英 语是拼音文字,字母是基本的文字表达符号,词的拼写与 发音按一定的发音规则形成逻辑关系,而字母对意义而言 只是意义的替代符号,语言信息的表达依靠符号按一定的 语法逻辑关系排列组合,所以说英语是一种重形式逻辑的 语言。 3. 1. 1 英语重形合,汉语重意合 返回章重点 退出 5 英语在词形变化上除了通过词的派生表示词性 或词

4、义的变化外,还有名词的复数形式,动词时态 形式,人称代词格的形式等,这些词的形式变化表 示着意义的变化。汉语里却没有这种词形的变化。 汉语的一些字词也通过偏旁部首的改变产生词义的 改变,如“他”改变偏旁部首则变为“她”或 “它”;但在多数情况下通过增加、减少或改变字 词引起意义上的变化,如“男大夫”,“女演员” 等。在句子的结构上,英语句子的各个成分要由各 种连词、介词、关系词等连接起来,特别强调句子 成分之间的从属、修饰、平行、对比等关系。相比 之下,汉语子成分之间的辅助词要少得多,句子成 分靠意义连接。 返回章重点 退出 6 例 1: Accomplishment is often dec

5、eptive because we dont see the pain and perseverance that produced it. So we may credit the achiever with brains, brawn or lucky break and let ourselves off the hook because we fall short in all three. 【 译文 】 成就常常使人产生错觉,使人只看到功成名就,却 看不到成就的来之不易,和为之所付出的艰辛困苦, 总以为成功者之所以成功是因为人家 身体棒、脑子 灵、运气好 ,从而为自己找借口开脱,说自

6、己没有 获得成功是因为自己不具备上述这三条。 返回章重点 退出 返回章重点 退出 7 3. 1. 2 英语爱化零为整,汉语喜化整为零 “英国人写文章往往化零为整,而中国人 则化整为零”。这说明英汉两种语言写作在篇章 结构方面和句子互译方面的差异。我们在汉译英 时,常常要将汉语的几个意义片段用不同的关联 词按照英语的语法关系将它们连结为并列句或复 合句;而英译汉时,则需要将从属或修饰关系的 英语句子,再根据时间的先后、逻辑的顺序、意 思的主次把长句“化整为零”,分切成为若干个 意义片段,用结构紧凑的汉语短句,层次清楚地 依次译出。 返回章重点 退出 8 例: Harvard Business S

7、chool opened in the early 20th century, and pioneered the case-study method of teachingmaking use of real-world scenarios, instead of relying on academic theorya methodology that has remained the bases for many MBA programmes around the world today. 【 译文 】 哈佛商学院成立于 20世纪初,它开了个案研究教 学法之先河,即在教学中运用现实生活中的

8、案例,而不 是单纯依靠学术理论,这种方法业已成为当今世界 MBA 课程的基础。 返回章重点 退出 9 英语在表达意义时,喜欢使用静态词汇, 如名词(抽象名词)、介词短语、形容词、副 词以及表示状态的弱式动词( be, have, become, grow, feel, go, come, get, do等)和虚 化动词( have a look, take a walk, pay a visit, do shopping, do some reading等)来表示动作 意义;而汉语则多使用动态词汇,英译汉时常 常把原文中表示动作意义的静态叙述转换成汉 语的动态叙述。 3. 1. 3 英语爱用静

9、态词,汉语常用动态词 返回章重点 退出 10 例 1: Inspiration is the number one cause of greatness. If information is power, then inspiration must be the power of our potential. The power that moves us from the systematic to the spontaneous. From ideas to results. 【 译文 】 灵感 伟大成就之源。如果说信息为力 量的话,那么灵感便是一种使我们 从按部就 班到挥洒自如、从构思意

10、念到取得成果 的潜 能。 返回章重点 退出 11 英语为了获得句子形式上的平衡或修辞 上的强调效果,经常将句中的某些成分的位 置进行调整,如主谓倒装、宾语后置、或与 其它成分的位置调换等,以产生修辞上的生 动效果。这种句子成分的位置调换在汉语中 是没有的,所以,汉译时要恢复正常的语序, 符合汉语习惯表达。 例 1: It is important to study computer. 3. 1. 4 英语语序变换多,汉语语序较固定 返回章重点 退出 12 英语重物称( inanimate),常采用无 生命词汇作主语,所以多被动句,并且不 指出动作的执行者;汉语重人称 ( animate),习惯

11、用表示人或物的词汇作 主语,大都以主动句的形式出现。 3. 1. 5 英语多用被动,汉语常用主动 返回章重点 退出 13 例 1: The little cares, fears, tears, timid misgivings, sleepless fancies of I dont know how many days and nights, were forgotten, under one moments influence of that familiar, irresistible smile. (Thackeray: Vanity Fair) 【 译文 】 他那熟悉的笑容有一股不

12、可抵抗的魔力,多少天来牵 肠挂肚、淌眼抹泪,心里疑疑惑惑,晚上胡思乱想睡不着, 一看见他,顷刻之间就把一切忧虑 忘得精光 。 (扬 必译) 【 解析 】 用 “ cares, fears, tears, timid misgivings, sleepless fancies”作主语来描绘了 “ I”(爱米丽亚)在 见不到心上人乔治时的焦灼不安、牵肠挂肚、魂牵梦追的 心情,被动语态 “ were forgotten”译成汉语主动形式 “ 忘 得精光 ” ,将少女思念、忧虑、流泪、睡不着觉的那种按 捺不住地热恋情人的动人情景跃然纸上。 返回章重点 退出 14 3.2英汉词汇表达对比 Compari

13、sons in English and Chinese Dictions 返回章重点 退出 15 1. 英汉词义完全对应 2. 英汉词义部分对应 3. 英汉词义不对应 4. 英语一词多义 3.2.1 词的意义方面 返回章重点 退出 16 英汉词义的对应关系 1.完全对应 某些专有名词、术语或普通名词 helicopter supermarket mainboard Information Super Highway digital camera network computer 返回章重点 退出 17 2.部分对应 意义范围有广狭之分、抽象具体之分、一般 于个别之分 Marriage广 Aun

14、t广 Rose广 Beauty Freedom Justice Family 嫁,娶(狭义) 姑妈,舅妈,姨妈,伯母,婶婶(狭义) 玫瑰,月季(狭义) 美貌 (抽象 ),美人(具体) 自由 (抽象 ),自由权(具体) 正义 (抽象 ),正义感(具体) 家庭 (抽象 ),家人(具体) 返回章重点 退出 18 3.不对应 文化色彩浓厚的词,或者新词,翻译时 多加注或释义 blading hit parade back-to-back 滚轴溜冰 排行榜 双往返机票(两张减价的 双程机票) 返回章重点 退出 19 4.一词多义 词语的意义分别与汉语中几个不同的词或 词组对应 Man and wife

15、Officers and men His man Friday Man-of-war Be a Man 丈夫 和妻子 官和 兵 他的 仆人 礼拜五 战 舰 要像个 男子汉 返回章重点 退出 20 to cut wheat 割 麦子 to cut cake 切 蛋糕 to cut finger-nails 修 (剪)指甲 3.2.2 词的搭配能力方面 英语中词汇与词汇的固定搭配占了总词汇量的很 大部分,同一个词搭配不同意义不同,如果只按 词的基本意思去译,往往就会变为望文生义,搞 出很多笑话。 返回章重点 退出 21 play tennis play truant play football p

16、lay tricks play cards play the violin play the flute 打网球 逃学 踢足球 耍花招 玩牌 拉小提琴 吹笛子 返回章重点 退出 22 例 1: Some Americans pop across the border simply to fuel up on flavorful Mexican food and beer. 【 译文 】 一些美国人越过国境线,只是为了 吃点 可口 的墨西哥 食物 , 喝点 墨西哥 啤酒 。 返回章重点 退出 23 英语中单个的形容词、名词作定语一般放在所修饰的名词 前面,短语或从句作定语一般放在所修饰的名词后面

17、,译成汉语 时,英语的定语无论在前还是在后,一般要放在所修饰的词前, 但有时两种语言都有例外。 3.2.3 英语词汇在句中的位置多变 A. 定语的位置 英语中无论是副词、形容词、短语还是从句作状语时位置 都比较灵活,可置句前,插入句中,放在句后,也可插在所修饰 的词前后,译成汉语时要观察推敲,不能按词性一味译作汉语的 状语。 B. 状语的位置 返回章重点 退出 24 例 1: Its no legend. My father knew the two men involved. 【 译文 】 这可不是瞎说。那 两个与本案有关的人 我父亲 都认识。 【 解析 】 英语分词作后置定语,汉译成前置定

18、语。 定语的翻译 返回章重点 退出 25 例 2: They are to send a government trade delegation to China. 【 译文 】 他们将派一个 政府贸易代表团 到中国来。 【 解析 】 名词词组 汉译成前置定语,英汉一致。 例 3: The fundamental way out for agriculture lies in mechanization. 【 译文 】 农业的 根本出路在于机械化。 【 解析 】 介词短语 汉译成前置定语。 返回章重点 退出 26 例 1: He left today week. 【 译文 】 他 上星期的今天

19、 离开了。 【 解析 】 “today week”是 “ a week from today”,这是 个表示时间的惯用语,具体的词义依照句中时态判断 来翻译,在此句中译作 “ 上星期的今天 ” 。 状语的翻译 返回章重点 退出 27 例 2: He will leave today week. 【 译文 】 他将 在下星期的今天 离开。 【 解析 】 “today week”在此句中译作“下星期的今天”。 例 3: It isnt half hot today. 【 译文 】 今天 热得很 。 【 解析 】 “not half”置于形容词前表示 “ 非常;很 ” , 以此 来加强语气。 例 4

20、: I shall be only too pleased to come. 【 译文 】 我非常愿意来。 【 解析 】 副词 “ only”与 “ too, just, not”等副词连用,构 成固定讲法,用在形容词、副词之前加强语气,起强调作用。 返回章重点 退出 28 例 5: Im nothing of a scholar. 【 译文 】 我 不识 字。 【 解析 】 “nothing of ”相当于一个副词短语作状语,表示 “ 根本不 ” ,而 “ something of”作状语,表示 “ 有点 ” 返回章重点 退出 29 3. 3 英汉句法结构对比 Comparisons in

21、English and Chinese Sentence Structures 3. 3. 1 英汉句子结构的互换 A. 英语简单句可转换成汉语复合句 返回章重点 退出 30 例 1: His superior grades at high school enabled him to enroll at the tuition-free Beijing University. 【 译文 】 由于中学成绩优异,他免费上了北京大学。 【 解析 】 英语简单句 汉语偏正复句的因果句 . 例 2: His weariness and the increasing heat determined him

22、 to sit down in the first convenient shade. 【 译文 】 她很疲惫,也感到越来越热,于是决定一遇到 有阴凉的地方就坐下来休息。 【 解析 】 英语简单句 汉语偏正复句的因果句 . 返回章重点 退出 31 例 1: He doesnt know what life means to him. 【 译文 】 他不知道人生的意义。 【 解析 】 英语主从复合句 汉语简单句 . 例 2: What troubles me is that I dont have much experience in this kind of work. 【 译文 】 使我苦恼

23、的是我做这种工作经验不多。 【 解析 】 英语主从复合句 汉语简单句 . 例 3: He was very clean and his mind was open. 【 译文 】 他为人单纯而坦率。 【 解析 】 英语并列句 汉语简单句 . B. 英语并列句、复合句可转换成汉语简单句 返回章重点 退出 32 “语义表达没有明确的从左向右或从 上到下的顺序,但语义在句法上尤其是横向 组合关系上有具体的线性体现。语序的实质 是根据思维之流来安排句法单位的排列顺序” (邵志洪: 2001) 。但 S-V-O句子结构是人类语言最 优化的结构,最符合人类的认知顺序,使用 最为广泛。 3. 3. 2 英汉

24、句子顺序的调整 返回章重点 退出 33 A. 调整时间顺序 英语叙述较灵活,其从句可在主 句之前,也可在主语之后,而汉语则 按事情发生的先后顺序来叙述。 返回章重点 退出 34 例 1: Human history began when the inheritance of genetics and behavior which had until then provided the only way of dominating the environment was first broken through by conscious choice. 【 译文 】 遗传和行为的继承一直是支配环

25、境的惟一方 式, 当这种继承第一次被有意识的选择打破时, 人 类历史便开始了。 英汉两种语言一般都遵循由上到下、由左到右、由里到外的顺序排列; 但是汉语由背景到焦点、由参照体到目标体;英语由焦点到背景、由目标体 到参照体,翻译时要注意这种认知差异在句法上的体现。英语大都把最重要 的或者较紧急的信息放在最前面,而汉语则相反,最重要的却在最后,遵循 “尾心”原则。 He accomplished this by getting rid of the irons with which his wrists and ankles were shackled, cutting through a dou

26、ble grille of oak and iron bars, descending twenty-five feet by a knotted sheet and blanket, and climbing a twenty-two- foot wall. B. 调整空间顺序 返回章重点 退出 返回章重点 退出 36 He accomplished this by getting rid of the irons with which his wrists and ankles were shackled, cutting through a double grille of oak an

27、d iron bars, descending twenty-five feet by a knotted sheet and blanket, and climbing a twenty-two-foot wall.(按照空间 顺序) 他砸开了手铐脚镣,弄断了双层的橡木栅栏和铁 条,用系在一起的床单和毯子从 25英尺高处跳下,爬 过了 22英尺的高墙,终于逃了出来。 英语因果叙述较灵活,表示原因的从句可在主句之前,也可在主语之 后,而汉语常是“因”在前,“果”在后;表示条件假设的从句和表示因果 从句差不多,而汉语常是“条件假设”在前,“结果”在后;英语表示目的 行为,常是“行为”在前,“目的

28、”在后,而汉语有时为了强调目的,常把 目的放在行为之前;表示结果理由的从句,常是“理由”在前,“结果”在 后,汉语也常是“理由”在前,“结果”在后。汉语一般是由大到小、或由 整体到部分这样排列;而英语一般是由小到大,由部分到整体排列。 C. 调整逻辑顺序 例 1: The young cyclist dashed about madly and was knocked down by a truck. 【 译文 】 那个骑车的青年横冲直撞, 结果 被一辆卡车撞倒了。 【 解析 】 把英语并列句译成了汉语因果句,虽然语言顺序一致,但其 结构发生了变化,前面的“横冲直撞”是因,后边的“被撞倒”是果

29、。 返回章重点 退出 返回章重点 退出 38 He is the murderer of his wife and it to be executed for his crime.(动态) It was only my capacity for hard work that saved me from early dismissal.(动态) 他不愿意接受这昂贵的礼物。(静态) 今年的十月一号是个星期五。 返回章重点 退出 39 The time is now near at hand which must probably determine whether Americans are to

30、 be freeman or slaves; whether they are to have any property they can call their own; whether their houses and farms are to be pillaged and destroyed, and themselves consigned to a state of wretchedness from which no human efforts will deliver them. 返回章重点 退出 40 He is the murderer of his wife and it

31、to be executed for his crime. 他谋杀了自己的妻子并将会因这一罪行而 被处决。 It was only my capacity for hard work that saved me from early dismissal. 要不是我能干重活,早就被辞退了。 返回章重点 退出 41 他不愿意接受这昂贵的礼物 He was reluctant to accept the expensive gift. 今年的十月一号是个星期五 The National Day of this year is a Friday. The National Day of this ye

32、ar falls on a Friday. 返回章重点 退出 42 The time is now near at hand which must probably determine whether Americans are to be freeman or slaves; whether they are to have any property they can call their own; whether their houses and farms are to be pillaged and destroyed, and themselves consigned to a state of wretchedness from which no human efforts will deliver them. 返回章重点 退出 43 美国人能否成为自由人,还是沦为奴隶; 能否享有称之为自己所有的财产;能否 使自己的住宅和农庄免遭洗劫和毁坏; 能否使自己免于陷入非人力所能拯救的 悲惨境地 决定这一切的时刻已经迫 在眉睫。

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!