翻译增词PPT课件

上传人:仙*** 文档编号:171167805 上传时间:2022-11-24 格式:PPT 页数:21 大小:1.86MB
收藏 版权申诉 举报 下载
翻译增词PPT课件_第1页
第1页 / 共21页
翻译增词PPT课件_第2页
第2页 / 共21页
翻译增词PPT课件_第3页
第3页 / 共21页
资源描述:

《翻译增词PPT课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译增词PPT课件(21页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、2022-11-181翻译技巧翻译技巧增词法增词法2022-11-182增词是指增加原文中虽无其词而实有其义的词,使译文更增词是指增加原文中虽无其词而实有其义的词,使译文更明确更完整,而不是无中生有地随意增加。明确更完整,而不是无中生有地随意增加。增词法使译文增词法使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的表既能忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯。达习惯。但增词必须是根据具体情况增加非增不可的词语但增词必须是根据具体情况增加非增不可的词语。增词一般用于以下三种情况:一是为了语法上的需要;二增词一般用于以下三种情况:一是为了语法上的需要;二是为了意义上的需要;三是为

2、了修辞上的需要。是为了意义上的需要;三是为了修辞上的需要。一、为了语法上的需要一、为了语法上的需要1.增加量词增加量词(1)增加名量词:)增加名量词:请看教材请看教材P30(1)、()、(2)a.Old age is like a plane flying through a storm.Once you are aboard,theres nothing you can do.老年就像老年就像一架一架在暴风雨中穿行的在暴风雨中穿行的飞机飞机,一,一旦你上去了,一切都将无能为力。旦你上去了,一切都将无能为力。2022-11-183b.A red sun rose slowly from the

3、 calm sea.一轮红日一轮红日从风平浪静的海面冉冉升起。从风平浪静的海面冉冉升起。(2)增加动量词)增加动量词 请看教材请看教材P31(3)、()、(4)a.Once they had a quarrel.有一次,他们有一次,他们吵了一架吵了一架。b.Herb gave her a sly look.赫伯偷偷地赫伯偷偷地看了她一眼看了她一眼。2.增加表示时、体和语气的词增加表示时、体和语气的词 请看教材请看教材P31(1)至()至(6)a.I had never thought Id be happy to find myself considered unimportant.But t

4、his time I was.2022-11-184以往以往我从未想过,当我发觉人们认为我是无足轻重时,我从未想过,当我发觉人们认为我是无足轻重时,我会感到高兴。但这次情况确实如此。我会感到高兴。但这次情况确实如此。The old man said,“They say his father was a fisherman.Maybe he was as poor as we are.”老头儿说:老头儿说:“听人说,听人说,从前从前他爸爸是个打鱼的。他爸爸是个打鱼的。他他过去过去也许跟我们也许跟我们现在现在一样穷。一样穷。”3.增加表示名词复数的词增加表示名词复数的词英语名词的数在汉语中的翻译英

5、语名词的数在汉语中的翻译(1)英语名词有可数与不可数之分,这)英语名词有可数与不可数之分,这 导致英语名词单复数意义不同。如:导致英语名词单复数意义不同。如:water;waters 水;水;水域水域、河流河流2022-11-185b)sand;sands沙子;沙子;大面积沙滩、沙漠大面积沙滩、沙漠c)food;foods食物;食物;各种食品各种食品d)lamb;lambs羔羊肉;羔羊肉;羔羊羔羊e)rubber;rubbers橡胶;橡胶;胶鞋胶鞋f)force;forces力量;力量;军队军队(2)许多英语单词复数概念在英译汉中)许多英语单词复数概念在英译汉中不必译出。尤其英语习惯用复数而汉

6、语习不必译出。尤其英语习惯用复数而汉语习惯用单数的名词。如:惯用单数的名词。如:a)labor relations 劳资劳资关系关系2022-11-186b)stores records库存库存记录记录c)bank clearings银行银行结算结算d)market forces市场市场约束力约束力(3)增加具体数目词语,如:)增加具体数目词语,如:a)parallel barsb)seasons of the yearc)colors of the rainbow双双杠杠一年一年四四季季七七彩虹彩虹d)Yet I lived in the very underworld,rubbing sh

7、oulders with all walks of life that I had hated before.我就生活在我曾憎恨的下层社会中,整天我就生活在我曾憎恨的下层社会中,整天与与三三教教九九流的人摩肩接踵。流的人摩肩接踵。2022-11-187(4)增加一些表示不确定概念的词语,如)增加一些表示不确定概念的词语,如“们们”、“若若干干”、“一些一些”、“有些有些”、“各各”、“诸诸”、“全部全部”等;增加表示类属的词语;重叠量词或重复名词。如:等;增加表示类属的词语;重叠量词或重复名词。如:a)flowers;stars;birds;animals;the Americas;direc

8、tions;governments;factors;steps taken;hills;rivers无数许多无数许多花;花;群群星、星、繁繁星;鸟星;鸟类类;动物;动物界界;南北南北美洲;美洲;东南西北东南西北;各国各国/各级各级政府;政府;诸诸因素;因素;已采取已采取若干若干措施;措施;一座座一座座山;山;一条条一条条河河b)Youre sweet!Ill bet the other boys will be hopping mad tomorrow.你真好!我敢打赌,明儿你真好!我敢打赌,明儿那些孩子一个个那些孩子一个个都会高兴得发疯呢。都会高兴得发疯呢。2022-11-188c)The

9、nations of America are equally sovereign and independent with those of Europe.美洲美洲各国各国同欧洲同欧洲各国各国一样自主,一样独立一样自主,一样独立。4.增加原文中省略的词增加原文中省略的词英语中常用省略句,翻译时要根据汉语的表达英语中常用省略句,翻译时要根据汉语的表达习惯,作些适当的增补。如:习惯,作些适当的增补。如:a)I can say to you,without any flattery,that the Chinese way of co-operations is more inventive and

10、 fruitful than others.我可以对你说我可以对你说我这样说没有任何奉承我这样说没有任何奉承之意之意中国的合作方式比中国的合作方式比别国的合作方别国的合作方式式更有特色,更有成果。更有特色,更有成果。=I can say to you,without any flattery,that the Chinese way of co-operations is more inventive and fruitful than the way of co-operations of others.2022-11-189b)The footmen were as ready to se

11、rve her as they were their own mistress.=The footmen were as ready to serve her as they were ready to serve their own mistress.仆人们愿意服侍她,就像仆人们愿意服侍她,就像愿意服侍愿意服侍他们的女主人他们的女主人一样。一样。c)Courage in excess becomes foolhardiness;affection weakness;thrift avarice.=Courage in excess becomes foolhardiness;affectio

12、n in excess becomes weakness;thrift in excess becomes avarice.勇敢过度,即成蛮勇;感情勇敢过度,即成蛮勇;感情过度过度,即成即成溺爱;节俭溺爱;节俭过度过度,即成即成贪婪贪婪。2022-11-1810d)Better be wise by the defeat of others than by your own.=It is better to be wise by the defeat of others than to be wise by the defeat of your own.从别人的失败中吸取教训比从别人的失败中吸

13、取教训比从自己的失败中吸取教训从自己的失败中吸取教训更好更好。二、为了意义上的需要二、为了意义上的需要英译汉有时有必要增加合适的名词、动词、英译汉有时有必要增加合适的名词、动词、形容词(或是功能相当形容词的名词)或副形容词(或是功能相当形容词的名词)或副词,使译文意思清楚无误。词,使译文意思清楚无误。1.增加名词增加名词(1)在)在不及物动词不及物动词后增加名词后增加名词He spent most of his spare time at home,reading and drawing.2022-11-1811他大部分空闲时间都呆在家里,读他大部分空闲时间都呆在家里,读书书、画、画画画。(2

14、)在)在形容词形容词前增加名词前增加名词a.This typewriter is indeed cheap and fine.这部打字机真是这部打字机真是价廉物美价廉物美。b.He was wrinkled and black,with scant gray hair.他他满脸满脸皱纹,皱纹,皮肤皮肤黝黑,头发灰白稀疏。黝黑,头发灰白稀疏。(3)在)在抽象名词抽象名词后增加名词后增加名词 请看教材请看教材p35-36Not to educate the child is to condemn him to repetitious ignorance.不对儿童进行教育,就等于让儿童沦入世不对儿童

15、进行教育,就等于让儿童沦入世世代代的愚昧世代代的愚昧状态状态。2022-11-1812(4)在)在具体名词具体名词后增加名词后增加名词He allowed the father to be overruled by the judge,and declared his own son guilty.他作为法官的他作为法官的职责职责战胜了父子之间的战胜了父子之间的亲情亲情,最终宣判自己的,最终宣判自己的儿子有罪。儿子有罪。2.增加动词增加动词根据意义上的需要,可以在根据意义上的需要,可以在名词前后名词前后增加动词。增加动词。a.Some analysts say that the banks a

16、re anticipating money tightening actions by the Federal Reserve Board(联邦储备局联邦储备局).一些分析家说,各家银行期望联邦储备一些分析家说,各家银行期望联邦储备局局采取采取紧缩银根的行动。紧缩银根的行动。2022-11-1813b.For months I have kept on my desk a picture from a tabloid.几个月以来,我桌上一直放着一幅从小报上几个月以来,我桌上一直放着一幅从小报上剪下剪下的照片。的照片。c.He favored the efforts to improve rel

17、ations with all peace-loving countries.他赞成为了同所有爱好和平的国家改善关系而他赞成为了同所有爱好和平的国家改善关系而进行进行/做出做出努力。努力。d.There were no speeches,no foreign diplomats,no“ordinary Chinese”with paper flags and bouquets of flowers.没有(没有(发表发表)讲话,没有各国外交官员)讲话,没有各国外交官员到到场(出席),场(出席),也没有也没有“普通中国人普通中国人”挥舞挥舞纸旗、花束的场面。纸旗、花束的场面。2022-11-181

18、43.增加形容词增加形容词With what enthusiasm the Chinese people are building socialism!中国人民正在以中国人民正在以多么高的多么高的热情建设社会主义啊!热情建设社会主义啊!b.He doubtlessly expected hugs,tablefuls of food,tears,laughter,and conversation followed by more conversation,then hugs and more hugs all over again,without end.毫无疑问,他以为会有毫无疑问,他以为会有

19、热烈的热烈的拥抱,满桌拥抱,满桌的食物,的食物,激动的激动的泪水,泪水,欢乐的欢乐的笑声,一段笑声,一段接一段的谈话,一次又一次的拥抱,没完接一段的谈话,一次又一次的拥抱,没完没了。没了。2022-11-18154.增加副词,即在增加副词,即在动词前后动词前后增加副词增加副词a.The hungry boy was wolfing down his dinner.那个饥饿的男孩正那个饥饿的男孩正狼吞虎咽似地狼吞虎咽似地吃饭。吃饭。b.As soon as her husband stepped in,she poured out her complaint upon him.她丈夫刚进门,她就

20、她丈夫刚进门,她就劈头盖脑劈头盖脑/脸地脸地埋怨起来。埋怨起来。c.God knows what their fate will be,but I can guess.天晓得他们的命运如何,但我能猜出天晓得他们的命运如何,但我能猜出几分几分。d.He turned a chair around and straddled it,resting his chin on the back.他把椅子转过来,叉开腿他把椅子转过来,叉开腿一屁股一屁股坐在上面,坐在上面,下巴搁在椅背上。下巴搁在椅背上。2022-11-18165.增加概括性词语增加概括性词语英语和汉语都有概括词。英语中的英语和汉语都有概括

21、词。英语中的in short,and so on,etc.等等翻译时可以分别译为等等翻译时可以分别译为“总之总之”、“等等等等”。但。但有时英语句中并没有概括词,而翻译时可根据汉语习惯有时英语句中并没有概括词,而翻译时可根据汉语习惯增加一些,同时可以省掉英语中的连接词。如:增加一些,同时可以省掉英语中的连接词。如:The advantages of the hall are bright,spacious,fashionable and without echo.b.In the 1960s,the Soviets posed a serous challenge to Americas he

22、gemonic position militarily,politically and economically.这座大厅有这座大厅有四大四大优点:明亮、宽敞、样式新颖、优点:明亮、宽敞、样式新颖、没有回声。没有回声。20世纪世纪60年代,苏联在军事、政治、经济年代,苏联在军事、政治、经济等方面等方面对美国的霸权地位提出了严峻的挑对美国的霸权地位提出了严峻的挑战。战。2022-11-18176.增加上下文需要的词语(为了使译文连贯)增加上下文需要的词语(为了使译文连贯)Laws are generally found to be nets of such a texture,as the li

23、ttle creep through,the great break through,and the middle-sized are alone entangled in.人们通常发现法律是这样一种结构的网:人们通常发现法律是这样一种结构的网:触触犯法律的人犯法律的人,小者可以穿网而过,大者可以,小者可以穿网而过,大者可以破网而出,只有中等者才会落入网中。破网而出,只有中等者才会落入网中。b.He stepped to the platform and paused:a little dingy station,a small crowd of travelers.他跨到月台上,停了停,他跨

24、到月台上,停了停,只看见只看见:这个车:这个车站不大,阴沉沉的,稀稀拉拉的也没几个站不大,阴沉沉的,稀稀拉拉的也没几个旅客旅客。2022-11-18181.增加语气助词增加语气助词a.As for me,I didnt agree from the very beginning.我我呢呢,从一开始就不赞成。,从一开始就不赞成。b.The little boy brought with him knife,scissors and what not,tinkling in his pocket.这(个)小孩随身带着刀子这(个)小孩随身带着刀子啦啦,剪子,剪子啦啦等诸如此类的等诸如此类的东西,在口

25、袋里叮呤当啷直响。东西,在口袋里叮呤当啷直响。c.Yes,I like Chinese food.Lots of people do these days,sort of the fashion.不错,我喜欢中国菜。现在很多人都喜欢中国菜,不错,我喜欢中国菜。现在很多人都喜欢中国菜,这(种情况)算是赶时髦这(种情况)算是赶时髦吧吧!三、为了修辞上的需要三、为了修辞上的需要为了使译文优美自如、活泼生动或是得到强调,有时需要增补适当为了使译文优美自如、活泼生动或是得到强调,有时需要增补适当的描述词(如名词、动词、形容词等)、语气助词,或是使用叠词的描述词(如名词、动词、形容词等)、语气助词,或是使

26、用叠词和四字词组,或是重复某些词语。和四字词组,或是重复某些词语。2022-11-18192.使用叠词和四字词组使用叠词和四字词组I had been completely honest in my replies,withholding nothing.我的回答完全是我的回答完全是坦坦荡荡,直言不讳。坦坦荡荡,直言不讳。b.With his tardiness,carelessness and appalling good humor,we were sore perplexed.他老是他老是磨磨蹭蹭,马马虎虎磨磨蹭蹭,马马虎虎,脾气又好得惊,脾气又好得惊人,我们都对他毫无办法。人,我们都对

27、他毫无办法。c.But there had been too much publicity about her case.但有关她的事已搞得但有关她的事已搞得满城风雨,人人皆知满城风雨,人人皆知了。了。2022-11-18203.重复某些词语重复某些词语a.This has been our position-but not theirs.这一直是我们的这一直是我们的立场立场而不是他们的而不是他们的立场立场。(为了明确。(为了明确)b.But his wife kept dinning in his ears about his idleness,his carelessness,and the ruin he was bringing on his family.可是他老婆不断地在他耳边唠叨个没完,可是他老婆不断地在他耳边唠叨个没完,说说他他懒,懒,说说他粗心,并且他粗心,并且说说他一家人都要毁在他身他一家人都要毁在他身上。上。c.Come to my office and have a talk with me whenever you are free.你你什么时候什么时候有空,就有空,就什么时候什么时候到我办公室到我办公室来谈一谈。来谈一谈。2022-11-1821Thank you all for listening!

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!