15周汉英翻译基本句型

上传人:仙*** 文档编号:170994169 上传时间:2022-11-23 格式:PPT 页数:18 大小:208.53KB
收藏 版权申诉 举报 下载
15周汉英翻译基本句型_第1页
第1页 / 共18页
15周汉英翻译基本句型_第2页
第2页 / 共18页
15周汉英翻译基本句型_第3页
第3页 / 共18页
资源描述:

《15周汉英翻译基本句型》由会员分享,可在线阅读,更多相关《15周汉英翻译基本句型(18页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、 汉译英常用的句子结构(一)Chinese-EnglishTranslationV.SBasicVerbPatterns保证译文通顺地道,最基本的是总体结构要安排合理。1.S+Vi.:Thesunrises.Thebirdsdwell/liveinatreebyapond.Themonkknocksatthedoorunderthemoon.在量上有所得,在质上必有所失。Ifanythinggainsinquantity,itmustloseinquality.安全第一,保质保量。Safetyfirst,quantityandqualityguaranteed.牛郎织女,每年7月7相会。The

2、CowherdandtheWeavingGirlmeetontheeveningoftheseventhdayoftheseventhlunarmontheachyear.我们不是为了吃而活着,而是为活着而吃。Wedontlivetoeat,butweeattolive.Unit 2 汉译英第二讲汉译英第二讲 2.S+Linkverb+Predicative良药苦口利于病,忠言逆耳利于行。Honestadvicesoundsunpleasant,justasgoodmedicinetastesbitter.butbeneficialtoyourconductsbutusefultoforyou

3、rillness“三个代表”理论是我们党的立党之本,执政之基和力量之源。The“ThreeRepresents”theoryisthefoundationforbuildingtheparty,thecornerstoneforitsexerciseofstatepower,andasourceofitsstrength.(执政党-arulingparty)老板似乎没有意识到雇员们日益增长的不满情绪。Thebossseemsunawareofthemounting/increasing/growingdissatisfactionamonghisemployees.很少有旅行家的记录有马克波罗

4、写的生动,有内容。Fewofthetravelsofothertravelersareaslively/vividandinformativeasMarcoPolos.扩展:卢沟桥-MarcoPoloBridge美国人爱好活动并富于独立精神。TheAmericansarefondofactivities,andtheyarerichinthespiritofindependence.Unit 2 汉译英第二讲汉译英第二讲 3.S+Vt.+O我看出了他的心事。Icouldreadhisthoughts.苏先生以优异成绩通过了硕士研究生考试。Mr.Supassedthepost-graduatee

5、ntranceexaminationwithhonors.(withhonors=以优异成绩)勤能补拙。Diligencemakesupthedeficiencyinability.我旅行时总是坐三等舱。WhenItravel/makeajourney,Ialwaystakethirdclass.扩展:firstclasscabin/cabinclass/thirdclass(alsotouristclass)一/二/三等舱Unit 2 汉译英第二讲汉译英第二讲 4.S+Vt.+O1+O2give/teach/buy/envysb.sthtodosb.justice公允地说Todohimjus

6、tice,hesnotabadman.公允地说,他不是个坏人。todooneselfjustice做出应做的努力,发挥自己的才能towinsb.FameThesecondnovelhadwonhiminternationalfame.他的第二本小说给他带来了国际声誉。我父亲已经给我买了一辆新自行车。Myfatherhasboughtmeanewbike.RobinsonCrusoe给自己做了一只小船。RobinsonCrusoemadehimselfaboat.请你给我弄一本新的,好吗?Willyoupleasegetmeanewcopy?我替你叫辆出租汽车好吗?ShallIcallyouat

7、axi?新式机器将会为你节省许多劳动。Thenewmachinewillsaveyoualotoflabour.Unit 2 汉译英第二讲汉译英第二讲 5.S+Vt.+O+Oc.如今,他觉得他的生活有说不出的空虚。Nowhefeelshislifeunspeakableempty.她最近的独唱专辑使她在流行乐坛声名大振。Herlatestsoloalbumhasmadeherfamousintheworldofpopularmusic.Herlatestsoloalbumhasmadeherabignameinthecircleofpopularmusic.建筑工地的噪音使附近的居民晚上几乎无

8、法入睡。Thenoisefromtheconstructionsetmakesitnearlyimpossiblefortheresidentslivingnearbytofallasleepatnight.Unit 2 汉译英第二讲汉译英第二讲 6.Lifelessn.asasubject无生命名词作主语这样更符合英语表达习惯,使句子简明扼要。突然间我想起了一个好主意。Agoodideasuddenlycameuponme.Agoodideasuddenlyshotintomymind.你在想什么?Whatsinyourmind?你有什么心事?Whatsonyourmind?你到这儿有什么事

9、?Whathasbroughtyouhere?新世纪之初,中国外交空前活跃。ThebeginningofthenewcenturyfindsChinamostactiveonthediplomaticarena.此类词有:enable,make,bring,show,prevent,escape,remind等等。a.我差点忘了你的名字。Yournamejustescapedme.Unit 2 汉译英第二讲汉译英第二讲 b.这时我激动地说不出话来。Wordsfailmehere.c.你吃了这药就会好些。Thismedicinewillmakeyoufeelbetter.d.一见到这个孤儿,我就

10、想起他的父母。Thesightoftheorphanremindsmeofhisparents.e.天气不好,我们无法动身。Badweatherpreventsusfromsettingout.f.你只要仔细对照一下就会发现不同。Carefulcomparisonofthemwillshowyouthedifference.g.我因稍具知识,因此处理大事时没有犯过大错误。Abitofknowledgekept/preventedmefrommakingabigmistakewhenanimportantquestionwastobedecided.H.不入虎穴,焉得虎子。Ifonedoesnt

11、enteratigersden,howcanhegetatigerscub?I.知己知彼,百战百胜。Knowyourenemyandknowyourselfandyouwillfightahundredbattleswithoutfrustrations.Knowyourenemyandknowyourselfandyouwillfightahundredbattleswithnodangerofdefeat.在二次大战的众多深刻教训中,最主要也是最痛心的一条是:国与国之间平时客客气气,谁有点小灾小祸,还会略表支援;然而一个国家一旦自身遇到麻烦,需要出卖朋友来摆脱困境时,则什么背信弃义的勾当都

12、干得出。汉译英常用句型(二)汉译英常用句型(二)Unit 3 汉译英第三讲汉译英第三讲1.句型一:句型一:“To do is(主语中出现动词)(主语中出现动词)译法:Itisthat/itisfortodo(形式主语)例:中国坚定不移地走和平发展道路,是基于中国国情的必然选择。翻译:ItisaninevitablechoicebasedonitsnationalconditionsthatChinaunswervinglytakestheroadofpeacefuldevelopment.练习:A.消除战争,实现和平,建设独立富强、民生幸福的国家,是近代以来中国人民孜孜以求的奋斗目标。Ever

13、sincetheadventofmoderntimes,ithasbecometheassiduouslysoughtgoaloftheChinesepeopletoeliminatewar,safeguard/maintainpeace,andbuildacountryofindependenceandprosperityinwhichthepeoplecanleadahappylife.B.推动经济社会发展,不断改善人民生活始终是中国的中心任务。ItisthecentraltaskofChinatopromoteeconomicandsocialdevelopmentandimprovei

14、tspeopleslife.C.中国政府在宣布实行和平统一的方针时,是基于一个前提,即当时的台湾当局坚持世界上只有一个中国、台湾是中国的一部分。ItwasbasedonapremisewhenChinadeclaredtoimplementthepolicyofpeacefulreunification,thatis,TaiwanauthoritiesshouldmaintainthatthereisonlyoneChinaintheworldandTaiwanisonlyonepartofChina.Unit 3 汉译英第三讲汉译英第三讲2.句型二:句型二:“A is to do”(谓语出现

15、动词)(谓语出现动词)译法:A is to(目的状语)/A is v.(-ed)(被动关系)例:这次博览会将是自1851年在英国伦敦第一次举办以来,首次在发展中国家举办的世界博览会。The World Exposition will be the first one held in a developing country since the first time in 1851 in London.练习:这是我国推进自主创新、建设创新型国家取得的又一标志性成果,是中华民族在攀登世界科技高峰征程上实现的又一历史性跨越,是中华民族为人类和平开发利用外层空间作出的又一重大贡献。Itconstitu

16、testhemilestoneofChinatopromoteindependenceandinnovationandtobuildacountryofinnovation,thehistoricadvanceofChinaintheconquestoftheworldsscientificandtechnologicalpeak,themomentouscontributionofChinatohumanspeacefulutilizationofouterspace.(class 3)Unit 3 汉译英第三讲汉译英第三讲3.句型三:句型三:“A is B+v.”(句中两大动词,其中一个为

17、“是”)译法:A,B,+v.(同位语)/As B,A+v.(介词As)例:未来的城市生活是全球关注的话题,与每一个国家及其人民息息相关。Theprospectoffutureurbanlife,asubjectofglobalinterest,concernseverynationanditspeople.练习:上海是一座朝气蓬勃、充满活力、多姿多彩的国际大都市,改革开放以来,上海变化之大令世人瞩目。Shanghai,adynamic,vigorousandcolorfulinternationalmetropolis,hasattractedtheworldsattentionwithits

18、greatchangessincethereformandopeningup.Unit 3 汉译英第三讲汉译英第三讲4.句型四:主语结构句型四:主语结构“A的的B”(都是名词)(都是名词)译法:请仔细判断主语。通常情况下,主语为A非B。(Ahas)例:上海的明天充满希望。Shanghaihasabrightfuture.练习1.城市日新月异的面貌却使越来越多的世人折服。Thecityhasincreasinglyattractedtheworldsadmirationwithitsrapidchanges.2.中国与亚欧各国的互利合作正在步入一个全新的阶段。Now,ChinaandtheCon

19、tinentaregoingastepfurtherinourcooperationbasedonmutualbenefits.3.中国改革开放以来,国民经济年均增长速度达到9.7%。Thenationaleconomyhasannuallygrownattherateof9.7%sincethereformandopeningup.4.用一句话来表述,那便是未来老百姓的生活会更好,那时的老百姓的生活将和中等发达国家的居民一样。Toputitinanutshell,thecivilianswillliveabetterlifeaswellasthatinmiddle-rankeddevelop

20、edcountries.Unit 3 汉译英第三讲汉译英第三讲5.句型五:句型五:v.+4字格字格译法:通常将4字格译为名词。例:中国人民始终希望天下太平,希望同各国人民友好相处。翻译:TheChinesepeoplearealwayslookingforwardtotheglobalpeaceandgoodfriendshipamongallthenations.练习:对外关系中,我们一贯主张以邻为伴、与人为善。Weconstantlypursuethepartnershipandfriendshipwiththeneighboringcountriesintermsofforeignrel

21、ations.6.句型六:两个动词(后者表结果、目的)句型六:两个动词(后者表结果、目的)译法:todo/-ing/withanaimto例:西部大开发一定能成为沟通世界各国和中国的一座桥梁,促进中国和世界经济共同发展、共同繁荣。TheDevelopmentofWesternChinaisboundtobeabridgelinkingChinaandtherestoftheworldtopromotethecommonprosperityanddevelopment.Unit 3 汉译英第三讲汉译英第三讲练习1.随着西部大开发战略的稳步推进,西部地区资源优势、经济优势将得到充分发挥,经济增长的

22、质量和水平将进一步提高。WiththestableadvanceoftheDevelopmentofWesternChina,theadvantagesofresourcesandeconomyinwesternregionhasbeenfullyexerted,furtherpromotingthequalityandstandardofeconomicgrowth.2.近年来,公司先后参与承建了一大批上海市重大工程,为建设国际大都市作出了应有的贡献。ThecompanyhassuccessivelyundertakenmanykeyprojectsinShanghaiinrecentyea

23、rs,makingcontributiontothedevelopmentofaninternationalmetropolis.3.中国要赶上发达国家,还需要几代人、十几代人的艰辛努力。Tocatchupwiththedevelopedcountries,several,evendozensofgenerationseffortsarestillexpected.Unit 3 汉译英第三讲汉译英第三讲7.句型七:复杂句句型七:复杂句简单句简单句译法:当句中有疑似动词或偏正结构(名词+形容词)出现时,请大家仔细识别,将其转换成名词。从而使复杂句改为简单句。此类结构通常出现在句子首尾。当它出现在

24、句首时,直接将其该为名词作主语;当它出现在句尾(也就是谓语动词之后)时,将其改为名词,然后用介词“with”将其与前面部分相连。例1:中国有13亿人员,这是最大的国情。Thepopulationof1.3billioninChinaismostobviousstatecondition.例2:第一次以“城市”作为主题的2010世界博览会将吸引全球约200个国家和国际组织参与盛会,国内外参访人数预计达7000万。AsthefirstWorldExpositiononthethemeofcity,Expo2010willattractabout200nationsandinternationalo

25、rganizationstoparticipateinit,withanestimateof70millionvisitorsfromhomeandabroad.练习1.经济高速发展,社会秩序稳定,人民安居乐业,(上海)呈现出一片繁华气象。Shanghaihaspresentedaprospectofprosperitywithitsrapiddevelopmentofeconomy,socialstabilityandthecontentedlifeofpeople.2.任何一个国家建设和发展,都需要一个和平稳定的国际国内环境。Thedevelopmentofanycountryneedsa

26、ninternationalanddomesticenvironmentinpeaceandstability.Unit 3 汉译英第三讲汉译英第三讲3.经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善。Duetothedevelopmentofpast20-plusyears,arelativefoundationhasbeenlaidonthewealthandtechnologyinwesternChinawiththesustainedsocialstabilityandthegradualestablishmentandim

27、provementofthesystemofmarketeconomy.4.中国加入世贸组织后,外商参与中国西部开发的机会将越来越多。ChinasentryintoWTOwillprovidemoreopportunitiesforforeignentrepreneurstoparticipateinthedevelopmentofwesternChina.5.但中国人口多,底子薄,发展不平衡,仍然是世界上最大的发展中国家。ButChinaisstillthebiggestdevelopingcountryamongtheworldwithitslargepopulation,weakecon

28、omyandunbalanceddevelopment.6.香港有着其独特的文化氛围。在电影制作方面,香港名列世界前茅,其流行歌曲在全球华人中有着广泛的影响,而且还有8所著名的大学。HongKonghasitsuniqueculturalenvironmentwithitstoprankofmoviemakingaroundtheworld,theextensiveinfluenceofpopsongsamongalltheChineseaswellas8celebrateduniversities.Unit 3 汉译英第三讲汉译英第三讲8.句型八:其他常见句型句型八:其他常见句型我们将坚定走和平发展的道路.We unswervingly take the road of peaceful development.为做出贡献/为提供/有利于:make contribution to一定能be bound to占了大头:account for/take the proportion of the major part奠定了基础:lay a(solid,sound,relative)foundation onUnit 3 汉译英第三讲汉译英第三讲

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!