lecture1翻译导论PPT课件

上传人:无*** 文档编号:169476951 上传时间:2022-11-15 格式:PPT 页数:57 大小:682.50KB
收藏 版权申诉 举报 下载
lecture1翻译导论PPT课件_第1页
第1页 / 共57页
lecture1翻译导论PPT课件_第2页
第2页 / 共57页
lecture1翻译导论PPT课件_第3页
第3页 / 共57页
资源描述:

《lecture1翻译导论PPT课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《lecture1翻译导论PPT课件(57页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、Translation BasicsTranslation Basics翻译基础 授课人:贺鸿莉授课人:贺鸿莉E-mail:E-mail:Password:CT120207520Password:CT120207520Lecture 1Introduction to Translation I.What is Translation?1.A story of translation in BibleLong long ago,all the people spoke the same language.When they transferred to the east,they found a

2、 plain and then lived there.They decided to build a tall tower,so that it can stretch to the heaven and they can live in the heaven.When Jesus saw this,he was afraid that if all the people speak the same language,they can do everything they want.So Jusus went down from the heaven and confused their

3、languages so they couldnt communicate with each other and they didnt finish the Bable Tower.Since then,people lived in different places and spoke different languages.Hence comes the translation.Now the whole world had one language and a common speech.As men moved eastward,they found a plain in Shina

4、r and settled there.They said to each other,Come,lets make bricks and bake them thoroughly.They used brick instead of stone,and tar for mortar.Then they said,Come,let us build ourselves a city,with a tower that reaches to the heavens,so that we may make a name for ourselves and not be scattered over

5、 the face of the whole earth.But the LORD came down to see the city and the tower that the men were building.The LORD said,If as one people speaking the same language they have begun to do this,then nothing they plan to do will be impossible for them.Come,let us go down and confuse their language so

6、 they will not undertand each other.”So the LORD scattered them from there over all the earth,and they stopped building the city.That is why it was called Babel-because there the LORD confused the language of the whole world.From there the LORD scattered them over the face of the whole earth.圣经中的创世纪

7、载有这样一则故事:圣经中的创世纪载有这样一则故事:洪水消落以后,诺亚的子孙在地球上繁衍生息,分住在不同的洪水消落以后,诺亚的子孙在地球上繁衍生息,分住在不同的部落。当时天下人操同一口音,讲同一种语言。他们往东迁移部落。当时天下人操同一口音,讲同一种语言。他们往东迁移的时候,在示拿发现一片平原,便在平原上居住下来。他们商的时候,在示拿发现一片平原,便在平原上居住下来。他们商量烧制砖块,合上灰泥,修建一座城池和一座高塔,塔顶要通量烧制砖块,合上灰泥,修建一座城池和一座高塔,塔顶要通天,以便扬名天下,不致分散居住在地上。天,以便扬名天下,不致分散居住在地上。这时,耶和华临界,看见人们正在修建通天塔。

8、耶和华想:这这时,耶和华临界,看见人们正在修建通天塔。耶和华想:这些人若讲一种语言,凡事便可心想事成,无可不为了。耶和华些人若讲一种语言,凡事便可心想事成,无可不为了。耶和华便下界,弄乱了人们的语言,让他们言语不通,交际受阻,同便下界,弄乱了人们的语言,让他们言语不通,交际受阻,同心也无法同力;于是,通天塔也就半途而废。人们只得按耶和心也无法同力;于是,通天塔也就半途而废。人们只得按耶和平共处的意愿,离开这座城池,分散到世界各地,讲着各自的平共处的意愿,离开这座城池,分散到世界各地,讲着各自的语言。语言。从此以后,世界上的语言五花八门。语言的隔阂阻碍着人类交从此以后,世界上的语言五花八门。语言

9、的隔阂阻碍着人类交往,阻碍着文化交流也阻碍着文明的发展。但亘古以来,人类往,阻碍着文化交流也阻碍着文明的发展。但亘古以来,人类从未停止沟通语言和交流文化的活动,这活动便是翻译从未停止沟通语言和交流文化的活动,这活动便是翻译。2.Some Definitions of Translation:(翻译的定义和内涵)翻译的定义和内涵)中文的中文的“翻译翻译”一词词义丰富,可表达三种不同的含义:一词词义丰富,可表达三种不同的含义:Translating 翻译过程翻译过程A translation 译作译作Translator 译者译者 What is translation?A bookish man

10、 tends to resort to the definitions found in the dictionaries.He then would believe that translation means:Changing(speech or writing)from one language into another.(Longman Dictionary of Contemporary English);Giving the meaning of(sth said or written)in another language.(The Advanced Learners Dicti

11、onary of Current English);Expressing in another language,systematically,retaining the original sense.(Amercian Heritage Dictionary).All these definitions are simple and straightforward and they do help us understand translation in some sense.But we can never start any scientific research just with s

12、uch simple and general definitions.A translator is always puzzled over such questions as:Should his translation reflect the style of the original or that of his own?Whether or not his translation may add to or omit from the original?Should his translation read like an original or a translation?The a

13、bove questions cannot be solved with the general definition and so we are supposed to gain an insight into translation itself.A historical view of translation may perhaps,help us see both sides of the coin.Some Quotations From Different Sources:(1)Translation may be defined as follows:the replacemen

14、t of textual material in one language(SL)by equivalent textual material in another language(TL).-J.C.Catford(2)Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent in the source language,first in terms of meaning,secondly in terms of style.-E.A.Nida(3)凡是翻译必须兼顾两

15、方面,一是力求易解,二是保持原作凡是翻译必须兼顾两方面,一是力求易解,二是保持原作的风姿。的风姿。-鲁迅鲁迅2.2 Some Metaphors of TranslationA Translator is like a match-maker.A Translator is like a servant.Translation is dancing with fettersTranslation is just like marriage(the mutual compromise and convergence)Translation is like a woman(beautiful bu

16、t not sincere,sincere but not beautiful)II.Types of Translation(翻译的类别翻译的类别)既然翻译的性质可从不同的角度来定义,那么同样既然翻译的性质可从不同的角度来定义,那么同样翻译的种类也可从不同的视角来分类。一般说来,翻译的种类也可从不同的视角来分类。一般说来,翻译可从五种不同的角度来分类:翻译可从五种不同的角度来分类:1)In terms of the language involved:L1-L2 VS L2-L1 从译出语和译入语的角度来分类,翻译可分为从译出语和译入语的角度来分类,翻译可分为:本族语译为外语本族语译为外语

17、外语译为本族语;外语译为本族语;II.Types of Translation(翻译的类别翻译的类别)2)In terms of semiotic systems:intra-lingual,inter-lingual and inter-semiotic从涉及到的语言符号来分类,翻译分为从涉及到的语言符号来分类,翻译分为语内翻译(语内翻译(intralingual translation)语际翻译语际翻译 (interlingual translation)符际翻译符际翻译(intersemiotic translation)3)In terms of the media by which

18、translation is done:oral,written and machine 从翻译的手段来分类,翻译可分为口译(从翻译的手段来分类,翻译可分为口译(oral translation)、笔译)、笔译(written translation)和机器翻译和机器翻译(machine translation)4)In terms of the subject matter:从翻译的题材来分类,翻译可分为专业文献翻译从翻译的题材来分类,翻译可分为专业文献翻译(translation of science and technology)、文学翻译、文学翻译(literary translati

19、on)和一般性翻译和一般性翻译(practical translation)5)In terms of the manner:从翻译的处理方式来分类,翻译可分为全译(从翻译的处理方式来分类,翻译可分为全译(full translation)、摘译()、摘译(partial translation)和编译)和编译(translation plus editing)。)。III.A Concise History of Chinese Translation Four Climax Periods in Chinese Translation History1.From the Eastern H

20、an to the Tang and Song Dynasty(618-907 A.D.)第一次翻译高潮:东汉至唐宋时期第一次翻译高潮:东汉至唐宋时期Buddhist ScripturesZhi Qian(支谦支谦)(三国时期三国时期)Three giants in translating Buddhist Scriptures appeared:Paramartha(真谛真谛),Kumarajiva(鸠摩罗什)(鸠摩罗什)Xuan Zang(玄奘)(玄奘)唐代僧人玄奘,其真本领在于翻译佛经,是中国佛经翻译史上唐代僧人玄奘,其真本领在于翻译佛经,是中国佛经翻译史上集大成并后来居上的翻译家,他不

21、仅译出了七十五部佛经,而集大成并后来居上的翻译家,他不仅译出了七十五部佛经,而且还把老子的部分著作译成梵文,成了第一个向国外介绍汉语且还把老子的部分著作译成梵文,成了第一个向国外介绍汉语著作的中国人。著作的中国人。2.From the Ming Dynasty(1363-1644 A.D.)to the Qing Dynasty(1644-1911 A.D.)第二次翻译高潮:明清两代第二次翻译高潮:明清两代Scientific translation:Xu Guangqi(a Chinese)and M.Ricci(an Italian)在这次翻译高潮中,首先有徐光启,主要译的是西方在这次翻译

22、高潮中,首先有徐光启,主要译的是西方科技类著作。如徐光启和意大利人利玛窦合作翻译了科技类著作。如徐光启和意大利人利玛窦合作翻译了欧几里得的几何原本、测量法义等科技著作,欧几里得的几何原本、测量法义等科技著作,开凿了引进外国先进科学技术的先河。开凿了引进外国先进科学技术的先河。literary translation:Yan Fu and Lin Shu*A three-word standard in translation:中国近代翻译事业的开拓者中国近代翻译事业的开拓者严复严复以翻译西方政治经济和科技著以翻译西方政治经济和科技著作为主,如原富作为主,如原富(An Inquiry into

23、the Nature and Causes of the Wealth of Nations)、天演论(、天演论(Evolution and Ethics and Other Essays)等,在天演论译例言中)等,在天演论译例言中更为言简意赅地提出了更为言简意赅地提出了“信、达、雅信、达、雅”三原则,历久不衰。三原则,历久不衰。(faithfulness(Fidelity)expressiveness and elegance)。信信是是意义不背本文意义不背本文,达达是不拘原文形式,尽译文语音的是不拘原文形式,尽译文语音的能事以求原意明显。能事以求原意明显。信信、达达互为照应,不可分割开来。

24、互为照应,不可分割开来。雅雅在今天看来是不可取的,因为这个在今天看来是不可取的,因为这个雅雅是用汉以前字法句法,是用汉以前字法句法,即所谓的上等文言文。即所谓的上等文言文。*Lin Shu“translated”more than 200 pieces of literary works through recording and reworking the oral rendition by his cooperators.林纾不懂外语,不能读原著,只靠林纾不懂外语,不能读原著,只靠“玩索译本,默印心中玩索译本,默印心中”,他,他与朋友王寿昌、魏易、王庆骥、王庆通等人合作,翻译外国小说,与朋

25、友王寿昌、魏易、王庆骥、王庆通等人合作,翻译外国小说,曾笔述英、法、美、比、俄、挪威、瑞士、希腊、日本和西班牙曾笔述英、法、美、比、俄、挪威、瑞士、希腊、日本和西班牙等十几个国家的几十名作家的作品。一生著译甚丰,翻译小说达等十几个国家的几十名作家的作品。一生著译甚丰,翻译小说达二百余种,为中国近代译界所罕见,曾被人誉为二百余种,为中国近代译界所罕见,曾被人誉为“译界之王译界之王”。如巴黎茶花女遗事(如巴黎茶花女遗事(La Dame aux Camelias)、黑奴吁天)、黑奴吁天录后译为汤姆大叔的小屋(录后译为汤姆大叔的小屋(Uncle Toms Cabin)、王)、王子复仇记(子复仇记(Ha

26、mlet)等。林纾译书的速度是他引以自豪的。口)等。林纾译书的速度是他引以自豪的。口述者未毕其词,而纾已书在纸,能一时许译就千言,不窜一字。述者未毕其词,而纾已书在纸,能一时许译就千言,不窜一字。但因林纾不懂外文,选择原本之权全操于口译者之手,因而也产但因林纾不懂外文,选择原本之权全操于口译者之手,因而也产生了一些疵误,如把名著改编或删节的儿童读物当作名著原作,生了一些疵误,如把名著改编或删节的儿童读物当作名著原作,把莎士比亚和易卜生的剧本译成小说,把易卜生的国籍误成德国把莎士比亚和易卜生的剧本译成小说,把易卜生的国籍误成德国等。等。3.After the New Literary Perio

27、d:第三次翻译高潮:第三次翻译高潮:“五四五四”运动后运动后Political translation*Lu Xun:/Dead SoulLu Xun proposed faithfulness and smoothness as the main criteria to be observed in translation.鲁迅先生在且介亭杂文二集里说:鲁迅先生在且介亭杂文二集里说:“凡是翻译,凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作得丰姿作得丰姿”。也就是说既要通顺,又要忠实。所谓忠。也就是说既要通顺,又要忠实。所谓忠实,是指

28、内容上的实,是指内容上的“信信”;所谓通顺,是指表达上的;所谓通顺,是指表达上的“顺顺”。Qu Qiubai(瞿秋白瞿秋白):Song of the Seagull*Fu Lei(傅雷傅雷)set forth a brand new norm to translation,which was“the excellent likeness”(神似神似),namely,alike not only in appearance but also in spirit.*Qian Zhongshu(钱钟书钱钟书)set forth a brand new norm,which was fully ill

29、ustrated in his articles On Lin Shus Translation.He stressed“the acme of perfection”(“化化”).By the acme of perfection,he means the transmigration of soul and no trace of translation from one language into another.And this norm is approximate such principle of“achieving the equal value translation”as

30、pursued by the contemporary translators.“五四五四”运动前后共产党宣言等一批马克思主义著作被译运动前后共产党宣言等一批马克思主义著作被译成汉文在中国传播,为中国后来的革命作了充分的理论和思想成汉文在中国传播,为中国后来的革命作了充分的理论和思想准备。准备。“五四五四”运动后,还有像运动后,还有像茅盾、郭沫若茅盾、郭沫若等一大批翻译家。等一大批翻译家。4.after the reform and opening of China第四次翻译高潮:改革开放至今第四次翻译高潮:改革开放至今这一次翻译高潮的出现,首先是全球信息时代降临的结果,这一次翻译高潮的出现,

31、首先是全球信息时代降临的结果,是以中国推行改革开放新政,走上社会主义市场经济的现代是以中国推行改革开放新政,走上社会主义市场经济的现代化强国之路为契机的。化强国之路为契机的。这一次翻译高潮,无论在规模上、范这一次翻译高潮,无论在规模上、范围上,还是在质量水平和对中国社会发展。围上,还是在质量水平和对中国社会发展。在翻译方法和文学翻译的风格上,贡献上,都是前三次翻译在翻译方法和文学翻译的风格上,贡献上,都是前三次翻译高潮无法比拟的。它正在中国大地上蓬勃推进,方兴未艾,高潮无法比拟的。它正在中国大地上蓬勃推进,方兴未艾,景况壮观。景况壮观。许渊冲许渊冲的翻译中的几对矛盾中认为:无论直的翻译中的几对

32、矛盾中认为:无论直译、意译,都把忠实于原文的内容放在第一位。译、意译,都把忠实于原文的内容放在第一位。在翻译理论与文体的关系方面,在翻译理论与文体的关系方面,刘宓庆刘宓庆的文体与翻译中的文体与翻译中认为:认为:“翻译必须随文体之异,随原文风格之异而调整译文,翻译必须随文体之异,随原文风格之异而调整译文,必须保证译文对原文文体和风格的适应性。必须保证译文对原文文体和风格的适应性。”在翻译研究领域里提倡与文化研究相结合的是在翻译研究领域里提倡与文化研究相结合的是王佐良王佐良。与前三次翻译高潮相比,这一次涉猎的领域之广,从事的人与前三次翻译高潮相比,这一次涉猎的领域之广,从事的人数之众,译著的数量之

33、多,都是前所未有的,为国家的繁荣数之众,译著的数量之多,都是前所未有的,为国家的繁荣昌盛做出了重要贡献。昌盛做出了重要贡献。IV.The Criteria and Process of Translation 翻译标准及过程翻译标准及过程 一、翻译的标准一、翻译的标准 任何翻译实践总要遵循一定的翻译标准或原则,任何翻译实践总要遵循一定的翻译标准或原则,衡量一篇译文的好坏同样也离不开一定的翻译标准,衡量一篇译文的好坏同样也离不开一定的翻译标准,因此翻译标准的确立对于指导翻译实践有着重要的因此翻译标准的确立对于指导翻译实践有着重要的意义。然而由于人们看待翻译的角度不同,自然有意义。然而由于人们看待

34、翻译的角度不同,自然有了不同的翻译标准。了不同的翻译标准。1、严复的三字标准、严复的三字标准 中国清末思想家中国清末思想家严复严复的三字标准的三字标准“信、达、雅信、达、雅”(Faithfulness,Expressiveness and Elegance)1898年,严复在年,严复在天演论天演论的的译例言译例言中说:中说:“译事之难:信、达、雅。求其信,已大难矣!译事之难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”后来一般就把后来一般就把“信、达、雅信、达、雅”当作翻译的标准。当作翻译的标准。用今天的话来说,用今天的话来说

35、,“信信”就是忠实准确,就是忠实准确,“达达”就是通顺流畅就是通顺流畅,“雅雅”就是文字古雅。严复的就是文字古雅。严复的“信信、达、雅、达、雅”被公认为翻译标准,其影响深远。被公认为翻译标准,其影响深远。2、傅雷、傅雷傅雷认为,傅雷认为,以效果而论,翻译应当像临画一样,以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。所求的不在形似而在神似。(傅(傅 雷:高老头重雷:高老头重译本)译本)3、钱钟书、钱钟书钱钟书提出,钱钟书提出,文学翻译的最高标准是文学翻译的最高标准是化化。把作品。把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生

36、硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于的风味,那就算得入于化境化境。4、泰特勒的三条基本原则标准、泰特勒的三条基本原则标准 18世纪末,爱丁堡大学历史教授亚历山大世纪末,爱丁堡大学历史教授亚历山大F泰特勒泰特勒(Alexander Fraser Tytler)提出了著名的)提出了著名的“三原则三原则”:(1)A translation should give a complete transcript to the ideas of the original work.(译文应当完全复写出原作的思想)(译文应当完全复写出原作的思想)(2)

37、The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.(译文的风格和笔调应与原文的性质相同)(译文的风格和笔调应与原文的性质相同)(3)A translation should have all the ease of the original composition.(译文应和原文同样流畅)(译文应和原文同样流畅)5、“功能对等功能对等”(Functional Equivalence)翻译准则是由美国著名翻译家翻译准则是由美国著名翻译家尤金尤金.奈达(奈达(Eugene

38、A.Nida)提出的。提出的。他认为,翻译的预期目的主要是原文与译文在信息内他认为,翻译的预期目的主要是原文与译文在信息内容、说话方式、文体、风格、语言、文化、容、说话方式、文体、风格、语言、文化、社会因素社会因素诸方面达到对等。奈达的翻译标准观对国际商务英语诸方面达到对等。奈达的翻译标准观对国际商务英语的翻译具有巨大的指导意义,因为不管原文属于什么的翻译具有巨大的指导意义,因为不管原文属于什么文体,关键是信息(语义信息和风格信息)的对等。文体,关键是信息(语义信息和风格信息)的对等。6、以美学为取向的翻译原则、以美学为取向的翻译原则 (the aesthetic-oriented trans

39、lation principle)这类翻译原则主要为文学翻译家所提倡。这类翻译原则主要为文学翻译家所提倡。(1)如)如美国的意象派诗人庞德(美国的意象派诗人庞德(Ezra Pound,1885-1975),庞德便对中国古诗有极大兴趣。庞德便对中国古诗有极大兴趣。1915年,他出版了中国古诗的年,他出版了中国古诗的英语译本,题名为中国,收集并翻译了英语译本,题名为中国,收集并翻译了17首诗篇,大部分首诗篇,大部分是李白的作品,显然,庞德通过中介翻译中国古诗,其译作与是李白的作品,显然,庞德通过中介翻译中国古诗,其译作与原文的出入之处在所难免。他给我国古诗青青河畔草所加原文的出入之处在所难免。他给

40、我国古诗青青河畔草所加的英文标题是美丽的梳妆台。他的译作充分反映了他的丰的英文标题是美丽的梳妆台。他的译作充分反映了他的丰富想象力,也强烈地表明了他的执著精神和良苦用心。富想象力,也强烈地表明了他的执著精神和良苦用心。庞德从翻译中国古诗开始,进而研究中国的古代文明和庞德从翻译中国古诗开始,进而研究中国的古代文明和儒学思想。他的孜孜不倦的努力结出了丰硕的果实,体现在他儒学思想。他的孜孜不倦的努力结出了丰硕的果实,体现在他的诗章中,进入了他的诗行。一笔一画地写成的工整的方的诗章中,进入了他的诗行。一笔一画地写成的工整的方块字被镶嵌在他的诗篇中,庞德块字被镶嵌在他的诗篇中,庞德“重诗歌翻译的意象,在

41、某种重诗歌翻译的意象,在某种程度上反映了文学翻译是美感经验再现的特征程度上反映了文学翻译是美感经验再现的特征”。(2)许渊冲提倡文学翻译要做到)许渊冲提倡文学翻译要做到“意美、音美、形美意美、音美、形美”(beauty in meaning,beauty in sound and beauty in form),并在这一理论的指导下译出了举世公认的优秀文,并在这一理论的指导下译出了举世公认的优秀文学译作。这一翻译原则的共同特点可以说是译文重神似非学译作。这一翻译原则的共同特点可以说是译文重神似非形似,语言必须美形似,语言必须美,即许渊冲先生所主张的即许渊冲先生所主张的 words in bes

42、t order、best words in best order(英国英国19世纪诗世纪诗人人Samuel Taylor Coleridge语语)。这里必须指出,美学取向的翻译原则多适合于文学翻译;这里必须指出,美学取向的翻译原则多适合于文学翻译;以此指导翻译实践的确产生了不少精彩的文学译作。但是,以此指导翻译实践的确产生了不少精彩的文学译作。但是,该原则对于不少人来说显得过于该原则对于不少人来说显得过于高深高深和和抽象抽象,同时也,同时也不太适合用来指导非文学作品的翻译实践。不太适合用来指导非文学作品的翻译实践。二、翻译策略二、翻译策略1、以译出语为取向的翻译策略以译出语为取向的翻译策略:异

43、化翻译(异化翻译(forienization translation)异化翻译指以源语文化为归宿的翻译方法异化翻译指以源语文化为归宿的翻译方法,即尽力再现原即尽力再现原文的色彩以便更好地保留源语文化的异国情调。文的色彩以便更好地保留源语文化的异国情调。异化派代表人物:异化派代表人物:美国翻译家劳伦斯美国翻译家劳伦斯韦努蒂(韦努蒂(Lawrence Venuti)近代的美国作家赛珍珠近代的美国作家赛珍珠(Pearl Buck)鲁迅:译文鲁迅:译文“要保留原文的丰姿要保留原文的丰姿”。Eg.All roads lead to Rome.条条道路通罗马。(条条道路通罗马。(异化异化)殊途同归(殊途同

44、归(归化归化)To teach ones grandmother to eat eggs.教老祖母吃鸡蛋。(教老祖母吃鸡蛋。(异化异化)班门弄斧(班门弄斧(归化归化)但如果唯原文的形式是举,惟恐译文失真,则会变成词但如果唯原文的形式是举,惟恐译文失真,则会变成词对词、句对句(对词、句对句(word for word and line for line)的死)的死译方法,而且常多用音译法。译方法,而且常多用音译法。例如把例如把the Milk Way(银河银河)直译为)直译为牛奶路牛奶路2、以译、以译入入语为取向的翻译策略语为取向的翻译策略:归化翻译归化翻译(domestication tran

45、slation)归化翻译归化翻译指以目的语文化为归宿的翻译方法指以目的语文化为归宿的翻译方法,即运用目的即运用目的语文化易于接受的表达法语文化易于接受的表达法,使译文更通俗易懂使译文更通俗易懂,更适合于目更适合于目的语读者。的语读者。归化派代表人物:归化派代表人物:美国当代翻译理论家美国当代翻译理论家尤金尤金奈达(奈达(Eugene Nida)功能对等(功能对等(Functional Equivalence)三国时期的三国时期的支谦支谦东晋时期的东晋时期的鸠摩罗什鸠摩罗什eg:Spring up like mushrooms雨后春笋雨后春笋(归化归化)Among the blind,the o

46、ne-eyed man is king.盲人国里,独眼为王。(异化)盲人国里,独眼为王。(异化)山中无老虎,猴子称霸王。(归化)山中无老虎,猴子称霸王。(归化)而如果一味以译文读者的口味为准绳,有时会曲解原作,而如果一味以译文读者的口味为准绳,有时会曲解原作,如:如:When Greek meets Greek,then comes the tug of war.译文一:张飞杀岳飞,杀得满天飞译文一:张飞杀岳飞,杀得满天飞译文二:两雄相遇,其斗必烈译文二:两雄相遇,其斗必烈 综上,当我们面对不同性质的翻译文本,服务于不同综上,当我们面对不同性质的翻译文本,服务于不同的翻译目的,受制于不同的翻译

47、客观条件时,应当采的翻译目的,受制于不同的翻译客观条件时,应当采用不同的翻译标准和策略。用不同的翻译标准和策略。If you do not leave me,we will die together.翻译一:如果你不离开我,我们会死在一起。(中学水平)翻译一:如果你不离开我,我们会死在一起。(中学水平)翻译二:如果不滚开,我就和你同归于尽。(四级水平)翻译二:如果不滚开,我就和你同归于尽。(四级水平)翻译三:你若不离不弃,我必生死相依。(六级水平)翻译三:你若不离不弃,我必生死相依。(六级水平)翻译四:问世间情为何物?直教人生死相许。(八级水平)翻译四:问世间情为何物?直教人生死相许。(八级水

48、平)翻译五:天地合,乃敢与君绝。(专家水平)翻译五:天地合,乃敢与君绝。(专家水平)翻译六:你在或不在,爱就在那里,不增不减。(活佛水平)翻译六:你在或不在,爱就在那里,不增不减。(活佛水平)翻译七:君为青山,我为松柏,不离,不弃,不移,不易!翻译七:君为青山,我为松柏,不离,不弃,不移,不易!(九阴真经)(九阴真经)V.The Stages of Translation(翻译的过程翻译的过程)It can be roughly divided into three stages:the stage of comprehension the stage of representation th

49、e stage of proofreading 翻译过程主要包括理解翻译过程主要包括理解理解、表达和校核理解、表达和校核这三个方面。这三个方面。一、理解一、理解 理解(理解(comprehension)可分为广义理解和狭义理解。可分为广义理解和狭义理解。广义理解广义理解指对原文作者的个人、原文产生的时代背景、作指对原文作者的个人、原文产生的时代背景、作品的内容以及原文读者对该作品的反映。品的内容以及原文读者对该作品的反映。狭义的理解狭义的理解仅指仅指对原作文本的理解。这中理解主要包括语法分析、语义分对原作文本的理解。这中理解主要包括语法分析、语义分析、语体分析和语篇分析(析、语体分析和语篇分析

50、(grammatical analysis,semantic analysis,stylistic analysis and text analysis)。)。理解是翻译成功与否的先决条件和重要步骤,务必正确可理解是翻译成功与否的先决条件和重要步骤,务必正确可靠,杜绝谬误。靠,杜绝谬误。understanding from the context eg:She felt sad that night because she was a wallflower in the ball.It is difficult to decide the certain meaning of a word o

51、ut of the context.eg:1)Im sure Ill beat John this time.我这次肯定会战胜约翰。我这次肯定会战胜约翰。我这次肯定要揍约翰一顿。我这次肯定要揍约翰一顿。2)The chicken is too hot to eat.3)man and his wife 丈夫和妻子丈夫和妻子officers and men 官和兵官和兵his man Friday 仆人礼拜五仆人礼拜五 man-of-war 战舰战舰Be a man!男子汉男子汉4)冬天,能穿多少穿多少;冬天,能穿多少穿多少;夏天,能穿多少穿多少。夏天,能穿多少穿多少。wear as much

52、clothes as possible in winter and wear as few as possible in summer.(3)understanding the cultural-sense words兄弟如手足,兄弟如手足,妻子妻子如衣服。如衣服。Brothers are limbs,while wives are but clothes.(wife)却看却看妻子妻子愁何在,漫卷诗书喜欲狂。愁何在,漫卷诗书喜欲狂。Gazing at my wife and children sface,of grief I find no trace;(4)I wonder whether

53、he is a Trojan Horse.(特洛伊木马)(特洛伊木马)我不知道他是否是个内奸我不知道他是否是个内奸(hidden traitor)。(5)The goalkeeper is the heel of Achilles.(阿基里斯的脚跟阿基里斯的脚跟)那守门员太弱是致命的缺陷那守门员太弱是致命的缺陷(fatal flaw).(4)avoiding the“pitfalls”If not:(possibly,perhaps)In Europe,Hitlers name was well known,if not a household word.在欧洲,希特勒的名字纵使不是家喻户晓,

54、也是广为人知。在欧洲,希特勒的名字纵使不是家喻户晓,也是广为人知。/在欧洲,希特勒的名字广为人知,也可以说家喻户晓。在欧洲,希特勒的名字广为人知,也可以说家喻户晓。Such a mistake could cost us thousands,if not millions of pounds.这种失误能够造成我们几千磅,或许几百万磅的损失。这种失误能够造成我们几千磅,或许几百万磅的损失。Not to say:indeed or possibly,evenIt is warm,not to say hot.天气很暖和,甚至有点儿热。天气很暖和,甚至有点儿热。The answer is illog

55、ical,not to say totally wrong.答案不合逻辑,甚至是完全错误的。答案不合逻辑,甚至是完全错误的。It would be unwise,not to say stupid to leave your first job after only six months.初次工作刚六个月就想辞掉它,这样做很不明智,甚初次工作刚六个月就想辞掉它,这样做很不明智,甚至可以说很愚蠢。至可以说很愚蠢。二、表达二、表达 表达是理解后能否保证译文成功的又一重要关键步表达是理解后能否保证译文成功的又一重要关键步骤,是理解的深化和体现。在这一过程中,译者要注意骤,是理解的深化和体现。在这一过

56、程中,译者要注意恰到好处地再现原文的思想内容和语体色彩,使译文既恰到好处地再现原文的思想内容和语体色彩,使译文既忠实于原作又符合译入语的语法和表达习惯。要做到这忠实于原作又符合译入语的语法和表达习惯。要做到这一点,译者就必须在选词用字、组词成句、组句成篇上一点,译者就必须在选词用字、组词成句、组句成篇上下工夫,在技巧运用上下工夫。能直译时尽可直译,不下工夫,在技巧运用上下工夫。能直译时尽可直译,不能直译时则可考虑意译,灵活运用翻译技巧。能直译时则可考虑意译,灵活运用翻译技巧。eg:I have three sisters.我有四姐妹。我有四姐妹。She has two long legs.她两

57、腿修长。她两腿修长。She was a girl with good manners.举止得体的姑娘。举止得体的姑娘。These were all good eggs.新鲜的鸡蛋。新鲜的鸡蛋。Dogs are often regarded as mans good friends.忠实的朋友忠实的朋友He is a good chess player.高明的棋手高明的棋手In every Chinese city,we got into the streets,shops,parks,theatres and restaurants.在中国我们每到一个城市,就溜大街,逛商店,游公园,在中国我们

58、每到一个城市,就溜大街,逛商店,游公园,上剧院,下饭馆。上剧院,下饭馆。Because honor,decorum,prudence,nay,interest,forbid it.译文一:无论从面子上讲译文一:无论从面子上讲不,从利害关系上讲,都不不,从利害关系上讲,都不允许这样做。允许这样做。译文二:因为碍于面子,出于礼貌,基于慎重译文二:因为碍于面子,出于礼貌,基于慎重不仅如不仅如此,更是因为利害攸关,这样做是不允许的。此,更是因为利害攸关,这样做是不允许的。再如下两例:再如下两例:1、Every pot can find its lid.罐儿再丑,配个盖子不用愁,罐儿再丑,配个盖子不用愁

59、,姑娘再丑,嫁个汉子不必忧。姑娘再丑,嫁个汉子不必忧。2、Dikens的小说大卫的小说大卫考坡菲(考坡菲(David Copperfield)中有一句典型的文字游戏。中有一句典型的文字游戏。I love my love with an E,because shes enticing;I hate her with an E,because shes engaged;I took her to the sign of the exquisite,and treated her with an elopement;her names Emily,and she lives in the east.

60、译文译文1:我爱我的爱我爱我的爱,因为她长得实在招人爱。我恨我的爱因为她长得实在招人爱。我恨我的爱,因为她不因为她不回报我的爱。我带着她到挂着浮荡子招牌的一家回报我的爱。我带着她到挂着浮荡子招牌的一家,和她谈情和她谈情说爱说爱.我请她看一出潜逃私奔我请她看一出潜逃私奔,为的是我和她长久你亲我爱。为的是我和她长久你亲我爱。她的名字叫爱弥丽她的名字叫爱弥丽,她的家住在爱仁里。她的家住在爱仁里。(张谷若张谷若)张谷若为了生动的体现原文,给读者一种流畅的感觉,采用张谷若为了生动的体现原文,给读者一种流畅的感觉,采用归化翻译的方法,运用汉语意合的特点归化翻译的方法,运用汉语意合的特点,创造性的将重复出创

61、造性的将重复出现的字母现的字母E 巧妙地叛逆翻译成汉语的双元音巧妙地叛逆翻译成汉语的双元音ai(爱爱)。译文译文2:我爱我的爱人为了一个我爱我的爱人为了一个E,因为她是因为她是Enticing(迷人的)(迷人的);我恨我的爱人为了一个我恨我的爱人为了一个E,因为她是,因为她是Engaged(订了婚(订了婚的)的);我用我的爱人象征我用我的爱人象征Exquisite(美妙)(美妙),我劝我的爱人我劝我的爱人从事从事Elopement(私奔)(私奔);她的名字是她的名字是Emily(爱弥丽)(爱弥丽),她的住处在她的住处在East(东方)。(东方)。(董秋斯译)(董秋斯译)译文译文3:我爱我的爱人

62、,因为她很迷人;我恨我的爱人,因已许配我爱我的爱人,因为她很迷人;我恨我的爱人,因已许配他人;他在我心中是美人,我带她私奔,以避开外人;她他人;他在我心中是美人,我带她私奔,以避开外人;她名叫虞美人,是东方丽人。名叫虞美人,是东方丽人。(姜秋霞,张柏然)(姜秋霞,张柏然)译文译文4:我爱我的那个我爱我的那个“丽丽”,可爱迷人有魅力;我恨我的那个,可爱迷人有魅力;我恨我的那个“丽丽”,要和他人结伉俪;她文雅大方又美丽,和我出逃,要和他人结伉俪;她文雅大方又美丽,和我出逃去游历;她芳名就叫去游历;她芳名就叫“艾米丽艾米丽”,家住东方人俏丽。,家住东方人俏丽。(马红军译)(马红军译)译文译文5:我爱

63、我的心上人,因为她那样叫人入迷(我爱我的心上人,因为她那样叫人入迷(enticing);我我恨我的心上人,因为她已订婚将作他人妻(恨我的心上人,因为她已订婚将作他人妻(engaged);她花容月貌无可比拟(她花容月貌无可比拟(exquisite),我劝她私奔跟我在一我劝她私奔跟我在一起起(elopement);她的名字她的名字 叫埃米莉(叫埃米莉(Emily),她的家就她的家就在东城里(在东城里(east)我为我的心上人呀,一切都因为这个)我为我的心上人呀,一切都因为这个E!(陆乃圣)(陆乃圣)表达时还应注意避免表达时还应注意避免翻译腔翻译腔(translationese)。所谓。所谓翻译翻译

64、腔腔,就是指,就是指译文不符合汉语语法和表达习惯,晦涩难懂译文不符合汉语语法和表达习惯,晦涩难懂。例如:例如:(1)When I was reading a book,she came in.我正在看书,她进来了。我正在看书,她进来了。在句法表达层面上出现的翻译腔现象最为普遍。有的译者在句法表达层面上出现的翻译腔现象最为普遍。有的译者完全不顾英汉两种语言表达的差异,比如形合与意合的差完全不顾英汉两种语言表达的差异,比如形合与意合的差异,复杂句与简单句的差异等。而是照搬原文表达方式,异,复杂句与简单句的差异等。而是照搬原文表达方式,结果译出了一些让中国读者看不顺眼的结果译出了一些让中国读者看不顺

65、眼的“格式化格式化”译文,译文,造成造成“当当不绝(对当当不绝(对when的翻译)的翻译)”、“的的不休(对的的不休(对of的翻译)的翻译)”、“被被不断(对被被不断(对be done的翻译)的翻译)”等现等现象象 。(1)Dont cough more than you can help.译文译文1:不要咳得多于你不咳的。:不要咳得多于你不咳的。译文译文2:能不咳,就不咳。:能不咳,就不咳。(2)A soldier should be loyal to his country.译文译文1:一个军人应该忠于他的国家。:一个军人应该忠于他的国家。译文译文2:军人应忠于国家。:军人应忠于国家。(3

66、)They are good questions,because they call for thought-provoking answers.译文译文1:它们是好的问题,因为它们需要对方做出激发:它们是好的问题,因为它们需要对方做出激发思想的回答。思想的回答。译文译文2:这些问题问得好,要回答就要好好动一下脑筋。:这些问题问得好,要回答就要好好动一下脑筋。有学者提出,在翻译的过程中应该做到有学者提出,在翻译的过程中应该做到“得意忘形得意忘形”。“得意得意”就是正确理解原文的意思,从而得其意。就是正确理解原文的意思,从而得其意。“忘形忘形”就是在表达的过程中,摆脱原文结构的束缚,就是在表达的过程中,摆脱原文结构的束缚,做到做到“忘其形忘其形”,是译文更加符合目标语的表达习惯。,是译文更加符合目标语的表达习惯。三、校核三、校核 校核校核是是对理解和表达质量的全面检查,是纠正错误、对理解和表达质量的全面检查,是纠正错误、改进译文的极好时机,切不可认为是多余之举。改进译文的极好时机,切不可认为是多余之举。优秀的译优秀的译者总是十分重视校核的作用,总是利用这一良机来克服自者总是十分重视校核的

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!