(完整版)有关中秋的古诗中英文对照

上传人:小**** 文档编号:169382196 上传时间:2022-11-15 格式:DOCX 页数:9 大小:32.27KB
收藏 版权申诉 举报 下载
(完整版)有关中秋的古诗中英文对照_第1页
第1页 / 共9页
(完整版)有关中秋的古诗中英文对照_第2页
第2页 / 共9页
(完整版)有关中秋的古诗中英文对照_第3页
第3页 / 共9页
资源描述:

《(完整版)有关中秋的古诗中英文对照》由会员分享,可在线阅读,更多相关《(完整版)有关中秋的古诗中英文对照(9页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、苏轼水调歌头许渊冲先生译作( )原文明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年?我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间。转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆?How long will the full moon appear?Wine cup in hand, I ask the sky.I do not know what time of the yearTwould be tonight in the palace on high.Riding the wind, there I would fly,Yet Im afraid the cryst

2、alline palace would beToo high and cold for me.I rise and dance, with my shadow I play.On high as on earth, would it be as gay?The moon goes round the mansions redThrough gauze-draped window soft to shedHer light upon the sleepless bed.Why then when people part, is the oft full and bright?Men have s

3、orrow and joy; they part or meet again;人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。The moon is bright or dim and she may wax or wane.There has been nothing perfect since the olden days.So let us wish that manWill live long as he can!Though miles apart, well share theutybeashe displays.另一版本关山月李白明月出天山,苍茫云海间。长风几万里

4、,吹度玉门关。汉下白登道,胡窥青海湾。由来征战地,THE MOON AT THE FORTIFIED PASS(原文) Li Bai (许渊冲 译)From Heavens Peak the moon rises bright,Over a boundless sea of cloud.Winds blow for miles with main and mightPast the Jade Gate which stands so proud,Our warriors march down the frontierWhile Tartars peer across Blue Bays.Fro

5、m the battlefield outstretched here,不见有人还。戍客望边色,思归多苦颜。高楼当此夜,叹息未应闲。None have come back since olden days.Guards watch the scene of borderland,Thinking of home, with wistful eyes.Tonight upstairs their wives would stand,Looking afar with longing sighs.月下独酌李白花间一壶酒,独酌无相亲;举杯邀明月,对影成三人。月既不解饮,影徒随我身;暂伴月将影,DRI

6、NKING ALONE WITH THE MOON(原文) Li Bai (Ying Sun 译)From a wine pot amidst the flowers,I drink alone without partners.To invite the moon I raise my cup.Were three, as my shadow shows up.Alas, the moon doesnt drink.My shadow follows but doesnt think.Still for now I have these friends,行乐须及春。我歌月徘徊,我舞影零乱;醒

7、时同交欢,醉后各分散。永结无情游,相期邈云汉。To cheer me up until the spring ends.I sing; the moon wanders.I dance; the shadow scatters.Awake, together we have fun.Drunk, separately were gone.Lets be boon companions forever,Pledging, in heaven, well be together.月夜忆舍弟 杜甫戍鼓断人行,秋边一雁声。露从今夜白,月是故乡明。有弟皆分散,THINKING OF MY BROTHER

8、S ON A MOONLIT NIGHT(原文) Du Fu (许渊冲 译)War drums break peoples journey drear;A swan honks on autumn frontier.Dew turns into frost since tonight;The moon viewed at home is more bright.Ive brothers scattered here and there;无家问死生。寄书长不达,况乃未休兵。For our life or death none would care.Letters cant reach where

9、 I intend;Alas! The wars not come to an end.望月怀远张九龄海上生明月,天涯共此时。情人怨遥夜,竟夕起相思。灭烛怜光满,披衣觉露滋。不堪盈手赠,还寝梦佳期。VIEWING THE MOON, THINKING OF YOU(原文) Zhang Jiuling (Ying Sun 译)As the bright moon shines over the sea,From far away you share this moment with me.For parted lovers lonely nights are the worst to be.All night long I think of no one but thee.To enjoy the moon I blow out the candle stick.Please put on your nightgown for the dew is thick.I try to offer you the moonlight so hard to pick,Hoping a reunion in my dream will come quick.

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!