科技英语电子教案

上传人:王** 文档编号:169161551 上传时间:2022-11-14 格式:DOC 页数:10 大小:23.50KB
收藏 版权申诉 举报 下载
科技英语电子教案_第1页
第1页 / 共10页
科技英语电子教案_第2页
第2页 / 共10页
科技英语电子教案_第3页
第3页 / 共10页
资源描述:

《科技英语电子教案》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技英语电子教案(10页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、科技英语 电子教案 - 教育文库 教材:科技英语综合教程,刘爱军、王斌主编,外语教学与研究出版社 参考书目: 1) Wuqiu FAN. Selections on Practical EST Translation. Foreign Language Publishing House. 2023./范武邱。实用科技英语翻译讲评。外文出版社。2023年。 2) Zhijie FENG. Essentials for EST Translation. China Translation Publishing House. 2000./冯志杰。汉英科技翻译指要。中国对外翻译出版公司。2000年。

2、3) Xianfa HUA. A New Practical Textbook of English-Chinese Translation. Hubei Education Press. 2023./华先发。新适用英译汉教程。湖北教育出版社。2023年。 4) Chengzhang LIN. An Introduction to English Lexicology. Wuhan University Press.1996./林承璋。英语词汇学引论。武汉大学出版社。1996年。 教学目的: 本课程是教授数学系学生的一门英语进步课程。以科技英语文体的词汇语篇特征、科技英语翻译的标准、科技英语翻

3、译的常见语法错误、修辞问题和逻辑问题为主要内容,以科技英语翻译理论为指导,在科技英语翻译理论的根底上,集多种教学形式和教学手段为一体的教学体系。本课程的教学目的是培养学生的科技英语的翻译才能,使他们在今后学习和工作中能轻松地胜任科技英语情报搜集和翻译工作。 Unit 1 Mathematics Text A Game Theory 科技英语阅读方法一 科技英语翻译技巧一 Text B Digital Signature in Applied Cryptography Unit 2 Medicine Text A Making a Little Progress 科技英语阅读方法二 科技英语翻译

4、技巧二 Text B Are Antibiotics Killing Us? Unit 3 Geics Engineering Text A Ready or Not? Human ES Cells Head Toward the Clinic Text B Gene Doping 科技英语阅读方法三 科技英语翻译技巧三 Unit 4 Telemunications Text A 10 Hottest Tele Technologies of the Year (I) 科技英语阅读方法四 科技英语阅读方法四 Text B 10 Hottest Tele Technologies of the

5、Year (II) Unit 5 Wireless munications Text A Your Next puter 科技英语阅读方法五 科技英语翻译技巧五 Text B Share the Inter Wealth Unit 6 puter Science Text A Get Mean,Go Green 科技英语阅读方法六 科技英语翻译技巧六 Text B Conversational puters Unit 7 Inter Text A We Know Where You Are 科技英语阅读方法七 科技英语翻译技巧七 Text B Why Skyware Poses Multipl

6、e Threats to Security Unit 8 Materials Text A Dsigning Superhard Materials 科技英语阅读方法八 科技英语翻译技巧八 Text B Toxic Potential of Materials at the Nanolevel Unit 1 Mathematics I. The Definition of EST (English for Science & Technology) EST (English for Science & Technology or Technical English or Scientific

7、English) is a special language variety widely used in the fields of science and technology. Its believed that it first came to being in the 1950s along with the rapid development of science and technology, and it many researchers and scholars began to conduct investigation of this mon features of th

8、is special genre including reading prehension, writing and even translation. II. Reading Techniques for EST Nominalizaiton(名词化构造) 1. 单纯名词化构造:指由一个或多个名词修饰一个中心名词构成的名词化构造。 water purification system 该构造的中心名词是system,purification 修饰water,因此该构造相当于a system for the purification of water 2. 复合名词化构造:指由一个中心名词和形容

9、词、名词、副词、分词及介词短语等多个前置或后置修饰语构成。 acute bacterial peritonitis 急性细菌性腹膜炎 3. 由动词派生的名词化构造:通常是由实义动词派生的名词搭配介词短语构成,在句子中充当主语、宾语或介词宾语。 The building of these giant iron and steel works will greatly accelerate the development of the iron and steel industry of our country. 句中的名词化构造the building of these giant iron a

10、nd steel workds由build的动名词加上介词短语构成,充当句子的主语,其逻辑构造为动宾构造。 III. Translation Techniques for EST 1. 将名词化构造译为动词 All substances will permit the passage of some electric current, provided the potential difference is high enough. 这里的名词passage在翻译时要译为动词“通过”。 全句译为:只要有足够的电位差,电流便可通过任何物体。 2. 将名词化构造译为动宾关系 As a small-

11、scale illustration of the artificial modification of physical weather processes, take the frost prevention in an orchard. 划线局部的名词化构造译为“对天气的物理过程进展人工影响” 全句译为:我们可举果园中防霜作为说明对天气的物理过程进展小尺度人工影响的例子。 IV. Text Analysis Game Theory 1. Warm-up questions a) What are the basic elements of games and what is the go

12、al of the participants in the game? b) In order to win in a game, what kind of approach or strategy should be applied? 2. Language Points a) The games it studies range from chess to chld rearing and from tennis to takeovers. (para.1) takeover: n. the act or an instance of assuming control or managem

13、ent of or responsibility for sth. b) Game theory was pioneered by Princeton mathematician John von Neumann. (para.2) pioneer: v. to be a pioneer; to originate (course of action etc., followed later by others) 3. Text Organization Part One: paras. 1-3 Game theory can be defined as the sciene of strat

14、egy which studies both pure conflicts (zero-sum games) and conflicts in cooperative forms. Part Two: paras. 4-11 The typical exles of game theory are given as basic principles such as prisoners dilemma, mixing moves, strategic moves, bargaining, concealing and revealing information. Part Four: para.

15、 20 The research of game theory has succeeded in illustrating strategies in situations of conflict and cooperation and it will focus on the design of successful strategy in future. V. Assignments: a) background knowledge search for each lecture; b) preview work for each lecture; c) exercises after e

16、ach lecture; d) self-study of Text B and its exercises Unit 2 Medicine I. Reading Techniques for EST pound Words 复合词 1. 复合词的构成: a) 名词+名词 puter capacity 计算机才能 b) 形容词+名词 synchronous orbit 同步轨道 c) 分词+名词 bined carbon 结合碳 d) 名词+动名词 altitude charging 高空增压 e) 形容词+动名词 dynamic programming 动态规划 f) 多词复合名词 indu

17、strial distribution equipment 工业配电装置 2. 复合形容词的构成: a) 名词/形容词/副词+形容词 red-hot 炽热的 b) 形容词/数词+名词 high-frequency 高频的 c) 名词/形容词/数词+名词-ed medium-sized 中型的 d) 名词/代词/形容词/副词+分词 well-equipped 设备精良的 e) 多词复合形容词 out-of-date 过时的 3. 复合动词的构成 a) 动词+介词/连词+动词 point-and-click 点击 b) 动词+介词 sign-on 登录 c) 形容词+动词 mass-produce

18、 成批消费 II. Translation Techniques for EST 1. 意译:通过对原词的仔细推敲和理解,准确地译出其表达的科学概念。 deep space 航天术语:外层空间,而非“深层空间” 2. 音译:根据英语单词的发音译成读音与原词大致一样的中文。 hertz 赫兹频率单位 e-mail 伊妹儿电子邮件 3. 意音结合译:在音译之后加上一个表示类别的词,或者把原词的一局部音译,而另一局部意译。 Kuru 库鲁病 4. 直译:在科技文献里,有些词可以直接使用原文,如商标、牌号、型号和表示特定意义的字母。 IBM system IBM系统 III. Text Analysis Making a Little Progress 1. Warm-up Questions a) What do you know about medicines or therapies for cancer? b) Can you give exles of the application of nanotechnology in our daily lives? 第 10 页 共 10 页

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!