Chapter句法翻译之拆分译法翻译第四章课件

上传人:仙*** 文档编号:167471470 上传时间:2022-11-03 格式:PPT 页数:64 大小:262.50KB
收藏 版权申诉 举报 下载
Chapter句法翻译之拆分译法翻译第四章课件_第1页
第1页 / 共64页
Chapter句法翻译之拆分译法翻译第四章课件_第2页
第2页 / 共64页
Chapter句法翻译之拆分译法翻译第四章课件_第3页
第3页 / 共64页
资源描述:

《Chapter句法翻译之拆分译法翻译第四章课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Chapter句法翻译之拆分译法翻译第四章课件(64页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、Chapter 句法翻译之拆分译法 翻译第四章1Chapter Chapter FourFour英汉翻译之拆分译法英汉翻译之拆分译法Chapter 句法翻译之拆分译法 翻译第四章2试译1.I tried 1.I tried vainlyvainly to put the pieces together.to put the pieces together.2.2.他他像大海捞针一样像大海捞针一样在茫茫黑夜里寻找金色的梦。在茫茫黑夜里寻找金色的梦。1.1.我想把这些碎片拼在一起,我想把这些碎片拼在一起,可是拼不起来可是拼不起来2.He searched for his golden dream

2、in the 2.He searched for his golden dream in the pitch dark of the night.pitch dark of the night.It was just like It was just like fishing for a needle in the oceanfishing for a needle in the ocean.Chapter 句法翻译之拆分译法 翻译第四章3原因:英语与汉语存在句式上的差异:原因:英语与汉语存在句式上的差异:v英语英语:形合语言,修饰性词语形态明显,:形合语言,修饰性词语形态明显,语法呈显性,句

3、子长,句式结构严谨。语法呈显性,句子长,句式结构严谨。v汉语汉语:意合语言,注重语义的粘合,修饰:意合语言,注重语义的粘合,修饰性词语无形态变化,语法呈隐性,句子短,性词语无形态变化,语法呈隐性,句子短,句式结构松散。句式结构松散。Chapter 句法翻译之拆分译法 翻译第四章4英译汉时,不能照样克隆复制,需要根据汉语语法的特点,英译汉时,不能照样克隆复制,需要根据汉语语法的特点,灵活处理。灵活处理。拆分译拆分译分译分译单词单词分译分译短语短语分译分译句子句子Chapter 句法翻译之拆分译法 翻译第四章5分译单词分译单词分译副词分译副词分译形容词分译形容词分译动词分译动词分译名词分译名词Ch

4、apter 句法翻译之拆分译法 翻译第四章61 分译单词 单词拆译是把原文中的一个单词拆译成一个句子。英语中,由于有些单词在搭配及词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,翻译腔十足,而把单词拆译出来形成一个汉语的分句,使整个句子通顺,且不损伤原意。Chapter 句法翻译之拆分译法 翻译第四章71.1 1.1 分译名词分译名词The The priceprice limits its mass production.limits its mass production.由于价格原因由于价格原因,它不能大量生产。,它不能大量生产。At present people have a tendency

5、 to choose At present people have a tendency to choose the the safetysafety of the middle-ground reply.of the middle-ground reply.现在,人们都倾向于采取不偏不倚的态度来回现在,人们都倾向于采取不偏不倚的态度来回答问题,答问题,因为它安全,不招风险因为它安全,不招风险。Chapter 句法翻译之拆分译法 翻译第四章 but this love is comparable to the but this love is comparable to the beginni

6、ng of a long beginning of a long roadroad up a mountain with up a mountain with many ups and downs.many ups and downs.,但这样的爱,相当于刚开始爬山,但这样的爱,相当于刚开始爬山,而这漫而这漫长的爬山之长的爬山之路路充满着起起落落充满着起起落落。Chapter 句法翻译之拆分译法 翻译第四章91.2 1.2 分译动词分译动词 Radio waves have been Radio waves have been consideredconsidered radiant radi

7、ant energy.energy.人们已经认识到人们已经认识到,无线电波是一种辐射能。无线电波是一种辐射能。The maximum demand for electricity is The maximum demand for electricity is expectedexpected to double within a decade.to double within a decade.可以预料可以预料,对电的最大需要在十年内可望增加一,对电的最大需要在十年内可望增加一倍。倍。Chapter 句法翻译之拆分译法 翻译第四章101.3 1.3 分译形容词分译形容词Mr.Buckly w

8、as in a Mr.Buckly was in a clearclear minority.minority.巴克利先生属于少数派,巴克利先生属于少数派,这是明摆着的事实这是明摆着的事实。He made He made resultlessresultless efforts to reform one efforts to reform one metal into another.metal into another.他企图把一种金属转变成另一种金属,他企图把一种金属转变成另一种金属,这是徒劳这是徒劳无功的无功的。Chapter 句法翻译之拆分译法 翻译第四章111.3 1.3 分译形容

9、词分译形容词 That region was the most That region was the most identifiableidentifiable trouble trouble spot.spot.那地区是个麻烦的地方,那地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看得出来这是大家最容易看得出来的。的。The number of the young people in the United The number of the young people in the United States who cannot read is States who cannot read is in

10、credibleincredible -about one in four.about one in four.大约有四分之一的美国青年人没有阅读能力,大约有四分之一的美国青年人没有阅读能力,这简这简直令人难以置信直令人难以置信。Chapter 句法翻译之拆分译法 翻译第四章121.4 1.4 分译副词分译副词 Jerry quickly ordered everyone to put on life Jerry quickly ordered everyone to put on life jackets,and tried jackets,and tried unsuccessfully

11、unsuccessfully to put out to put out the fire.the fire.杰瑞立即叫大家穿上救生衣,并且奋力扑火,杰瑞立即叫大家穿上救生衣,并且奋力扑火,但却但却无济于事无济于事。The Chinese seemed The Chinese seemed justifiablyjustifiably proud of their proud of their economic achievements.economic achievements.中国人似乎为他们在经济建设上取得的巨大成就感中国人似乎为他们在经济建设上取得的巨大成就感到自豪,到自豪,这是合乎情

12、理的这是合乎情理的。Chapter 句法翻译之拆分译法 翻译第四章131.4 1.4 分译副词分译副词 We recognize We recognize thatthat Chinas long-term Chinas long-term modernization program modernization program understandablyunderstandably andand necessarilynecessarily emphasizes economic growth.emphasizes economic growth.我们认识到,中国的长期现代化计划以发展经济为

13、我们认识到,中国的长期现代化计划以发展经济为重点,重点,这是可以理解的,也是必要的。这是可以理解的,也是必要的。Chapter 句法翻译之拆分译法 翻译第四章142 2 分译短语分译短语 分译短语是分译短语是把原文中的一个短语拆译成一个句子,把原文中的一个短语拆译成一个句子,保持译文顺畅保持译文顺畅。分译短语分译短语分译介词短语分译分词短语分译名词短语Chapter 句法翻译之拆分译法 翻译第四章152.1 2.1 分译介词短语分译介词短语 A pay rise only leads to short-term A pay rise only leads to short-term satis

14、faction before the rut sets in again,satisfaction before the rut sets in again,according to a new studyaccording to a new study.最新研究显示最新研究显示,加薪给人带来的满足感非常短暂,加薪给人带来的满足感非常短暂,不久就一切如旧了。不久就一切如旧了。The old woman shudderedThe old woman shuddered at the thought of her at the thought of her bitter pastbitter pa

15、st.想起了辛酸往事想起了辛酸往事,这位老妇人便不寒而栗。,这位老妇人便不寒而栗。Chapter 句法翻译之拆分译法 翻译第四章2.1 2.1 分译介词短语分译介词短语 But we should also be keenly aware that Asia still faces many difficulties and challenges in boosting both its own development and joint development with other regions.当然,我们也清醒地看到,亚洲当然,我们也清醒地看到,亚洲要谋求更大发展、要谋求更大发展、更好推

16、动本地区和世界其他地区共同发展更好推动本地区和世界其他地区共同发展,依然面,依然面临不少困难和挑战。临不少困难和挑战。Chapter 句法翻译之拆分译法 翻译第四章172.2 2.2 分译分词短语分译分词短语 Built more than 2,300 years agoBuilt more than 2,300 years ago,the ancient the ancient project,known as Dujiangyan,has brought project,known as Dujiangyan,has brought blessings to the people of S

17、ichuan for blessings to the people of Sichuan for thousands of years.thousands of years.这项历史悠久的工程就是建成于这项历史悠久的工程就是建成于23002300年前的都江堰年前的都江堰,它为四川人民带来的福祉绵延千年。它为四川人民带来的福祉绵延千年。Chapter 句法翻译之拆分译法 翻译第四章18 Sunrays filtered in wherever they could,Sunrays filtered in wherever they could,driving out darkness and

18、choking the shadowdriving out darkness and choking the shadow.阳光射入了他所能透过的所有地方,阳光射入了他所能透过的所有地方,赶走了黑暗,赶走了黑暗,驱散了幽影驱散了幽影。He had to quit the position and went into He had to quit the position and went into exile,exile,having been deprived of his powerhaving been deprived of his power.他被剥夺了权利之后他被剥夺了权利之后,只

19、好辞职,流落他乡。只好辞职,流落他乡。Chapter 句法翻译之拆分译法 翻译第四章192.3 2.3 分译名词短语分译名词短语 He wrote four books in the first three years,He wrote four books in the first three years,a record never touched beforea record never touched before.他头三年写了四本书,他头三年写了四本书,打破了以往的记录打破了以往的记录。Energy can neither be created or destroyed,Energy

20、 can neither be created or destroyed,a a universally accepted lawuniversally accepted law.能量既不能创造也不能被消灭,能量既不能创造也不能被消灭,这是一条普遍公认的这是一条普遍公认的规律规律。Chapter 句法翻译之拆分译法 翻译第四章202.3 2.3 分译名词短语分译名词短语 My hometown My hometown ShaanxiShaanxi,o one of the cradles of ne of the cradles of ancient civilization in China

21、ancient civilization in China,has a long,has a long history.history.我的家乡陕西,我的家乡陕西,是中国古代文明的发祥地之一是中国古代文明的发祥地之一,有,有悠久的历史悠久的历史。The university has been already spreading The university has been already spreading a a fame forfame for its diligent students.its diligent students.这所大学的学生勤奋用功,这所大学的学生勤奋用功,这点已远

22、近闻名了这点已远近闻名了。Chapter 句法翻译之拆分译法 翻译第四章213.3.分译句子分译句子 把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。子。分译句子分译句子分译分译简单句简单句分译分译并列句并列句分译主从复合句分译分译复杂结构复杂结构Chapter 句法翻译之拆分译法 翻译第四章223.1 3.1 分译简单句分译简单句 英语受句法的限制英语受句法的限制,将具有一定逻辑含义的语段通,将具有一定逻辑含义的语段通过动词连接起来,构成过动词连接起来,构成SVOSVO的的“三分三分”结构。有时结构。有时SVOSVO中的动词并不是动作,中的动词并不

23、是动作,只起到形式逻辑的衔接作用只起到形式逻辑的衔接作用。汉语受辩证思维逻辑制约汉语受辩证思维逻辑制约,表现在语言上通常是话,表现在语言上通常是话题与说明的结合,背景与活动的结合,在句子题与说明的结合,背景与活动的结合,在句子结构结构上通常分为上通常分为“话题话题”和和“说明说明”两个部分两个部分,即所谓的,即所谓的 “二分二分”。翻译时,把握这种特征可以大大提升语言的通畅性。翻译时,把握这种特征可以大大提升语言的通畅性。通常采取的办法:通常采取的办法:在主谓连接处拆译。在主谓连接处拆译。Chapter 句法翻译之拆分译法 翻译第四章3.3.分译句子分译句子 汉语强调意合,结构较松散,简单句较

24、多;英语强调形合,结构较严密,长句较多。英译汉时,常用拆句法,即常在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。Chapter 句法翻译之拆分译法 翻译第四章243.1 3.1 分译简单句分译简单句 Increased cooperation with China Increased cooperation with China isis in the in the interests of the United States.interests of the United States.同中国加强合作,同中国加强合作

25、,符合美国的利益。符合美国的利益。His absence of mindHis absence of mind during the driving nearly during the driving nearly causedcaused an accident.an accident.他开车时心不在焉,他开车时心不在焉,几乎闯祸几乎闯祸。Chapter 句法翻译之拆分译法 翻译第四章253.1 3.1 分译简单句分译简单句 His wealth His wealth enablesenables him to do everything.him to do everything.他有钱,他

26、有钱,什么事都能干什么事都能干。His failure to observe the safety regulations His failure to observe the safety regulations resulted inresulted in an accident to the machinery.an accident to the machinery.(因为因为)他没有遵守安全规则,他没有遵守安全规则,机器出了故障机器出了故障。Chapter 句法翻译之拆分译法 翻译第四章263.2 3.2 分译并列句分译并列句 分译由并列连词连接的两个或多个简单句分译由并列连词连接的

27、两个或多个简单句,and、but、or、so、for It is very easy to bring some books from the It is very easy to bring some books from the bookstores and libraries,bookstores and libraries,butbut to learn the to learn the knowledge in the books and put the knowledge knowledge in the books and put the knowledge into pract

28、ice is by no means an easy job.into practice is by no means an easy job.从书店和图书馆带一些书回来是轻而易举的从书店和图书馆带一些书回来是轻而易举的。然。然而而,从书中学得知识并把这些知识运用到实践中去从书中学得知识并把这些知识运用到实践中去就不是那么简单的事情。就不是那么简单的事情。Chapter 句法翻译之拆分译法 翻译第四章273.2 3.2 分译并列句分译并列句 With a pay rise comes a re-evaluation of status and you soon begin to start c

29、omparing your levels of pay to colleagues again.加薪之后,你会重新评估自己的状态加薪之后,你会重新评估自己的状态,不久就又开不久就又开始和同事比较薪酬了始和同事比较薪酬了。Chapter 句法翻译之拆分译法 翻译第四章 Food manufacturers are flooded the UK market Food manufacturers are flooded the UK market with new products with new products in response to rising demand in response

30、 to rising demand from a population hungry for“something from a population hungry for“something different”.different”.英国人极想英国人极想“尝鲜尝鲜”,要求与日俱增。,要求与日俱增。针对这种情况,针对这种情况,食品生产厂商一个劲地向英国市场大量投放各种新产食品生产厂商一个劲地向英国市场大量投放各种新产品。品。Chapter 句法翻译之拆分译法 翻译第四章293.3.3.3.分译主从复合句分译主从复合句 英汉思维的差异,表现在语言上就是就是句子安排的语序不同。汉语的语序结构与思维

31、顺序合拍,语义内容按时间顺序与逻辑顺序展开:先发生先说,后发生后说;先说明,后概括;先交代细节,后进行总结;先说明原因,后说明结果;先说明假设条件,后交代推论。英语一般则采取相反的语序:先表明自己对事物的感受、观点和态度,然后再叙述它的来龙去脉。翻译时,应根据英汉语言的表象特征安排语序。Chapter 句法翻译之拆分译法 翻译第四章303.3.1 3.3.1 分译主从复合句分译主从复合句-顺译顺译 Because the young man frequently came to the Because the young man frequently came to the ladys hou

32、se,ladys house,he was regarded as the he was regarded as the mistresss lovermistresss lover.这个小伙子经常来到太太家。这个小伙子经常来到太太家。因此,别人都以为他因此,别人都以为他是这女主人的情人是这女主人的情人。Chapter 句法翻译之拆分译法 翻译第四章313.3.1 3.3.1 分译主从复合句分译主从复合句-顺译顺译 The Peoples Republic of China must be The Peoples Republic of China must be created by the

33、 blood and the work of all of created by the blood and the work of all of us us whowho believe in the future;who believe in believe in the future;who believe in man and his man and his gloriousglorious man-made destiny.man-made destiny.中华人民共和国必须用我们大家的鲜血和劳动来缔中华人民共和国必须用我们大家的鲜血和劳动来缔造造。我们这些人。我们这些人相信未来,相

34、信人们,相信人们能相信未来,相信人们,相信人们能够掌握自己的命运够掌握自己的命运光辉灿烂的命运光辉灿烂的命运。Chapter 句法翻译之拆分译法 翻译第四章323.3.1 3.3.1 分译主从复合句分译主从复合句-顺译顺译 I wish to thank you for the incomparable I wish to thank you for the incomparable hospitality hospitality for whichfor which the Chinese people are the Chinese people are justly famous thr

35、oughout the worldjustly famous throughout the world.我要感谢你们无与伦比的盛情款待我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正中国人民正是是以这种热情好客以这种热情好客而闻名世界的而闻名世界的。Chapter 句法翻译之拆分译法 翻译第四章333.3.23.3.2 分译主从复合句分译主从复合句-倒置译倒置译 倒置译法在英译汉中很常用,即对英语句子按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群逻辑进行倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。The government is determined to keep up the Th

36、e government is determined to keep up the pressure pressure whatever the cost it will pay in the whatever the cost it will pay in the endend.不论最终将付出什么代价不论最终将付出什么代价,政府决心继续施加压力。政府决心继续施加压力。Chapter 句法翻译之拆分译法 翻译第四章343.3.23.3.2 分译主从复合句分译主从复合句-倒置译倒置译 The librarians have compiled a card-index The librarians

37、 have compiled a card-index catalogue catalogue so that they can afford facilities so that they can afford facilities for referencefor reference.为了便于参考为了便于参考,图书馆馆员们编制了索引目录卡。,图书馆馆员们编制了索引目录卡。The old hydraulic elevator to the top could The old hydraulic elevator to the top could not be used in winter n

38、ot be used in winter for fear that the water for fear that the water would freezewould freeze.因为怕水结冰因为怕水结冰,所以通往塔顶的老式液压升降机在,所以通往塔顶的老式液压升降机在冬天不能使用。冬天不能使用。Chapter 句法翻译之拆分译法 翻译第四章353.3.23.3.2 分译主从复合句分译主从复合句-倒置译倒置译 I believe strongly I believe strongly thatthat it is in the interest it is in the interest

39、 of my countrymenof my countrymen that Britain should remain that Britain should remain an active and energetic member of the an active and energetic member of the European CommunityEuropean Community.我坚信,我坚信,英国应该依然是欧共体中的一个积极的英国应该依然是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的这是符合我国人民利益的。Chapter 句法翻译之拆分译法

40、 翻译第四章363.4 3.4 分译复杂结构分译复杂结构 有些长句的翻译得根据具体情况、意群的分布等进有些长句的翻译得根据具体情况、意群的分布等进行灵活处理,合理进行切分,使译文层次分明,观行灵活处理,合理进行切分,使译文层次分明,观点明确。点明确。This landThis land,which once barred the way of weary which once barred the way of weary travelerstravelers,now has become a land for winter now has become a land for winter a

41、nd summer vacations,a land of magic and and summer vacations,a land of magic and wonder.wonder.这个地方现在已经成了冬夏两季的休假胜地,风这个地方现在已经成了冬夏两季的休假胜地,风光景物,蔚为奇观;光景物,蔚为奇观;而从前,精疲力竭的旅游者只而从前,精疲力竭的旅游者只能到此止步能到此止步。Chapter 句法翻译之拆分译法 翻译第四章373.4 3.4 分译复杂结构分译复杂结构Plastics are made from water which is a natural inexhaustible a

42、nd available everywhere,coal which can be mined through automatic and mechanical processes at less cost and lime which can be obtained from the calcination(煅烧)of limestone widely present in nature.Chapter 句法翻译之拆分译法 翻译第四章383.4 3.4 分译复杂结构分译复杂结构Plastics are made from waterPlastics are made from water w

43、hichwhich is a natural inexhaustible and is a natural inexhaustible and available everywhere,available everywhere,coalcoal whichwhich can be mined through automatic and can be mined through automatic and mechanical processes at less costmechanical processes at less cost and limeand lime whichwhich c

44、an be obtained from can be obtained from the calcination of limestone widely the calcination of limestone widely present in naturepresent in nature.Chapter 句法翻译之拆分译法 翻译第四章393.4 3.4 分译复杂结构分译复杂结构塑料是由水、煤和石灰制成的。塑料是由水、煤和石灰制成的。水是取水是取之不尽到处可以获得的天然资源;之不尽到处可以获得的天然资源;煤是煤是用自动化和机械化的方法开采的,成本用自动化和机械化的方法开采的,成本较低;较低

45、;石灰是通过煅烧自然界中广泛存石灰是通过煅烧自然界中广泛存在的石灰石得来的。在的石灰石得来的。Chapter 句法翻译之拆分译法 翻译第四章40课后作业课后作业一一.使用分译法翻译下列句子使用分译法翻译下列句子1.The1.The surprisesurprise is not that we have is not that we have lost him,but that welost him,but that we n never had him at all.ever had him at all.2.Chairman Mao might have spoken with 2.Cha

46、irman Mao might have spoken with understandableunderstandable pride of his policy of“self-pride of his policy of“self-reliance”.reliance”.3.They,3.They,not unexpectedlynot unexpectedly,did not respond.,did not respond.4.The foreign visitors watched 4.The foreign visitors watched in a fascinated in a

47、 fascinated mannermanner the tournament held in Beijing.the tournament held in Beijing.Chapter 句法翻译之拆分译法 翻译第四章415.He arrived in Washington 5.He arrived in Washington at a ripe momentat a ripe moment internationallyinternationally.6.He made a long speech6.He made a long speech only to show his only t

48、o show his ignorance of the subjectignorance of the subject.7.7.She retired only at her early forties,She retired only at her early forties,her her health having been impaired by years of health having been impaired by years of overworkoverwork.8.The station chief would have to be close to 8.The sta

49、tion chief would have to be close to the director,the director,a member of the inner circlea member of the inner circle.9.9.The disappearance of a schoolgirlThe disappearance of a schoolgirl worried worried all the teachers.all the teachers.10.My assistant,10.My assistant,who had carefully read who

50、had carefully read through the instructions before doing his through the instructions before doing his experiment,experiment,could not obtain satisfactory could not obtain satisfactory results,because he followed them results,because he followed them mechanically.mechanically.Chapter 句法翻译之拆分译法 翻译第四章

51、二、利用合译法翻译下列句子二、利用合译法翻译下列句子1.1.他十分可靠,他十分可靠,这是大家公认的这是大家公认的。2.2.她满以为会有某种奇迹般的解决办法,她满以为会有某种奇迹般的解决办法,这显然不合这显然不合情理情理。3.3.人类最后必将解开不明飞行物之谜。人类最后必将解开不明飞行物之谜。这一点是肯定这一点是肯定的的。4.4.极地和热带温度平衡一旦改变极地和热带温度平衡一旦改变,会严重扰乱世界的,会严重扰乱世界的气候和天气变化模式。气候和天气变化模式。5.5.中国有数以百计的岛屿,中国有数以百计的岛屿,其中最大的是台湾其中最大的是台湾。6.6.她,她,一个瘦弱多病的女孩子一个瘦弱多病的女孩子

52、,以她坚强的毅力写以她坚强的毅力写出了一部部催人奋进的小说。出了一部部催人奋进的小说。7.7.他们他们乐观、能干、热情乐观、能干、热情,总是想方设法是你一路顺,总是想方设法是你一路顺利舒适。利舒适。Chapter 句法翻译之拆分译法 翻译第四章8.8.为了挽回他的生命为了挽回他的生命,医疗专家已进行了长时间的奋,医疗专家已进行了长时间的奋力施救。力施救。9 9.全班同学都盯着他瞧全班同学都盯着他瞧,他更感到不自在了。,他更感到不自在了。10.10.他们患得患失他们患得患失,拒绝接受分配给他们的任务。,拒绝接受分配给他们的任务。三、翻译段落三、翻译段落 亚洲是当今世界最具发展活力和潜力的地亚洲是

53、当今世界最具发展活力和潜力的地区之一,亚洲发展同其他各大洲发展息息相关。亚区之一,亚洲发展同其他各大洲发展息息相关。亚洲国家积极探索适合本国情况的发展道路,在实现洲国家积极探索适合本国情况的发展道路,在实现自身发展的同时有力促进了世界发展。亚洲与世界自身发展的同时有力促进了世界发展。亚洲与世界其他地区共克时艰,合作应对国际金融危机,成为其他地区共克时艰,合作应对国际金融危机,成为拉动世界经济复苏和增长的重要引擎,近年来对世拉动世界经济复苏和增长的重要引擎,近年来对世界经济增长的贡献率已超过界经济增长的贡献率已超过50%50%,给世界带来了信心。,给世界带来了信心。亚洲同世界其他地区的区域次区域

54、合作展现出勃勃亚洲同世界其他地区的区域次区域合作展现出勃勃生机和美好前景。生机和美好前景。Chapter 句法翻译之拆分译法 翻译第四章444.4.汉语长句的分译汉语长句的分译 汉语的长句由许多小句组成,含有多层意思,小句汉语的长句由许多小句组成,含有多层意思,小句往往本身就可以表示一个完整的意义。往往本身就可以表示一个完整的意义。汉译英时可汉译英时可以依据汉语小句间的逻辑关系相互搭配构成句子以依据汉语小句间的逻辑关系相互搭配构成句子。这种处理方法可称为这种处理方法可称为“拆分译法拆分译法”。通常,可以采用分译的汉语句式有:通常,可以采用分译的汉语句式有:Chapter 句法翻译之拆分译法 翻

55、译第四章45可以采用分译的汉语句式可以采用分译的汉语句式反问句、感叹句反问句、感叹句比方句比方句概括句概括句对立句对立句阐述句阐述句多层次意义的句子多层次意义的句子Chapter 句法翻译之拆分译法 翻译第四章464.1 分译反问句、感叹句 应当承认应当承认,每个民族都有它的长处每个民族都有它的长处,不然,它为什么不然,它为什么能存在能存在?为什么能发展为什么能发展?It must be admitted that every nation has It must be admitted that every nation has its strong points.its strong po

56、ints.If not,how can it survive?If not,how can it survive?How can it progress?How can it progress?Chapter 句法翻译之拆分译法 翻译第四章47 既异想天开,又实事求是,这是科学工作者特有的既异想天开,又实事求是,这是科学工作者特有的风格,风格,/让我们在无穷的宇宙长河中去探索无穷的让我们在无穷的宇宙长河中去探索无穷的真理吧!真理吧!Lending wings to the imaginations and doing things in a down-to-earth manner is th

57、e style typical of scientific workersSo let us explore never ending truth in the boundless universe Chapter 句法翻译之拆分译法 翻译第四章484.2 4.2 分译比方句分译比方句 拿我们这些人来说拿我们这些人来说,很多人每年都有一些进步,很多人每年都有一些进步。Take those of us present here for exampleTake those of us present here for example.Many of us make some progress ea

58、ch year.Many of us make some progress each year.又比如城市青年又比如城市青年,或者进学校,或者到农村去,或者进学校,或者到农村去,或者或者到工厂去,到工厂去,总有个安排。总有个安排。Lets take the urban youth for another Lets take the urban youth for another exampleexample.Arrangements must be made for them in.Arrangements must be made for them in one way or another

59、-one way or another-they can go to school or-they can go to school or work on a farm,in a factory.work on a farm,in a factory.Chapter 句法翻译之拆分译法 翻译第四章4.3 4.3 分译对立句分译对立句 和平犹如空气和阳光,受益而不觉,和平犹如空气和阳光,受益而不觉,失之则难存失之则难存。Peace,like air and sunshine,is hardly noticed when people are benefiting from it.But none

60、 of us can live without it.Chapter 句法翻译之拆分译法 翻译第四章504.3 4.3 分译对立句分译对立句 你们的酒质量很好,但包装较差,瓶子易碎,纸盒你们的酒质量很好,但包装较差,瓶子易碎,纸盒太薄,对我们今后的订货,请每瓶套一只泡沫塑料太薄,对我们今后的订货,请每瓶套一只泡沫塑料套,并装在较厚的纸盒内,套,并装在较厚的纸盒内,否则我们只能放弃这个否则我们只能放弃这个业务。业务。Chapter 句法翻译之拆分译法 翻译第四章 你们的酒质量很好,但包装较差,你们的酒质量很好,但包装较差,The quality of your Wine is fine,but

61、its The quality of your Wine is fine,but its packing is rather poor.packing is rather poor.瓶子易碎,纸盒太薄,瓶子易碎,纸盒太薄,The paper boxes are so thin that bottles are The paper boxes are so thin that bottles are subject to breakage.subject to breakage.Chapter 句法翻译之拆分译法 翻译第四章 对我们今后的订货,请每瓶套一只泡沫塑料套,并对我们今后的订货,请每瓶套

62、一只泡沫塑料套,并装在较厚的纸盒内,装在较厚的纸盒内,In our future orders,please put each In our future orders,please put each bottle in a foamed plastic bag before placing bottle in a foamed plastic bag before placing it into the cardboard box.it into the cardboard box.否则我们只能放弃这个业务。否则我们只能放弃这个业务。Otherwise,we will have to giv

63、e up this Otherwise,we will have to give up this businessbusiness.Chapter 句法翻译之拆分译法 翻译第四章4.4 4.4 分译概括句分译概括句 要解决问题要解决问题,还需做系统而周密的调查研究还需做系统而周密的调查研究,这就这就是分析的过程是分析的过程。In order to solve the problem,it is In order to solve the problem,it is necessary to make a systematic and thorough necessary to make a s

64、ystematic and thorough investigation.investigation.This is the process of analysis.Chapter 句法翻译之拆分译法 翻译第四章544.4 4.4 分译概括句分译概括句 另一种态度另一种态度,学习的时候用脑筋想一想学习的时候用脑筋想一想,学那些和我学那些和我国情况适合的东西国情况适合的东西,即吸取对我们有益的经验即吸取对我们有益的经验,我我们需要的是这样一种态度们需要的是这样一种态度。The other attitude is to use our heads and The other attitude is

65、 to use our heads and learn those things which suit our conditions,learn those things which suit our conditions,that is,to absorb whatever experience is that is,to absorb whatever experience is useful to us.useful to us.That is the attitude we should adopt.Chapter 句法翻译之拆分译法 翻译第四章554.5 4.5 分译阐述句分译阐述句

66、 农民的生活水平不断提高,农民的生活水平不断提高,大部分农民已解大部分农民已解 决了温决了温饱问题,不少农民已过上小康生活饱问题,不少农民已过上小康生活。The living standard of farmers has been The living standard of farmers has been continuously improvingcontinuously improving.The majority of them The majority of them have solved the problem of ample food and have solved the problem of ample food and clothing and quite a few have already been clothing and quite a few have already been moderately better offmoderately better off.Chapter 句法翻译之拆分译法 翻译第四章564.5 4.5 分译阐述句分译阐述句

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!