旅游文本翻译赏析

上传人:小*** 文档编号:166532749 上传时间:2022-11-01 格式:DOC 页数:8 大小:150KB
收藏 版权申诉 举报 下载
旅游文本翻译赏析_第1页
第1页 / 共8页
旅游文本翻译赏析_第2页
第2页 / 共8页
旅游文本翻译赏析_第3页
第3页 / 共8页
资源描述:

《旅游文本翻译赏析》由会员分享,可在线阅读,更多相关《旅游文本翻译赏析(8页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、(一)内容美内容美体现于译文忠实地传达原文的语义,所指与能指一致。(二)意境美口汉语强调意境美,如“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家。”。美学上将这种以非物质形态出现的美称之为“非定量模糊集合”。(三)文化美许多海外游客来中国旅游正是为了感受中国文化的独特魅力,体验异国他乡新奇的文化审美经验。因此,在旅游翻译中,传达文化美,传递中华文化,促进中外文化交流是译者义不容辞的责任。旅游文本翻译的难点口1DiscrepanciesinPsychology口ThedifferentmotivesofwesternandChinesevisitorsreflectthepsychologicaldifferen

2、cesbetweenthem.ThewesternersareeagertoknowmoreaboutChinashistory,itssocialcustoms,religiousbeliefs,andmodeoflifeandsoon.Therefore,weshouldbeawareofthepsychologicaldifferencesandplaceadifferentemphasisorfocusinordertosatisfydifferentneedsandtastes.口2DiscrepanciesinSocialCustomsandHabitsDifferentcount

3、rieshavedifferentcustomsandhabits.Eventhematerialaspectofculturecanreflectsomecustomsandhabits.口3DiscrepanciesinMoralStandardsMoralstandardsvaryindifferentcountries,evenindifferentperiodsofacountry.口4DiscrepanciesinReligiousBeliefsReligionhasexercisedalastinginfluencethroughouthumanhistory.Bothweste

4、rnandeasternpeoplehavevaryingreligiousbeliefsthatarepartoftheirrespectivecultures.InChina,BuddhismandTaoismhavetakenastrongholdinChinesesociety.口5DiscrepanciesinAesthetics口Aesthetics,aculturesconceptsconcerningbeautyandgoodtaste,asexpressedinitsart,folklore,music,anddance,areofaparticularinteresttoi

5、nternationaltourists.Withouttheculturallycorrectinterpretationofasocietysaestheticvalues,communicationisseldomsuccessful.Insensitivitytoaestheticscannotonlyleadtoineffectivecommunication,butmayoffendtouristsorcreateanegativeimpressionaswell.口意义语境和引申(ContextualandExtendedMeaning)口文字重复和简练(Repetitionan

6、dSuccinctness)口主语省略和增添(SubjectlessnessandtheSubject)口语态被动和主动(PassiveandActiveVoices)口句子意合与形合(ParataxisandHypotaxis)口结构分割与合并(StructuralDividingandJoining)翻译中应注意口文化差异价值观念的差异口思维方式的差异口审美情趣的差异目的论(Skopostheory)口翻译“目的论”是由德国功能派学者Vermeer和ChristianeNord提出来的。口”目的论”的核心是“目的决定手段”(thetranslationpurposejustifiesthe

7、translationprocess.“theendjustifiesthemeans”口目的论是旅游翻译的指导性理论。口旅游宣传资料的目的是传播中国文化,吸引游客,让外国人看懂、听懂、读懂。翻译原则口“以中国文化为取向;以译文为重点。”(张宁)口所谓以中国文化为取向,就是尽量保留中国文化信息,尽量多地宣传中国文化,因为了解中国文化是外国旅游者的重要目的,而翻译的主要目的就是促进文化交流。口所谓以译文为重点,即指翻译旅游资料时,既要忠实于原文又不拘泥于原文。要从译文读者的角度出发,对信息进行适当调整,让他们好读好懂。A直译加意译音译旅游翻译的方法(H)译转译删写改增译(包括“解释”)翻译旅游资

8、料要求有针对性,是向外国游客介绍中国的风景名胜。其中有许多民族传统文化色彩浓厚的东西,在中国妇孺皆知。但译成英文时要增添理解原文内容所必需的背景知识,如:历史事件发生的年代,名人的生卒年代,他们的身份及其在历史上的贡献,名胜的具体位置等等以帮助外国游客更好地理解。删减对旅游资料中有关中国传统文化特有的产物,若直接按字面译成英语,对理解原文没有任何帮助,甚至外国游客根本就看不懂,应当适当删改口转译(类比、借用)把中文资料中有关的内容转化为外国游客熟悉的同类的内容。口“借用手法指借典译典,借译语表达式和形象来翻译源语有特定文化含义的表达式和形象,以求等效”(何自然等,2004)。有的学者称这种方法

9、为culturalsubstitution(文化替换)。口改写(1)对原文句子结构的改写由于思维方式不同,中国人和西方人写作时的推理方法也不同。西方人是直线思维,多采用演绎推理;而中国人是螺旋式思维,多采用归纳推理。在展开一个话题时,汉语往往迂回曲折,先分说,再总括,多用掉尾句;而英语则开门见山,先总括,再分说,多用松散句。翻译时有必要对原文的结构加以调整,使其与西方读者或游客的习惯相吻合口(2)对原文诗词的改写口诗词的翻译比较困难,改写可以算作一种补救措施。口(3)对原文行文风格的改写(避虚就实)汉语和英语在行文风格和修辞上存在较大的差异。汉语旅游资料中有许多华丽辞藻悬、四字词组只是为了音韵

10、的和谐和渲染气氛,并无多大实际意义,翻译时应该调整措辞,将这些虚华之词用明白晓畅的语言重新表述,使译文通达流畅,符合英文的表达习惯,增强译文的可读性,也更利于外国游客和读者的理解和接受。旅游翻译首先应该以旅游者为导向(tourist-oriented),让他们听懂、看懂、读懂。如果遇到非常主观性的描述语言,翻译作业:旅游文本翻译赏析神话世界九寨沟蜀中山水,不知迷醉了多少古人和今人近年来,在四川北部南坪县境内,闪现出一颗五光十色的风光“宝石”,这就是人们赞不绝口的“神话世界”九寨沟。它镶嵌在宋潘、南坪、平武三县接壤的群山之中,面积约六万公顷,距成都约四百公里。九寨沟,由树正群海沟、则查洼海沟、日

11、则沟三条主沟组成,海拔平均在2500米左右。过去,沟中有九个藏族村寨,因此得名。Jiuzhaogou,ChinasFairylandSichuanProvinceinsouthwestChinaisrenownedforitsmanyfascinatingnaturalwonders,whichhaveattractedmillionsoftravelersoverthecenturies.TherecentdiscoveryofthescenicbeautyofJiuzhaigou(Nine-villageRavine)hasaddedcharmtothepicturesquelandsca

12、pe.KnownasChinasfairyland,JiuzhaigouislocatedinthehillsalongthebordersofNanping,PingwuandSongpancounties,some400kilometersfromChengdu,theprovincialcapital.ThreescenicareasShuzhengQunhaigou,ZechawagouandRizegoucombinetomakeupthe60,000hectaresoffairyland,whichisnearly2,500metersabovesealevel.Itsname“N

13、ine-villageRavine”issupposedtobebecauseTibetansonceinhabitedninevillagesintheravine.南坪县志*翠海对九寨沟风光曾有过粗略的记载:“羊峒番内,海峡长数里。水光浮翠,倒映林岚。”九寨沟风光之美,实际上百倍于这样的描绘。就四川的名山秀水而论,总是有他们各自的独特风格和个性的。如峨眉山的“秀”,青城山的“幽”,剑门关的“险”,夔门的“雄”。九寨沟的风光,因它的内涵丰富,很难以一字穷述,还须继续探幽发微。说它宛若“神话世界”,恐怕也只是见重于外在的美吧。Hereisabriefrecordin“GreenLakes”ac

14、hapterAinntahlesofNanpingCounty:“InJiuzhaigou,lakesmeanderformiles,withwoodedhillsmirroredintheclearwater.”Thescene,actually,ismuchbeautifulthancanbeputintowords.SichuanProvinceisrichinscenicwonders,eachwithitsowndistinctivefeaturestheeleganceofMountEmei,theserenityofMountQingcheng,thesharpprecipice

15、ofJianmenPass,andthegrandeurofKuimen.ButtodepictthediversenaturalbeautyofJiuzhaigouinoneortwowordsisnotnearlyenough.“Fairyland”,howeverinadequate,isperhapstheonlywordtochoose.论山品水,古今时尚。或以诗,或以画,或以游记,或以摄影,运用各种不同的艺术手段,表达出山水风光的风格和个性。九寨沟风光的风格和个性,还在不断探索和认识过程中。这里,得感谢一位长居山中的藏族老人,他讲述了九寨山水来源的一则神话故事。他说在很古很古的时候

16、,九寨沟万山丛中,有个男神仙达戈,和美丽的女神仙沃诺色嫫自由恋爱,男神仙用风云磨了一面镜子,送给女神仙做梳妆打扮用;女神仙接镜时失手,摔成108块碎片,散落山中,变成了108“个翠海”。古老的传说启发了我们:九寨沟的奇美风光,就在于它有着天然生成的108个“翠海”;从风光的结构上讲,它是以山水为主题的,这就有别于其他山水的特色了。Intriguedbythefairyland,trueloversofnaturehavetiredrecordingitsuniquebeautyinpoems,paintings,photographsandtravelnotes.AnoldlocalTibet

17、antellsthestoryofJiuzhaigou:“Onceuponatime,thereliveddeepinthemountainsanimmortalnamedDageandafairymaidennamedWonuosemo.Theyfellinlove.Oneday,DagepresentedWonuosemowithabrightmirror,whichhehadpolishedwiththewindandtheclouds.Unfortunately,themirrorslippedfromthemaidenshandandbrokeinto108pieces,eachtu

18、rningintoalakeofemeraldgreen.”ItisnowonderwhyscenicJiuzhaigouissoentertaining,withsomanydistinctiveGreenLakesreigningoverthewholearea.Chinaisalandofsceniccontrasts,eachuniquelyrepresentingitsownarea:WestLakeinHangzhouwithenchantingpavilionssetinquietsurroundings,MountEmeiinSichuanwithpeakspeepingthr

19、oughmistandclouds,GuilininGuangxiwithpanoramicviewsofmountainsandrivers.AndJiuzhaigourepresentsanotherview.Agedtreeswavetheseasonsby,amidcarpetsofwildflowersandthickgreenvegetation.Sparklinglakesandwaterfallsvarywitheveryseason.Someraretreesandgrasses,survivorsoftheglacialepoch,stillthrivehereinharm

20、onywithahostofcreatureswhichmakethisravinetheirhome,forthelandteemswithsuchanimalsasgiantpandas,goldenmonkeys,takins,white-earedpheasants,deerandriverdeer.Allofthisunfoldsintoapanoramaofbeautifullybalancedfaunaandflora.祖国山水,风格多样;多样的风格,相对应而存在,相比较而多姿。杭州西湖,水榭歌台,人工赋予它典雅美。蜀中的仙山峨眉,漂浮于云涛雾海呈秀色于烟雨浸满的山林。誉满中华的

21、桂林山水,水秀山奇,山水平分秋色。九寨沟风光,却又是另一番景象了。在那里,古树摇曳春秋,山花自谢自开,植被茸茸升烟,海子和瀑布随着季节的推移而变幻多姿。在那里冰河时期遗留下来的星叶草、独叶草、先花后叶的领春树,以及熊猫、金丝猴、扭角羚、白马鸡、獐、鹿组成了奇异的“动植物王国”。据南平县对九寨沟风光有独到见解者讲:“九寨沟的山水风光,纵有万丽千奇,一旦离开原始的自然美,就一切都没有了。”他们的见解是精辟的。当你步入沟中,便可见树正群海淡荡生辉,瀑布舒洒碧玉。一到金秋,满山枫叶降红。盛夏,湖山幽翠。仲春,树绿花艳四时都呈现它的天然原始,宁静幽深。日则沟里的镜湖、五花海,则查洼沟里的五彩池,虽缤纷艳

22、丽,但令人迷醉的是绚丽的和谐景色。这种独特的景观,只有在这个自然保护区才能看到。因此说,天然原始是九寨沟风光的个性和风格,是比较得当的。九寨沟风光,不愧是蜀中又一幅新的山水画卷!AsobserversfromNanpingCountyhavejustlyputit,“AllthebeautyofJiuzhaigouisendowedbynature.Ifthenaturalcharmwereremoved,therewouldbenomoreofJiuzhaigou.”Mysticlakesandsparklingwaterfallscaptivateyoureyesasyouenterthe

23、ravine.Thetreesaretheirgreenestinspringwhenintensifiedbycolorfulflowers.Insummer,warmtintsspreadoverthehillsandlakelands.Assummermergesintoautumn,themapletreesturnfiery-red,splashingcolorthroughthethicklyforestedhills.TranquilitypervadesprimitiveJiuzhaigouthroughouttheyear,particularlyatplacesaroundMirrorLakeandFive-flowerLakeatRizegou,andMulti-coloredLakeatZechawagou,whereaprofusionofcolorsisbroughtintofullharmonywithnature.ThissingularspectaclecanonlybeseeninJiuzhaigouanaturalpreserve.ScenicJiuzhaigouisindeedoneofnaturesmostextravagantsplendorsanywhereandthecrowinggloryofSichuanProvince.

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!