文言文翻译完整

上传人:沈*** 文档编号:166298488 上传时间:2022-10-31 格式:PPT 页数:64 大小:1.94MB
收藏 版权申诉 举报 下载
文言文翻译完整_第1页
第1页 / 共64页
文言文翻译完整_第2页
第2页 / 共64页
文言文翻译完整_第3页
第3页 / 共64页
资源描述:

《文言文翻译完整》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文言文翻译完整(64页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、文言难句文言难句的翻译的翻译文言翻译文言翻译的方法的方法翻译翻译指导指导文言翻译文言翻译的原则的原则文言翻译文言翻译的种类的种类文言翻译的原则文言翻译的原则信:信:达:达:雅:雅:忠实于原文的内容和每个句子的含义,用忠实于原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来。现代汉语字字落实、句句落实直译出来。不可随意地增减内容。不可随意地增减内容。准确准确翻译出的现代文要表意明确翻译出的现代文要表意明确 ,语言流畅,语言流畅,语气不走样,不能有语病。语气不走样,不能有语病。通顺通顺规范,典雅,得体。用简明、优美、富有规范,典雅,得体。用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、

2、形式以及文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确地表达出来。风格准确地表达出来。要做到要做到“信信”、“达达”,就必须按照古代汉语中,就必须按照古代汉语中实词、虚词及特殊句式的使用特点一一对应地直译,实词、虚词及特殊句式的使用特点一一对应地直译,必须增减的内容方可增减。必须增减的内容方可增减。文言文翻译完整“雅雅”要求用简明、优美、富有文采的现要求用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确代汉语把原文的内容、形式以及风格准确的表达出来。的表达出来。例:曹公,豺虎也。例:曹公,豺虎也。曹操是豺狼猛虎。曹操是豺狼猛虎。曹操是象豺狼猛虎一样(凶狠残暴)的人。曹操是象豺狼猛虎一

3、样(凶狠残暴)的人。凭着勇气在诸侯中间闻名凭着勇气在诸侯中间闻名 凭勇气闻名在诸侯国凭勇气闻名在诸侯国例:以勇气闻于诸侯。例:以勇气闻于诸侯。“达达”要求译文表意明确、语言通畅、语气要求译文表意明确、语言通畅、语气一致一致。文言翻译文言翻译的种类的种类 文言文的翻译有直译文言文的翻译有直译和意译两种。和意译两种。即用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地即用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。要求原文字字在译文中有着落,译文对。要求原文字字在译文中有着落,译文字字在原文中有根据。字字在原文中有根据。直译:直译:意译:意译:即根据

4、语句的意思进行翻译,做到尽量符即根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文的意思,语句尽可能照顾原文词义。合原文的意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。语的位置可以变化,句式也可以变化。文言文翻译完整文言文翻译的原则:直译为主,意译为辅。文言文翻译的原则:直译为主,意译为辅。直译为主:对原文逐字逐句对应翻译,字字落实。直译为主:对原文逐字逐句对应翻译,字字落实。例:例:1 1、郑人使我郑人使我 掌其北门之管。掌其北门之管。郑国人让我掌管他们的北门的钥匙郑国人让我掌管他们的北门的钥匙 2 2、至丹以荆

5、卿为计,始速祸焉、至丹以荆卿为计,始速祸焉 等到太子丹用荆轲刺秦王作为对付秦国等到太子丹用荆轲刺秦王作为对付秦国的计谋,才招致祸患的计谋,才招致祸患。文言翻译文言翻译的种类的种类 文言文的翻译有直译文言文的翻译有直译和意译两种。和意译两种。从高考的特点与考查要达到的目的看,文言文翻从高考的特点与考查要达到的目的看,文言文翻译:直译为主,意译为辅,直译不便用意译。译:直译为主,意译为辅,直译不便用意译。原文:原文:项王、项伯东向坐;亚父南向坐,项王、项伯东向坐;亚父南向坐,亚父者,范亚父者,范增也;沛公北向坐;张良西向侍。增也;沛公北向坐;张良西向侍。直译直译 项王、项伯面向东坐着;亚父面向南坐

6、着,项王、项伯面向东坐着;亚父面向南坐着,亚父是范增;亚父是范增;沛公面向北坐着;张良面向西侍坐。沛公面向北坐着;张良面向西侍坐。意译意译 项王、项伯坐在西面;亚父坐在北面,项王、项伯坐在西面;亚父坐在北面,亚父就是范增;亚父就是范增;沛公坐在南面;张良陪同坐在东面。沛公坐在南面;张良陪同坐在东面。文言文翻译完整文言文的翻译方法文言文的翻译方法留留调调补补贯贯删删换换字字句句文言文翻译完整A.A.庆历四年春,藤子京谪守巴陵郡。庆历四年春,藤子京谪守巴陵郡。”(岳阳楼记岳阳楼记)B.B.陈胜者,阳城人也,字涉。陈胜者,阳城人也,字涉。人名人名地名地名年号年号文言文翻译完整如:如:“水经水经云:彭

7、蠡之口有石钟山云:彭蠡之口有石钟山焉。郦元以为下临深潭焉。郦元以为下临深潭”“元封七年六月丁丑,余自齐安舟元封七年六月丁丑,余自齐安舟行适临汝。行适临汝。”如:如:“水经水经云:彭蠡之口有石钟山云:彭蠡之口有石钟山焉。郦元以为下临深潭焉。郦元以为下临深潭”“元封七年六月丁丑,余自齐安舟元封七年六月丁丑,余自齐安舟行适临汝。行适临汝。”文言文翻译完整 总结一:凡朝代、年号、人名、总结一:凡朝代、年号、人名、地名、官职等专有名词或现代汉语也地名、官职等专有名词或现代汉语也通用的词,皆保留不动。通用的词,皆保留不动。1 1、德祜二年二月十九日,予除右丞、德祜二年二月十九日,予除右丞相兼枢密使,都督诸

8、路军马。相兼枢密使,都督诸路军马。2 2、和氏璧,天下所传宝也。、和氏璧,天下所传宝也。3 3、卢陵文天祥自序其诗。、卢陵文天祥自序其诗。4 4、督相史忠烈公知势不可为。、督相史忠烈公知势不可为。文言文翻译完整 删除没有实在意义、也无须译出删除没有实在意义、也无须译出的文言词。对象:仅起结构作用,的文言词。对象:仅起结构作用,没有具体意义的虚词。情况:没有具体意义的虚词。情况:句首发语词。句首发语词。句中停顿或结构作用的词。句中停顿或结构作用的词。句末调节音节的词。句末调节音节的词。偏义复词中的衬字。偏义复词中的衬字。文言文翻译完整(发语词)(发语词)(句中停顿助词)(句中停顿助词)(语气助词

9、)(语气助词)例如:例如:夫秦王有虎狼之心夫秦王有虎狼之心城北徐公,齐国之美丽者也城北徐公,齐国之美丽者也吾属今为之虏矣吾属今为之虏矣其闻道也固先乎吾其闻道也固先乎吾备他盗之备他盗之出入出入与非常也与非常也去来江口守空船去来江口守空船填然鼓之填然鼓之(偏义复词)(偏义复词)(结构助词,句末语气词)(结构助词,句末语气词)(音节助词)(音节助词)(助词,无译)(助词,无译)文言文翻译完整翻译下列句子翻译下列句子:1.1.师道之不传也久矣师道之不传也久矣 译:从师的风尚不流传已经很久了从师的风尚不流传已经很久了。2.夫圣人者,不凝滞于物,而能与世推移。夫圣人者,不凝滞于物,而能与世推移。译:道德修

10、养达到最高境界的人,不被事物拘束,道德修养达到最高境界的人,不被事物拘束,而能够和世事转变而能够和世事转变(自己的想法)。(自己的想法)。结构助词结构助词,主谓之间取消句子独主谓之间取消句子独立性,删去立性,删去发语词,删去发语词,删去助词,表提顿,删去助词,表提顿,删去语助,句中表停顿,以舒缓语气,删语助,句中表停顿,以舒缓语气,删去去文言文翻译完整 翻译时把古代词汇换成现代汉翻译时把古代词汇换成现代汉语。基本模式是把单音节词换成双音语。基本模式是把单音节词换成双音节词节词,通、通假字换成本字,古今异通、通假字换成本字,古今异义、词类活用词换成现代汉语。义、词类活用词换成现代汉语。例:例:疏

11、屈平而信上官大夫。疏屈平而信上官大夫。疏远、信任(单换疏远、信任(单换双)双)将军战河北,臣战河南。将军战河北,臣战河南。黄河以北,黄河以南(古今异义)黄河以北,黄河以南(古今异义)草行露宿。草行露宿。在草地上,在露水里(名作状)在草地上,在露水里(名作状)4.4.学而时习之,不亦说乎学而时习之,不亦说乎。说说悦悦 (通假字)(通假字)文言文翻译完整例例2:忧劳可以兴国,逸豫可以:忧劳可以兴国,逸豫可以亡身。亡身。/译文译文:忧虑忧虑辛劳辛劳可以可以国家国家使使 兴盛兴盛,安逸安逸享乐享乐可以可以自身自身使使 灭亡灭亡。例例1:师者,所以传道授业解惑也。:师者,所以传道授业解惑也。译文译文:/

12、疑难问题疑难问题老师,老师,(是)(是)用来用来 的。的。传授传授道理道理教授教授学业学业解答解答 一般指把原文中的文言单音词对译一般指把原文中的文言单音词对译为现代汉语的双音或多音词。为现代汉语的双音或多音词。文言文翻译完整 翻译时把古代词汇看似翻译时把古代词汇看似一个现代汉语双音节词换成一个现代汉语双音节词换成对应的两个双音节词对应的两个双音节词 例:九岁不行,零丁孤苦,至于成立。例:九岁不行,零丁孤苦,至于成立。不能、走路不能、走路 成人,自立成人,自立(拆(拆单换双)单换双)率妻子邑人来此绝境,不复出焉,遂与外率妻子邑人来此绝境,不复出焉,遂与外人间隔。人间隔。妻子、儿女妻子、儿女(拆

13、(拆单换双)单换双)文言文翻译完整翻译下列句子翻译下列句子:1.1.卒使上官大夫短屈原于顷襄王卒使上官大夫短屈原于顷襄王 译:最终让上官大夫去在顷襄王前诋毁屈原最终让上官大夫去在顷襄王前诋毁屈原 2.2.其次剔毛发、婴金铁受辱其次剔毛发、婴金铁受辱译:第二是被剃去头发、用铁圈束颈而受辱第二是被剃去头发、用铁圈束颈而受辱。通通“剃剃”词类活用,形作动词类活用,形作动3.3.余意其怨我甚,不敢以书相闻。余意其怨我甚,不敢以书相闻。译:我猜测他非常怨恨我,不敢写信给他。我猜测他非常怨恨我,不敢写信给他。文言文翻译完整文言文翻译完整 把文言句中的谓语前置句把文言句中的谓语前置句、宾语前置句、定语后置句

14、、介宾语前置句、定语后置句、介词结构后置句及其它词结构后置句及其它特殊句式,特殊句式,按现代汉语的要求调整过来。按现代汉语的要求调整过来。文言文翻译完整蚓无蚓无爪牙之利,筋骨之强爪牙之利,筋骨之强。译:尖利的爪牙,强健的筋骨。译:尖利的爪牙,强健的筋骨。夫晋,夫晋,何厌之有何厌之有?译:有什么满足的?译:有什么满足的?月出于东山之上,徘徊于斗牛之间。月出于东山之上,徘徊于斗牛之间。“甚矣,汝之不惠!甚矣,汝之不惠!”译:译:你不聪明,太严重了!(你太愚笨了!)你不聪明,太严重了!(你太愚笨了!)(定语后置)(定语后置)(宾语前置)(宾语前置)(状语后置)(状语后置)(主谓倒装)(主谓倒装)译:

15、月亮从东山上升起,在译:月亮从东山上升起,在 北斗星和牵牛星之间徘徊。北斗星和牵牛星之间徘徊。文言文翻译完整 在文言文翻译时,补出在文言文翻译时,补出省略的成分。省略的成分。文言文翻译完整夫战,勇气也。一鼓作气,再夫战,勇气也。一鼓作气,再 而衰,而衰,三三 而竭而竭。在省略句中,补出省略的成分:在省略句中,补出省略的成分:竖子,不足与竖子,不足与 谋。谋。今以钟磬置今以钟磬置 水中。水中。沛公谓张良曰:沛公谓张良曰:“度我至度我至军中,公乃入。军中,公乃入。”(省略主语)(省略主语)(你你)(鼓)(鼓)(鼓)(鼓)(之)(之)(省略谓语)(省略谓语)(省略宾语)(省略宾语)(省略介词)(省略

16、介词)(于)(于)文言文翻译完整 古文中使用借喻、借代、古文中使用借喻、借代、用典、互文等,翻译时要根据用典、互文等,翻译时要根据上下文灵活、贯通地译出。上下文灵活、贯通地译出。文言文翻译完整翻译下列句子翻译下列句子:1.乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。译:于是派蒙恬在北边筑起长城来把守边疆于是派蒙恬在北边筑起长城来把守边疆。2.误落尘网中,一去三十年。误落尘网中,一去三十年。译:误入污浊的官场,一离开就是三十年。误入污浊的官场,一离开就是三十年。借喻:喻指借喻:喻指边疆边疆借喻:喻指污浊的官场借喻:喻指污浊的官场 借喻的译法借喻的译法:译为它所比喻的事译为它所比喻的事物,

17、即把喻体还原成本体。物,即把喻体还原成本体。文言文翻译完整翻译下列句子翻译下列句子:1.肉食者鄙,未能远谋。肉食者鄙,未能远谋。译:做官的人见识浅陋,不能做长远的打算。做官的人见识浅陋,不能做长远的打算。2.意北亦尚可以口舌动也。意北亦尚可以口舌动也。译:考虑到元军也许还能够用言语来打动。考虑到元军也许还能够用言语来打动。借代:代指做借代:代指做官的人官的人借代:代指元军借代:代指元军借代:代指言语借代:代指言语3.沛公不胜杯杓,不能辞沛公不胜杯杓,不能辞译:沛公承受不住酒力,不能前来告辞。沛公承受不住酒力,不能前来告辞。借代:代酒,可译为借代:代酒,可译为“酒力酒力”文言文翻译完整翻译下列句

18、子翻译下列句子:译:季氏将要对颛臾发动战争。季氏将要对颛臾发动战争。译:(我)现在率领八十万水军,将与你在吴地(我)现在率领八十万水军,将与你在吴地会(决)战。会(决)战。委婉:发动战争委婉:发动战争 1.季氏将有事于颛臾。季氏将有事于颛臾。(论语论语)2.今治水军八十万众,方与将军会猎于吴。今治水军八十万众,方与将军会猎于吴。委婉:会(决)战委婉:会(决)战文言文翻译完整文言文翻译完整人名、地名、年号、国号、人名、地名、年号、国号、庙号、谥号、书庙号、谥号、书名、物名均保留不译名、物名均保留不译 ;与现代汉语表达一致与现代汉语表达一致的词语可保留。的词语可保留。一些没有实际意义的虚词一些没有

19、实际意义的虚词 ,如表敬副词、如表敬副词、发语词、部分结构助词等发语词、部分结构助词等 ,同义复用的实同义复用的实词或虚词中的一个、偏义复词中陪衬的词应词或虚词中的一个、偏义复词中陪衬的词应删去。删去。把古词换成现代词把古词换成现代词 (把单音词换成双音词把单音词换成双音词 ,把典故、部分修辞格、各种习惯语、现已不把典故、部分修辞格、各种习惯语、现已不用的词或固定结构等按现代汉语表达习惯替用的词或固定结构等按现代汉语表达习惯替换换 )小结:小结:文言文翻译完整主谓倒装、宾语前置、主谓倒装、宾语前置、定语后置、介定语后置、介词短语后置等句式词短语后置等句式 ,应按现代汉语的应按现代汉语的语序调整

20、。语序调整。句子省略的部分;词类活用相应的部句子省略的部分;词类活用相应的部分;代词所指的内容使上下文衔接连分;代词所指的内容使上下文衔接连贯的内容等。贯的内容等。小结:小结:文言文翻译完整字字落实留删换字字落实留删换文从句顺调补贯文从句顺调补贯你记住了么你记住了么文言文翻译完整32课堂练习课堂练习1 1:翻译文中划线的句子。:翻译文中划线的句子。杨朱之弟杨布素衣而出,杨朱之弟杨布素衣而出,天雨,解天雨,解素衣,衣缁衣而反素衣,衣缁衣而反,其狗不知而吠之。,其狗不知而吠之。杨布怒,将击之。杨朱曰:杨布怒,将击之。杨朱曰:“子毋击也。子毋击也。子亦犹是。子亦犹是。曩者使女狗白而往,黑而来,曩者使

21、女狗白而往,黑而来,子岂能毋怪哉子岂能毋怪哉!”韩非子韩非子说林说林 1、天下雨,脱去白色的衣服,穿黑色的衣服、天下雨,脱去白色的衣服,穿黑色的衣服回家。回家。2、如果刚才使你的狗出去时是白狗,回来时、如果刚才使你的狗出去时是白狗,回来时却是只黑狗,你难道不觉得奇怪吗?却是只黑狗,你难道不觉得奇怪吗?文言文翻译完整 天祥至潮阳,见弘范天祥至潮阳,见弘范,左右命之拜,左右命之拜,不拜。弘范遂以客礼见之,与俱入厓山不拜。弘范遂以客礼见之,与俱入厓山,使为书招张世杰。天祥曰:,使为书招张世杰。天祥曰:“吾不能吾不能扞扞父母,乃教人叛父母,可乎父母,乃教人叛父母,可乎?”?”索之索之固,乃书过零丁洋诗

22、与之。固,乃书过零丁洋诗与之。其末有云:其末有云:“人生自古谁无死,留取丹心照汗青人生自古谁无死,留取丹心照汗青”。弘范笑而置之。弘范笑而置之。宋史宋史文文天祥传天祥传 注:弘范:蒙古汉军元帅,率部注:弘范:蒙古汉军元帅,率部下抓获文天祥。下抓获文天祥。厓(厓(y)山:宋末)山:宋末抗元的最后据点。抗元的最后据点。扞(扞(hn):保):保卫。卫。课堂练习课堂练习2 2:文言文翻译完整把下列句子翻译成现代汉语把下列句子翻译成现代汉语索之固,乃书过零丁洋诗与之索之固,乃书过零丁洋诗与之翻译:(翻译:(张弘范张弘范)坚持索要坚持索要 (招降张世杰招降张世杰的书信的书信),),(文天祥文天祥)于是于是

23、 书写书写了了 过零过零丁洋丁洋 一诗一诗 给给 了了 他他。补补留留移移换换补补换换换换换换换换补补文言文翻译完整选择含有选择含有关键词语、特殊句式的句子关键词语、特殊句式的句子总结:高考翻译题命题规律总结:高考翻译题命题规律多义实词、常见虚词多义实词、常见虚词通假字、词类活用通假字、词类活用古今异义古今异义省略句、被动句、省略句、被动句、倒装句、判断句固倒装句、判断句固定句式定句式主要考察翻译六字法中的哪几个?主要考察翻译六字法中的哪几个?留留 删删 换换 调调 补补 贯贯换换 单音节词换成双音节词,单音节词换成双音节词,通假字换成本字,古今异义、词类活用词换成现代汉语。通假字换成本字,古

24、今异义、词类活用词换成现代汉语。调调 调整语序调整语序:宾语前置、定语后置、状语后置、主谓倒装等。宾语前置、定语后置、状语后置、主谓倒装等。文言文翻译完整选择含有选择含有的句子的句子因为:(因为:(1 1)与现代汉语有较大差别)与现代汉语有较大差别 (2 2)是考题设置的)是考题设置的关键得分点关键得分点高考翻译题命题规律高考翻译题命题规律通假字、词类活用、古今通假字、词类活用、古今异义、偏义复词、多义实异义、偏义复词、多义实词、常见虚词词、常见虚词省略句、被动句、省略句、被动句、倒装句、判断句、倒装句、判断句、疑问语气、及固定疑问语气、及固定句式句式文言文翻译完整阅读下面一段文言文,翻译画线

25、的句子。阅读下面一段文言文,翻译画线的句子。庄子之齐,见饿人而哀之庄子之齐,见饿人而哀之,饿者从,饿者从而求食。庄子曰:而求食。庄子曰:“吾已不食七日矣吾已不食七日矣!”饿者吁曰:饿者吁曰:“吾见过我者多矣,莫我吾见过我者多矣,莫我哀也哀也;哀我者,惟夫子。;哀我者,惟夫子。向使夫子不向使夫子不不食,其能哀我乎?不食,其能哀我乎?”练习提升练习提升文言文翻译完整(1)(1)庄子之齐,见饿人而哀之。庄子之齐,见饿人而哀之。译文:译文:庄子到齐国去,看到一个饥饿的庄子到齐国去,看到一个饥饿的人,很同情他。人,很同情他。(2)吾见过我者多矣,莫吾见过我者多矣,莫 我我 哀也。哀也。译文:译文:我看见

26、很多人从我面前走过,可我看见很多人从我面前走过,可没有一个人同情我没有一个人同情我 。(3)向使夫子不不食,其能哀我乎?向使夫子不不食,其能哀我乎?译文:译文:假使先生不是没吃饭,还会同情假使先生不是没吃饭,还会同情我吗?我吗?文言文翻译完整抓抓关键词句关键词句,洞悉,洞悉得分点得分点总结:文言文翻译技巧总结:文言文翻译技巧要有踩点得分要有踩点得分的意识,洞悉的意识,洞悉命题者想考你命题者想考你什么什么找出关键词语、特找出关键词语、特殊句式,准确翻译殊句式,准确翻译关键词句不落实,关键词句不落实,就会徒劳无功就会徒劳无功文言文翻译完整巩固练习巩固练习 阅读下面文言语段,翻译画线的句子阅读下面文

27、言语段,翻译画线的句子。曾子衣敝衣以耕。曾子衣敝衣以耕。鲁君使人往致邑鲁君使人往致邑(给一座城)焉,曰:(给一座城)焉,曰:“请以此修衣。请以此修衣。”曾子不受。反,复往,又不受。使者曾子不受。反,复往,又不受。使者曰:曰:“先生非求于人,人则献之,奚为先生非求于人,人则献之,奚为不受不受?”曾子曰:曾子曰:“臣闻之,臣闻之,受人者畏受人者畏人,予人者骄人。纵子有赐,不我骄也人,予人者骄人。纵子有赐,不我骄也,我能勿畏乎?,我能勿畏乎?”终不受。孔子闻之,终不受。孔子闻之,曰:曰:“参之言足以全其节也。参之言足以全其节也。”文言文翻译完整参考答案参考答案曾子衣敝衣以耕。曾子衣敝衣以耕。先生非求

28、于人,人则献之,奚为不受?先生非求于人,人则献之,奚为不受?受人者畏人,予人者骄(于)人。纵子受人者畏人,予人者骄(于)人。纵子有赐,不我骄也,我能勿畏乎?有赐,不我骄也,我能勿畏乎?”曾子曾子穿着穿着破旧的衣服破旧的衣服从事耕作。从事耕作。先生不是先生不是向别人向别人索求索求,而是,而是人家主动送人家主动送给你的,给你的,为什么为什么不接受呢?不接受呢?接受的别人的东西,就会害怕(得罪)接受的别人的东西,就会害怕(得罪)他,他,给予给予了别人东西就会了别人东西就会在他面前盛气在他面前盛气凌人凌人。即使国君有所赏赐,而不。即使国君有所赏赐,而不傲视我傲视我,但是我能不畏惧吗?但是我能不畏惧吗?

29、文言文翻译完整总总 结结文言文翻译完整加字法加字法 文言文单音词多,翻译时应逐字对照。在文言文单音词多,翻译时应逐字对照。在文言单音节词之前或之后加字,使之成为表达文言单音节词之前或之后加字,使之成为表达准确准确、符合现代汉语规范的复音节词或短语。、符合现代汉语规范的复音节词或短语。如:如:亦以明死生之大,匹夫之有重于社稷也。亦以明死生之大,匹夫之有重于社稷也。“明明”翻译为翻译为“阐明阐明”。“大大”翻译为翻译为“重大意义重大意义”。“重重”翻译为翻译为“重要作用重要作用”。如:如:当是时也,商君佐之。当是时也,商君佐之。乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。“佐佐”翻译为翻译

30、为“辅佐辅佐”。“筑筑”翻译为翻译为“修筑修筑”。“守守”翻译为翻译为“把守把守”。如:如:例:独乐乐,与人乐乐,孰乐?例:独乐乐,与人乐乐,孰乐?译文:独(自一个人)(欣赏音)乐(快)乐,与译文:独(自一个人)(欣赏音)乐(快)乐,与(别)人(一起欣赏音)乐(也快)乐,哪一种(别)人(一起欣赏音)乐(也快)乐,哪一种(孰)更快乐呢?孰)更快乐呢?练习:前辟四窗,垣墙周庭。(练习:前辟四窗,垣墙周庭。(项脊轩志项脊轩志)译文:前面开辟了四个窗子,障壁围着院子(或译文:前面开辟了四个窗子,障壁围着院子(或“庭院周围砌上垣墙庭院周围砌上垣墙”)加字法加字法解释法解释法 也叫也叫“对译法对译法”,即

31、对某个词怎样解释,即对某个词怎样解释就怎样翻译。就怎样翻译。如:如:而世之奇伟、瑰怪、非常之观,常在于险远而世之奇伟、瑰怪、非常之观,常在于险远“瑰瑰”翻译为翻译为“珍贵珍贵”。“观观”翻译为翻译为“景景象象”。如:如:如:如:方其系燕父子以组,函梁君臣之首方其系燕父子以组,函梁君臣之首“系系”翻译为翻译为“捆绑捆绑”。“组组”翻译为翻译为“绳索绳索”。“首首”翻译翻译为为“头颅头颅”。虽董之以严刑,振之以威怒,虽董之以严刑,振之以威怒,“董董”翻译为翻译为“监督监督”。“振(通震)振(通震)”翻译为翻译为“威威吓吓”。区别法区别法 即对有些词的翻译与对其的解释是不同的,即对有些词的翻译与对其

32、的解释是不同的,要加以区别,不能把解释当作翻译。要加以区别,不能把解释当作翻译。如:如:“奄奄”解释为解释为“覆盖、包住覆盖、包住”,而翻译应为,而翻译应为“占占有有”。今操得荆州,奄有其地。今操得荆州,奄有其地。如:如:试使山东之国与陈涉度长絜大,比权量力。试使山东之国与陈涉度长絜大,比权量力。“絜絜”解释为解释为“衡量衡量”,而翻译应为,而翻译应为“比比比比”。如:如:列坐其次,虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏列坐其次,虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏“盛盛”解释为解释为“多多”,而翻译应为,而翻译应为“热热闹闹”。转述法转述法如:如:“缙绅缙绅”是古代大臣上朝将手板插在腰带里,借代用法。翻是古代大臣

33、上朝将手板插在腰带里,借代用法。翻译为译为“做官的人做官的人”。用符合现代汉语习用符合现代汉语习惯的词语来表述用了某惯的词语来表述用了某种修辞格的文言词语。种修辞格的文言词语。大阉之乱,缙绅而能不易其志者,大阉之乱,缙绅而能不易其志者,如:如:天下云集响应,赢粮而景从。天下云集响应,赢粮而景从。“云云”,比喻用法,翻译为,比喻用法,翻译为“像云一样地像云一样地”。“响响”,比喻,比喻用法,翻译为用法,翻译为“像回声一样地像回声一样地”。“景景”,比喻用法,翻译为,比喻用法,翻译为“像影子一样地像影子一样地”。如:如:元嘉草草,封狼居胥,赢得仓皇北顾。元嘉草草,封狼居胥,赢得仓皇北顾。“封狼居胥

34、封狼居胥”,用典故,翻译为,用典故,翻译为“想要建立像汉朝霍去病击想要建立像汉朝霍去病击匈奴至狼居胥山封山而还那样的功绩匈奴至狼居胥山封山而还那样的功绩”。保留法保留法如:如:文言文中的专有名词(如帝号、国号、年号、人名、文言文中的专有名词(如帝号、国号、年号、人名、物名、地名、官名、器具等)以及古今意义相同的物名、地名、官名、器具等)以及古今意义相同的词都可以照录保留,不必翻译。词都可以照录保留,不必翻译。令尹子兰闻之,大怒,卒使上官大夫短屈原于顷襄王。令尹子兰闻之,大怒,卒使上官大夫短屈原于顷襄王。如:如:如:如:阳嘉元年,复造候风地动仪。阳嘉元年,复造候风地动仪。如:如:噌吰者,周景王之

35、无射也,窾坎镗鞳者,魏庄子噌吰者,周景王之无射也,窾坎镗鞳者,魏庄子之歌钟也。之歌钟也。夺项王天下者,必沛公也夺项王天下者,必沛公也改写法改写法如:如:将文言文中的习用语改换为现代说法。将文言文中的习用语改换为现代说法。又嘱学使俾入邑庠。又嘱学使俾入邑庠。“邑邑”改写改写 翻译为翻译为“县县”,“庠庠”改写翻译为改写翻译为“学学”。宣德间,宫中尚促织之戏,岁征民间。宣德间,宫中尚促织之戏,岁征民间。如:如:“促织促织”改换为改换为“蟋蟀蟋蟀”,“岁岁”改换为改换为“年年”。如:如:业根,死期至矣,而翁归,自与汝复算耳。业根,死期至矣,而翁归,自与汝复算耳。“业根业根”改换为改换为“祸根祸根”,

36、“而而”改换为改换为“你你”,“翁翁”改换改换“爹爹”,“汝汝”改换为改换为“你你”。补充法补充法如:如:文言文中的省略句,为使译文准确、通顺,翻译时文言文中的省略句,为使译文准确、通顺,翻译时应将某些省略了的成分先补上,然后再翻译。应将某些省略了的成分先补上,然后再翻译。郑穆公使(人)视(于)客馆,则(其)束载、郑穆公使(人)视(于)客馆,则(其)束载、厉兵、秣马矣。厉兵、秣马矣。如:如:审视之,(之)短小,黑赤色,(成)顿(觉)审视之,(之)短小,黑赤色,(成)顿(觉)非前物。非前物。如:如:于是秦王不怿,为(之)一击缶。于是秦王不怿,为(之)一击缶。如:如:“之之”在句中起取消句子独立性

37、的作用,在句中起取消句子独立性的作用,“也也”起舒缓语起舒缓语气的作用。均无实在意义,删去不译。气的作用。均无实在意义,删去不译。删减法删减法部分文言虚词以及偏义复词中起陪衬作用的衬部分文言虚词以及偏义复词中起陪衬作用的衬字,无实际意义。翻译时,应删去不译。字,无实际意义。翻译时,应删去不译。师道之不传也久矣。师道之不传也久矣。如:如:夫夷以近,则游者众;险以远,则至者少。夫夷以近,则游者众;险以远,则至者少。“夫夫”是语音助词,起提起下文的作用,无实在意义,删是语音助词,起提起下文的作用,无实在意义,删去不译。去不译。如:如:昼夜勤作息,昼夜勤作息,伶俜萦苦辛伶俜萦苦辛。“作息作息”偏义复词

38、,偏义复词,其中其中“息息”无实在意义,删去不译。无实在意义,删去不译。(1)但欲求死,不复顾利害。(但欲求死,不复顾利害。(指南录后序指南录后序)只想求死,不再考虑个人的损失。只想求死,不再考虑个人的损失。(2)陟罚臧否,不宜异同。(陟罚臧否,不宜异同。(出师表出师表)奖惩功过好坏,不应(因在宫中或府中而)不同。奖惩功过好坏,不应(因在宫中或府中而)不同。(3)昼夜勤作息,伶俜萦苦辛。(昼夜勤作息,伶俜萦苦辛。(孔雀东南飞孔雀东南飞)早晚辛勤地工作,孤孤单单,受尽辛苦折磨早晚辛勤地工作,孤孤单单,受尽辛苦折磨。(4)备他盗出入与非常也备他盗出入与非常也。(。(鸿门宴鸿门宴)是是(为了为了)防

39、备其他盗贼进来和意外事件。防备其他盗贼进来和意外事件。(5)而山下皆石穴罅,不知其深浅(而山下皆石穴罅,不知其深浅(石钟山记石钟山记)原来山下都是石头的洞穴和裂缝,不知道它的深度。原来山下都是石头的洞穴和裂缝,不知道它的深度。删减法删减法如:如:“至何至何”翻译为翻译为“到什么地方去到什么地方去”。调序法调序法文言文中几种特殊句式:宾语前置、状语后置、定文言文中几种特殊句式:宾语前置、状语后置、定语后置、主谓倒装。语后置、主谓倒装。豫州今欲何至?豫州今欲何至?调整为调整为“豫州今欲至何?豫州今欲至何?”甚矣汝之不惠!甚矣汝之不惠!调整为调整为“汝之不惠甚矣!汝之不惠甚矣!”翻译为翻译为“你不聪

40、明太严重了你不聪明太严重了”。蚓无爪牙之利,筋骨之强。蚓无爪牙之利,筋骨之强。调整为调整为“蚓无利爪牙,强筋骨。蚓无利爪牙,强筋骨。”翻译为翻译为“蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,没有强壮的筋蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,没有强壮的筋和骨头和骨头”。扩充法扩充法如:如:可翻译为可翻译为 “自从丈夫离家外出经商后自从丈夫离家外出经商后,我便独自一个人守着空船在江口盼望着;船我便独自一个人守着空船在江口盼望着;船儿常在明月照耀下的寒冷江面上漂来泊去儿常在明月照耀下的寒冷江面上漂来泊去。可哪里有丈夫的踪影啊。可哪里有丈夫的踪影啊。”对言简意丰的句子加以扩展。对言简意丰的句子加以扩展。去来江口守空船,绕船月明江

41、水寒。去来江口守空船,绕船月明江水寒。凝缩法凝缩法如:如:(秦)有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,(秦)有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心并吞八荒之心 可翻译为可翻译为“秦国有并吞天下、统一四海的秦国有并吞天下、统一四海的雄心雄心”。把用了繁笔的文句译为简笔。把用了繁笔的文句译为简笔。文言翻译的方法 文言文翻译需要正确理解句子的意思。文言文翻译需要正确理解句子的意思。1、正确理解关键词语的意思。如、正确理解关键词语的意思。如1999年高考第年高考第14题题“在郡多有出息在郡多有出息”中中“出息出息”就是关键词,它不是现代就是关键词,它不是现代汉语的汉语的“有前途有前途,有志气,

42、有志气”的意思的意思,而是文言文中的,而是文言文中的“产生利息、收益产生利息、收益”的意思。的意思。2、充分注意文言句式的特点。如、充分注意文言句式的特点。如“古之人不余欺也古之人不余欺也”,正确的语序应是正确的语序应是“古之人不欺余也古之人不欺余也”。同时还应保持原。同时还应保持原文语气,即陈述句、感叹句、疑问句等。文语气,即陈述句、感叹句、疑问句等。文言翻译的方法3、看清上下文的意思和关系。认真领会原文,要把词、看清上下文的意思和关系。认真领会原文,要把词放在句中去理解放在句中去理解,把句放到篇中去理解,把句放到篇中去理解,不要望文生,不要望文生义。如义。如“率妻子邑人来此绝境率妻子邑人来

43、此绝境”中中“绝境绝境”不能理解不能理解为现代汉语的为现代汉语的“没有出路没有出路”、“无法生活无法生活”,因为从,因为从全文看全文看,那里是,那里是“世外桃源世外桃源”,不会生活无着,不会生活无着,“绝绝境境”当是当是“与世隔绝的地方与世隔绝的地方”的意思。的意思。4、一般词直译;如直译不便表达意思时,则用意译。、一般词直译;如直译不便表达意思时,则用意译。如如“悍吏之来吾乡,叫嚣乎东西,隳突乎南北悍吏之来吾乡,叫嚣乎东西,隳突乎南北”,其中,其中的的“东西东西”、“南北南北”实际都是实际都是“到处到处”的意思,用意译就的意思,用意译就比用直译好。比用直译好。文言难句的翻译文言难句是文言词按

44、照一定的文言句式组成。文言难句是文言词按照一定的文言句式组成。文言难句翻译之文言难句翻译之“难难”,主要在于对文言词义,主要在于对文言词义和句式的理解有困难。其中,文言词义的理解和句式的理解有困难。其中,文言词义的理解难度更大,因为有很多文言词义跟现代汉语词难度更大,因为有很多文言词义跟现代汉语词义不一样,不容易理解。词义不能理解,句意义不一样,不容易理解。词义不能理解,句意也就不能正确译出。必须准确理解文言词义,也就不能正确译出。必须准确理解文言词义,这是解决文言难句翻译问题的关键这是解决文言难句翻译问题的关键。文言词义。文言词义的理解要注意下列几个问题。的理解要注意下列几个问题。文言难句的

45、翻译1、注意词的古今意义 由于词义的发展变化,有的词古今意义有所不同,由于词义的发展变化,有的词古今意义有所不同,需要仔细辨别,准确理解。需要仔细辨别,准确理解。例如,例如,“去去”的今义常用是的今义常用是“到到去去”,而古,而古义常用是义常用是“离开离开”,动作趋向古今恰恰相反。,动作趋向古今恰恰相反。荀荀子子致士致士:“川渊枯则鱼龙去之川渊枯则鱼龙去之。”译为译为“河流干河流干枯了,那么鱼和蛟龙就离开这里。枯了,那么鱼和蛟龙就离开这里。”又如,又如,“偷偷”今义常指今义常指“偷窃偷窃”,古义常解为,古义常解为“苟且苟且”、“马虎马虎”。商君书商君书农战农战:“善为国者,善为国者,仓廪虽满,

46、不偷于农。仓廪虽满,不偷于农。”译为译为“善于治理国家的人,善于治理国家的人,粮仓即使充实,对农业也不马虎。粮仓即使充实,对农业也不马虎。”文言难句的翻译2、注意一词多义 有的文言词在不同的语言环境中,具有不同的意有的文言词在不同的语言环境中,具有不同的意义,这种一词多义的现象如果理解有误,也容易导致义,这种一词多义的现象如果理解有误,也容易导致文言难句翻译的失误。文言难句翻译的失误。例如,同是例如,同是“兵兵”这个词,在汉贾谊的这个词,在汉贾谊的过秦论过秦论“斩木为兵,揭竿为旗斩木为兵,揭竿为旗”句中,句中,“兵兵”指的是指的是“兵器兵器”;在在史记史记项羽本纪项羽本纪“项羽兵四十万项羽兵四

47、十万”中,指的是中,指的是“军军队队”。这就需要仔细辨识。这就需要仔细辨识。文言难句的翻译3、注意词类活用4、注意文化知识 有的文言文选段常常牵涉到古代礼俗、天文、地理、有的文言文选段常常牵涉到古代礼俗、天文、地理、典章制度等文化知识,在文句翻译时也要留意,以免弄典章制度等文化知识,在文句翻译时也要留意,以免弄错。错。常见的词类活用,主要是指名词活用为动词,名词常见的词类活用,主要是指名词活用为动词,名词活用为意动、使动;形容词活用为意动、使动;动词的活用为意动、使动;形容词活用为意动、使动;动词的使动用法使动用法(即前面所讲的各种活用情况)即前面所讲的各种活用情况)文言难句的翻译5、注意通假

48、现象6、注意偏义复词现象 所谓通假字就是古人在书写时利用同音或音近(也所谓通假字就是古人在书写时利用同音或音近(也有不同音和音不近的)代替的办法写成的别字。与我们有不同音和音不近的)代替的办法写成的别字。与我们的现代汉语不同,要注意分辨。的现代汉语不同,要注意分辨。所谓偏义复词,就是一个词由两个意义相近、相对所谓偏义复词,就是一个词由两个意义相近、相对或相反的语素构成,其中一个语素表示意义,另一个语或相反的语素构成,其中一个语素表示意义,另一个语素不表示意义,只作陪衬。例如(素不表示意义,只作陪衬。例如(孔雀东南飞孔雀东南飞)中)中“我有亲父兄我有亲父兄”中的中的“父兄父兄”就只有就只有“兄兄”的意义。的意义。练习练习延伸延伸根据对文言的理解,翻译下面一段文言文。(王冕)七八岁时(王冕)七八岁时,父命牧牛垄上,入学,父命牧牛垄上,入学舍,听诸生诵书;听已,辄默记。暮归,忘其舍,听诸生诵书;听已,辄默记。暮归,忘其牛牛,父怒挞之,父怒挞之。已而复如初。母曰。已而复如初。母曰:“儿痴儿痴如此如此,曷不听其所为,曷不听其所为?”冕因去冕因去,依僧寺以,依僧寺以居居。夜潜出。夜潜出,坐佛膝上,坐佛膝上。执策映长明灯读之。执策映长明灯读之,琅琅达旦。琅琅达旦。

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!