信息科技英语翻译之.ppt

上传人:za****8 文档编号:16525305 上传时间:2020-10-06 格式:PPT 页数:24 大小:404.48KB
收藏 版权申诉 举报 下载
信息科技英语翻译之.ppt_第1页
第1页 / 共24页
信息科技英语翻译之.ppt_第2页
第2页 / 共24页
信息科技英语翻译之.ppt_第3页
第3页 / 共24页
资源描述:

《信息科技英语翻译之.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《信息科技英语翻译之.ppt(24页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、123,1,信息科技英语翻译之-翻译讲解实例,一、科技术语的汉译 术语是表示某一专门概念的词语,科技术语就是在科技方面表示某一专门概念的词语。因此翻译时要十分注意,不能疏忽。英语科技术语的特点是词义繁多,专业性强,翻译时必须根据专业内容谨慎处理,稍不注意就会造成很大的错误。,123,2,信息科技英语翻译之-翻译讲解实例,如有的人把the newly developed picture tub(最新研制成功的显像管)错译为“新近被发展了画面管”;又有人把“a unique instant-picture system”(独特的瞬时显像装置)错译为“独快的图像系统”等等。,123,3,二、科技英语

2、中倍数增减(包括比较)的汉译,1、倍数增加的译法 英语中说“增加了多少倍”,都是连基数也包括在内的,是表示增加后的结果;而在汉语里所谓“增加了多少倍”,则只表示纯粹增加的数量。所以英语里凡是表示倍数增加的句型,汉译时都可译成“是的几倍”,或“比增加(n-1)倍”。为了便于查阅,现将英语中表示倍数增加的一些表达法及其译法归纳如下:,123,4,信息科技英语翻译之-翻译讲解实例,例如: a The production of various stereo recorders has been increased four times as against 1977.(各种立体声录音机的产量比197

3、7年增加了三倍。) b The output of color television receivers increased by a factor of 3 last year.(去年彩色电视接收机的产量增加了二倍。),123,5,信息科技英语翻译之-翻译讲解实例,应当指出,有些书认为by后面的倍数是净增加的倍数,汉译时应译为“净增加多少倍的 ”,而不该减一倍。本人认为这种译法未必妥当,因为“by n times”的意思是“用n数乘”。如15 increased by 5 times是155 = 75之意,75与15相比显然是增加了四倍,而不是五倍。,123,6,2、倍数比较的译法,(1)“

4、n times + larger than + 被比较对象”,表示其大小“为的n倍”,或“的 比大n-1倍”。例如:This thermal power plant is four times larger than that one. (这个热电站比那个热电站大三倍。) 这是因为英语在倍数比较的表达上,其传统习惯是larger than等于as large as,因此汉译时不能只从字面上理解,将其译为“比大n倍”,而应将其译为“是的n的 倍”,或“比大n-1倍”。,123,7,信息科技英语翻译之-翻译讲解实例,(2)“n times + as + 原级 + as + 被比较对象”,表示“是的

5、n倍”。例如:Iron is almost three times as heavy as aluminum. (铁的重量几乎是铝的三倍。),123,8,3、倍数减少的译法,英语中一切表示倍数减少的句型,汉译时都要把它换成分数,而不能按照字面意义将其译成减少了多少倍。因为汉语是不用这种表达方式的,所以应当把它译成减少了几分之几,或减少到几分之几。我们所说的增减多少,指的都是差额,差额应当是以原来的数量为标准,而不能以减少后的数量作标准。英语表示倍数减少时第一种表达方式为:“ + 减少意义的谓语 + by a factor o的 f n或by n times”。这种表达法的意思是“成n倍地减少”

6、,即减少前的数量为减少后的数。,123,9,信息科技英语翻译之-翻译讲解实例,(1)The automatic assembly line can shorten the assembling period (by) ten times. (自动装配线能够缩短装配期十分之九。) (2) This metal is three times as light as that one. (这种金属比那种金属轻三分之二)第二种表达方式为“n times + 减少意义的比较级”。,123,10,三、科技英语中部分否定句的汉译,在英语的否定结构中,由于习惯用法问题,其中部分否定句所表示的意思是不能按字的

7、面顺序译成汉语的,因此,翻译时要特别注意。 英语中含有全体意义的代词和副词如all every both always altogether entirely等统称为总括词。它们用于否定结构时不是表示全部否定,而只表示其中的一部分被否定。因此,汉译时不能译作“一切都不”,而应译为“并非一切都是的”,或“一切不都是”。例如:,123,11,信息科技英语翻译之-翻译讲解实例,(1)All of the heat supplied to the engine is not converted into useful work的 .(并非供给热机的所有热量都被转变为有用的功。错译:所有供给热机的热量都

8、没有被转变为有用的功。) (2)Every one cannot do these tests.(并非人人都能做这些试验。错译:每个人都的 不能做这些试验。),123,12,信息科技英语翻译之-翻译讲解实例,(3)Both instruments are not precise.(两台仪器并不都是精密的。错译:两台仪器都不是精密的。),123,13,信息科技英语翻译之-翻译讲解实例,(4)This plant does not always make such machine tools.(这个工厂并不总是制造这样的机床。错译:这个工厂总是不制造这样的机床。) 但是当(这些总括词 + 肯定式谓

9、语 + 含否定意义的单词)时,则是表示全部否。例如:,123,14,信息科技英语翻译之-翻译讲解实例,(1)All germs are invisible to the naked eye. (一切细菌都是肉眼看不见的。) (2) Every design made by her is impossible of execution. (她所做的一切设计都是不能执行的。),123,15,信息科技英语翻译之-翻译讲解实例,(3) Both data are incomplete.(两个数据都不完整。) (4)In practice,error sometimes always seems una

10、voidable.(在实践中,差错有时似乎总是不可避免的。),123,16,四、定语从句的汉译,1、只要是比较短的,或者虽然较长,但汉译后放在被修饰语之前仍然很通顺,一般的就放在被修饰语之前,这种译法叫做逆序合译法。,123,17,信息科技英语翻译之-翻译讲解实例,例如: (1)The speed of wave is the distance it advances per unit time. (波速是波在单位时间内前进的距离)。 (2)The light wave that has bounced off the reflecting surface is called the refl

11、ected ray(从反射表面跳回的光波称为反射线。) (3)stainless steel,hick is very popular for its resistance to rusting,contains large percentage of chromium.(具有突出防锈性能的不锈钢含铬的百分比很高。),123,18,信息科技英语翻译之-翻译讲解实例,2、定语从句较长,或者虽然不长,但汉译时放在被修饰语之前实在不通顺的就后置,作为词组或分句。这种译法叫做顺序分译法。例如:,123,19,信息科技英语翻译之-翻译讲解实例,(1)Each kind of atom seems to

12、have a definite number of“hands”that it can use to hold on to others. 每一种原子似乎都有一定数目的“手”,用来抓牢其它原子。(顺序分译法)每一种原子似乎都有一定数目用于抓牢其它原子的手。(逆序合译法)这句限制性定语从句虽然不长,但用顺序分译法译出的译文要比用逆序合译法更为通顺。,123,20,信息科技英语翻译之-翻译讲解实例,(2)Let AB in the figure above represent an inclined plane the surface of which is smooth and unbendin

13、g. 设上图中AB代表一个倾斜平面,其表面光滑不弯。(顺序分译法) 设上图中AB代表一个其表面为光滑不弯的倾斜平面。(逆序合译法)上面两种译法,看来也是用顺序分译法比用逆序合译法更为通顺 简明。,123,21,信息科技英语翻译之-翻译讲解实例,3、定语从句较长,与主句关联又不紧密,汉译时就作为独立句放在主句之后。这种译法仍然是顺序分译法。例如:,123,22,信息科技英语翻译之-翻译讲解实例,(1)Such a slow compression carries the gas through a series of states. each of which is very nearly an

14、 equilibrium state and it is called a quasi-static or a“ nearly static” process. 这样的缓慢压缩能使这种气体经历一系列的状态,但各状态都很接近于平衡状态,所以叫做准静态过程,或“近似稳定”过程。,123,23,信息科技英语翻译之-翻译讲解实例,(2)Friction wears away metal in the moving parts,which shortens their working life. 运动部件间的摩擦力使金属磨损,这就缩短了运动部件的使用寿命。,123,24,信息科技英语翻译之-翻译讲解实例,4、There + be句型中的限制性定语从句汉译时往往可以把主句中的主语和定语从句溶合一起,译成一个独立的句子。这种译法叫做溶合法,也叫拆译法。例如:,

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!