大学六级英语翻译(历年真题附答案)

上传人:tia****g98 文档编号:164253488 上传时间:2022-10-24 格式:DOC 页数:4 大小:23.50KB
收藏 版权申诉 举报 下载
大学六级英语翻译(历年真题附答案)_第1页
第1页 / 共4页
大学六级英语翻译(历年真题附答案)_第2页
第2页 / 共4页
大学六级英语翻译(历年真题附答案)_第3页
第3页 / 共4页
资源描述:

《大学六级英语翻译(历年真题附答案)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学六级英语翻译(历年真题附答案)(4页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、一、请将下面这段话翻译成英文: 助人为乐,是中华民族优良传统之一。通过“助人”,既向别人提供了帮助,又体现了一种自尊。帮助他人要摈弃私心杂念,不能处处为个人利益着想。遇事要多替别人考虑,主动伸手帮助那些需要帮助的人。做到助人为乐,要偷快面对生活,不能自寻烦恼。在帮助别人的同时,自己收获快乐,享受生活的乐趣。做到助人为乐,要积极行动起来,不能只说不做。要脚踏实地(be down-to-earth),热情周到地为他人服务,哪怕是简单的小事,也要从一点一滴做起。参考翻译: Being ready to help others is one of the fine traditions of Chin

2、ese nation.By helping others,one not only offered help to others,but also expressed one kind of self-respect.To help others,one should give up selfishness and shouldnt consider his own interest all the time.Think more of others and initiatively give a hand to those that need help.To be ready to help

3、 others,one should live happily and avoid asking for trouble.When helping others, one can get happiness at the same time and enjoy the pleasure of life.To be ready to help others,one should take action actively instead of just saying it.Be down-to-earth, and offer service to others with passion.Even

4、 for the simple things,just start doing them bit by bit.翻译讲解:1.体现了一种自尊:可译为express one kind of self-respect。2.摈弃私心杂念:“摈弃”可译为give up,也可用abandon或get rid of表达。“私心杂念”可理解为“自私”,因此可简单译为selfishness。3.主动伸手帮助那些需要帮助的人:可译为initiatively give a hand to those that need help。4.自寻烦恼:可译为ask for trouble。ask for有“自找”的意思。

5、二、请将下面这段话翻译成英文: 全球气候变暖是近年来全球一直热议的话题,是一种“自然现象”。全球变暧会使全球降水量重新分配,冰川(glacier)和冻土(permafrost)消融,海平面上升等,既危害自然生态系统的平衡,更威胁人类的食物供应和居住环境。有一个有趣的现象,就是全球变暧对有些地区是坏事,而对其他地区却是好事,比如,南北极的寒冷地区由于温度升高,导致冰川融化,动物栖息地减少。而在中国东北地区,天气变暖意味着可以种植冬季农作物,从而增加农业收入。参考翻译: Global warming, a natural phenomenon,has been a heated topic in

6、recent years. Global warming will redistribute global rainfall, make glacier and permafrost melt and sea level rise, which not only does harm to the balance of natural ecosystem, but also threats humans food supply and living environment. Its interesting that global warming is bad for some places bu

7、t good for other regions. For example, because temperature in cold areas in Antarctic and Arctic goes up, glacier will melt, thus making the habitat of animals decrease. While in the northeast of China, becoming warm means being able to plant grains of winter, thus raising agricultural revenue.翻译讲解:

8、1.危害自然生态系统的平衡:可译为do harm to the balance of natural ecosystem。2.威胁:可直接译为threat,也可译为cause negative effect on。3.有一个有趣的现象:此处可以使用Its interesting that引导的从句来翻译。4.对于是坏事/好事:可译为be bad/good for.5.种植冬季农作物:可译为plant grains of winter。6.增加农业收入:可译为raise agricultural revenue或increase agricultural income。其中revenue和inc

9、ome都意为“收入,收益”。三、请将下面这段话翻译成英文: 空气质量不仅关乎人类的生存质量,而且也影响着地球上其他的生物。因此我们要自觉保护环境,不断改善空气质量,努力提高人类生活水平。随着工业及交通运输业的不断发展,大量的有害物质被排放到空气中,使人们的健康受到威胁。因此,防治大气污染、控制污染排放就显得尤为重要。植物能过滤掉(filter out)各种大气污染物和净化空气,森林尤为显著,所以绿化造林(afforestation)是防治大气污染的比较经济有效的措施。参考翻译: Air quality not only matters to the living quality of mank

10、ind,but also influences other lives on the earth.Therefore, we should consciously protect the environment, keep improving the air quality and raise the living standard of mankind.With the continuous development of industry and transportation, plenty of harmful substances have been released to the ai

11、r,which threats residents,health.Therefore, it is especially important to prevent and deal with air pollution and to control the release of pollutants.Plants,especially woods,can filter air pollutants out and purify the air.So afforestation is a comparatively cost-effective measure to prevent and de

12、al with air pollution.翻译讲解:1.自觉保护环境:可译为consciously protect the environment。2.不断改善空气质量:可译为keep improving the air quality。3.排放:可译为release或discharge。4.使健康受到威胁:可译为threat ones health或endanger ones health。5.防治大气污染:可译为prevent and deal with the air pollution。6.过滤掉各种大气污染物和净化空气:可译为filter air pollutants out an

13、d purify the air。四、请将下面这段话翻译成英文: 自从1978年启动改革以来,中国已从计划经济转为以市场为基础的经济,经历了经济和社会的快速发展。平均10%的GDP增长已使五亿多人脱贫。联合国的“千年(millennium)发展目标”在中国均已达到或即将达到。目前,中国的第十二个五年规划强调发展服务业和解决环境及社会不平衡的问题。政府已设定目标减少污染,提高能源效率,改善得到教育和医保的机会,并扩大社会保障。中国现在7%的经济年增长目标表明政府是在重视生活质量而不是增长速度。参考翻译: Since the reform was launched in 1978, China h

14、as transformed from the planned economy into a market-based economy, experiencing rapid economic and social development. On the average, 10% of the GDP growth has made more than five hundred million people out of poverty. The “millennium development goal ”of the United Nations has been realized or a

15、re about to be reached in China. At present, the 12th five-year plan in China emphasizes the development of service industry and solve the problem of environmental and social imbalance. The government has set up a goal to reduce pollution, increasing energy efficiency,improving the chance of educati

16、on and health care, and enlarging the social security. 7% of annual economic growth target in China shows that the government attaches great importance to the quality of life rather than the growth rate.五、请将下面这段话翻译成英文: 秦始皇(Emperor Qin Shi Huang)统一各国后,修复、连接并扩展了先前各国修建的城墙,将其建成巨大的军事防御工程,东起辽东半岛(Liaodong

17、Peninsula),西至临洮。这就是举世闻名的万里长城。长城是世界一大奇迹,由数百关隘(pass)、堡垒(fortress)、塔楼和城墙构成。每隔一定距离,就建一个烽火台,敌人接近时,发出警报。位于北京的八达岭长城、慕田峪长城和司马台长城都建于明朝时期。如今,长城每年都吸引着众多国内外游客前来参观。它不仅是艺术非凡的文物古迹,同时也是中华人民伟大力量与智慧的结晶。参考翻译: AAfter Emperor Qin Shi Huang united the separate states, he restored, linked up and extended the city walls bu

18、ilt by the former states into huge military defensive works which started from the Liaodong Peninsula in the east and ended at Lintao in the west. This is the world-famous Great Wall. It is one of the important wonders of the world, consisting of hundreds of passes,fortresses, towers and walls. Beac

19、on towers are built at certain intervals to give the alarm if enemies approach. The parts of the Great Wall situated at Badaling, Mutianyu and Simatai in Beijing were all constructed during the Ming Dynasty. Nowadays, the Great Wall attracts a great many tourists from home and abroad each year. It i

20、s an artistically extraordinary cultural relic and historic site as well as the crystalisation of Chinese peoples great strength and wisdom.翻译讲解:1.连接:有多种表达,如link up,connect等。2.每隔一定距离:可译为at certain intervals。3.蜂火台:即beacon tower,其中beacon意为“锋火;灯塔”。4.发出警报:可译为give the alarm。5.吸引着众多国内外游客前来参观:可译为attracts a great many tourists from home and abroad。其中,a great many意为“众多”,常修饰可数名词;国内外游客”译为tourists from home and abroad。

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!