从目的论看中成药说明书的英译

上传人:xuex****hao 文档编号:164220282 上传时间:2022-10-24 格式:DOCX 页数:8 大小:28.83KB
收藏 版权申诉 举报 下载
从目的论看中成药说明书的英译_第1页
第1页 / 共8页
从目的论看中成药说明书的英译_第2页
第2页 / 共8页
从目的论看中成药说明书的英译_第3页
第3页 / 共8页
资源描述:

《从目的论看中成药说明书的英译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从目的论看中成药说明书的英译(8页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、从目的论看中成药说明书的英译郭赛(北京航空航天大学 英语笔译)摘要:中医药在走出国门的过程中,中成药说明书承担起中成药传播的媒介,其英译尤为重要。中成药说明书独特的文本类型和语言特点也对其英译有一定的要求。在功能翻译理论目的论三原则的指导下,(通过分析中药说明书的特点及英译中存在的问题)探讨目的论在中药说明书翻译中的应用,为提高中成药说明书的英译质量寻找更加合适的翻译手段。(从而使中成药说明书的英译质量有所提高。)关键字:目的论;中成药说明书;翻译1引言中医药作为独特的医学分支,以其理想的疗效在世界医学中有举足轻重的地位。在经济全球化过程中,传统中医药逐渐走向西方世界。但中医药在推广中受到一些

2、因素的制约。其中一个主要问题是,中药说明书的英文翻译不够规范。在出口的许多药品中,因中药说明书的翻译不符合FDA英文药品说明书规定而无法出售的中成药就有很多种。同时,外国消费者读不懂或误解中药说明书的翻译也使得中成药在国外市场上难以被消费者接受,从而进一步制约了传统中药的国际化发展。因此中成药说明书的英译至关重要。如何让外国消费者读懂介于古汉语和白话文之间的中成药说明书的文字表述,如何使中成药翻译能够更加规范,是中诚邀说明书翻译亟待解决的问题。本文运用“目的论”, 选取30份市场上出售的中成药品说明书的中英文版作为研究语料。制药厂家选取如“同仁堂”等大型企业,使说明书的研究更具有代表性。对中成

3、药说明书的英译提供指导,以期对中成药说明书的翻译有所帮助。2中成药说明书的特点及现状中成药说明书具有信息型文本的特点。中成药说明书最基本的作用是解释说明,向受众传递药品的信息功能,从而使文本接受者能购买和使用该药品。中成药说明书一般包括以下几部分:药品名称,性状,药理作用、功能主治,适应症,禁忌症,用法用量,不良反应,注意事项,包装,贮存,其他项目等。药品名称的翻译跟重要,因为它关乎消费者对该药品的第一印象,消费者是否了解和记住该药品在很大程度上受药品名称的影响。适应症和功能主治是主体部分中最重要的,因为它们传递的信息决定了消费者是否需要和购买该药品,所以这两项的翻译尤为重要。3目的论目的论是

4、功能翻译理论中重要的理论。维梅尔和赖斯合著的通用翻译理论基础(Reiss & Vermeer)是目的论的主要著作。目的论首要关注的是译作的目的,这个目的决定了译者需要采用何种翻译方法和策略,才能产生功能上可满足需要的结果。目的论不重视译文与原文是否对等,而强调译文的预期功能和目的。翻译的目的决定翻译的方法。翻译有简单的文本转换拓展为一种为了达到译文预期功能和目的而进行的跨文化交际活动。这一过程中,调整、删减、改写、替换等为了达到翻译目的所采取的翻译策略都是可取的。目的论有三个重要法则,即目的法则(skopos rule)、连贯法则(coherence rule)和忠实法则(fidelity r

5、ule)。其中最主要的是目的法则,翻译行为及在翻译过程中采取的翻译策略都是由翻译的目的来决定的,即目的决定方式。连贯法则指译文对于译文的接受者来说必须是相关的,符合他们的处境和知识水平。忠实法则指译文应该忠于原文,但忠实程度应由翻译目的和译文对原文的理解决定。在三大法则之间,忠实法则从属于连贯法则;同时,这两个法则又最终取决于目的法则。4 目的论在中成药说明书翻译中的应用在目的论三原则的指导下,研究中成药说明书药品名称和主体部分适应症和功能主治的翻译情况。4.1“目的法则”在中成药说明书翻译中的应用根据目的论,首先应了解药品说明书的翻译目的,因为目的决定翻译策略。目的法则不拘泥于对等理论的要求

6、,使翻译标准更加多元化。“目的”有三种解释:译者的目的,译文的交际目的和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的。一般情况下,“目的”指译文的交际目的。翻译通常包括三方面参与者:原文作者、译者、译文接受者(读者或听众)。功能翻译理论中还涉及发起者、委托人、译文使用者和译文接受者。对于中成药说明书的翻译,译文的发起者或委托人是中药生产厂家,他们使用译文的主要目的是通过中成药说明书的翻译对外出售中成药,扩大销售市场增加收入。而译文接受者主要是指国外普通消费者,其使用译文的目的是为了了解中成药的疗效,从而购买使用中成药。此外,译文的交际目的是为了传达译文的主要信息,让接受者看懂说明书,从而能够正确使用中药

7、。中成药说明书的翻译应考虑普通受众的要求,最大限度的满足目标语中人们的需求。有了以上宏观层面的翻译目的,翻译方法就必须在“目的法则”的指导下遵循译文的预期目的。具体而言就是,将“目的法则”用以分析药品名称的翻译。目前,国内对于中成药品名的翻译主要采用以下四种翻译策略:翻译策略例子1.使用汉语拼音同仁大活络丸 Tongren Dahuoluo Wan2.药品名使用汉语拼音和药品形式用英译藿香正气滴丸 Huoxiang Zhengqi Dripping Pill3.使用汉语拼音和解释说明药品功能六味地黄丸Liu Wei Dihuang Wan(Pill of Six Ingredients wit

8、h Rehmannia)4.意译安宫牛黄丸 Cow-Bezoar Bolus for Resurrection养血清脑颗粒 Nourishing Blood & Cleaning Brain Granule感冒清胶囊 Cold Clear Capsule第四种意译法,即根据药物功效和药物组成进行翻译,更符合目的论的“目的法则”。此译法使消费者在接受药品名时,清楚了解到该药品的功效,增加了消费者购买的可能性。虽然这种译法缺少了前三种译法中汉语拼音这种彰显中华文化特色的词汇,但翻译的标准不是机械的追求等值于对等,更应考虑翻译目的。前三种译法中,拼音对于国外消费者而言传达不出任何药品的信息,违背了“

9、目的法则”。第三种译法虽然在拼音后增加了对药品功能的解释,但消费者的第一印象还是集中于拼音译文,由于名称整体过于繁琐,对消费者的记忆也造成困难,不利于消费者购买,这样就不符合翻译的目的。对于主体部分的适应症与功能而言,中成药说明书中涉及很多中医词汇,包含了中医和中国传统文化。这些词对于中国消费者来说都过于玄乎,难以理解。对中成药说明书的语料研究如下:中医术语英文译文温补肾阳to warm and replenish kidney-yang固肾补阳reinforce the kidney to support yang理气和中regulate the flow of qi to harmoniz

10、e the middle-energizer益气养阴supplement qi and promote yin essence益气养血supplementing qi, nourishing blood肝肾阴虚deficiency of the liver-yin and kidney-yin解表祛湿Release the exterior and resolve dampness“阴、阳、气”这些中医词汇被音译为“yin,yang,qi”,这些不能传达给外国消费者相应的药品信息功能,而将“阴”翻译为“yin essence”的做法,虽试图对“阴”做出解释,但也没有缓解外国消费者的困惑。“li

11、ver-yin and kidney-yin”的翻译也丧失了目的功能。“中” 和“表”虽然分别采取了意译和直译,译为“middle-energizer”和“exterior”,但这两种方法都没有向消费者简单明了的传达出“中”和“表”的含义,反而造成了消费者理解上的似懂非懂,使其在选择药品上产生困难。但如果将“气”意译成“vital energy”这样简单又容易理解的词汇,就能使消费者更好的理解药品信息,符合“目的法则”。不管何种翻译方法,只要简单明了的传达出中医词汇的含义,就是可取的翻译策略。黄连上清丸Huanglian Shangqing Wan (Coptis Bolus for Clea

12、ring the Upper Heat)功能主治:风热侵犯上中焦引起的头疼头晕,目赤耳肿,牙疼口疮及风火眼。Actions and indications:1. the attack of wind-heat on the upper and middle-jiao of the human body, manifested as dizziness, headache, conjunctival congestion and swelling toothache, aphtha, and wind-fire eye.etc.2. the attack of wind-heat on the

13、upper and middle parts of the human body, manifested as dizziness, headache, conjunctival congestion and swelling toothache, aphtha, and acute conjunctivitis.etc.比较对黄连上清丸功能主治的两种翻译,发现第二中翻译更符合“目的法则”。因为在第二中翻译中,“上中焦”被翻译为“upper and middle parts of the human body”而不是“upper and middle-jiao of the human bod

14、y”,“风火眼”被翻译为“acute conjunctivitis”而不是“wind-fire eye”。 “上中焦”和“风火眼”都是中医术语,对于不熟悉中医文化的中国消费者来说都很难理解,如果采用第一翻译直译对其进行翻译,就更难为外国消费者所译介。“上中焦”是中医术语,上焦包括心肺,中焦包括脾胃,用“parts”很好的指代身体部分,而“jiao”传递不出这个意思。 “风火眼”作为中医术语,相当于现在的急性结膜炎,将其译为“acute conjunctivitis”更能为外国消费者理解与接受。由此可见,在进行重要说明书的翻译时,也许要了解中医文化,将这些文化内涵转换为可以被普通人理解的意思,而

15、后再将其翻译为英文,这样有助于外国消费者理解药效功能,更符合“目的法则”。4.2“连贯法则”在中成药说明书翻译中的应用连贯法则是指译文必须符合语内连贯的标准,即译文必须能为接受者所理解,在译入语文化和译文被使用的环境中必须有意义。以下是“六味地黄丸”功效语中英说明:六味地黄丸Liu Wei Dihuang Wan (Pill of Six Ingredients with Rehmannia)功能主治:肝肾阴虚,虚火上炎所致的腰膝酸软,头晕目眩,耳鸣耳聋,骨蒸潮热,舌红少苔,脉细数。可用于治疗慢性肾炎、高血压、糖尿病、甲状腺机能亢进、视神经炎、神经衰弱等出现上述症状者。Actions and

16、indication: deficiency of the liver-yin and kidney-yin and flaring-up of fire of deficiency type, manifested as lassitude in loins and knees, dizziness, vertigo, deafness, hectic fever due to yin-deficiency, red tongue with little fuit, thready and rapid pulse. Also advisable for the above symptoms

17、occuring in chronic nephritis, hypertension, diabetes, hyperthyroidism, optic neuritis and neurosism.以上翻译采用了直译的方法,做到了忠实于原文。但从目的论的角度看,上述画线部分可以考虑删除。药品说明书的翻译首先要符合目的法则的信息功能,删除画线部分对于对于主要信息药效并无影响反而使信息传递更加清晰。“肝肾阴虚”和“骨蒸潮热”是中医词汇,富含中医文化,其直译“deficiency of the liver-yin and kidney-yin and flaring-up of fire of

18、deficiency type”和“hectic fever due to yin-deficiency” 中对中医词汇的翻译充满中式思维,而未画线部分是充满西医思维的翻译,两者在对医学术语上的翻译有重大不同,这种差异使得译文内部不够和谐统一,语内不够连贯,不符合连贯法则。由于中西方文化的差异,在翻译中成药说明书时,对译文进行适当的删减,删去消费者无法理解或难以理解的部分,保留容易理解的内容,这样做满足了译文的交际目的。虽然删减译,使译文没有完全忠实原文,但译文忠实原文的程度和形式应当有译文目的和译者对原文的理解程度及目标语受众的理解程度决定连贯法则优先于忠实法则。所以删减这种译法是可取的翻译

19、策略。同样看下“消渴丸”的功效语翻译:消渴丸Xiaoke Pills功能主治:滋肾养阴,益气生津。用于气阴两虚型消渴病(2型糖尿病),症见:多饮,多尿,多食,消瘦,体倦无力,气短懒言。Actions and indications: Nourish kidney-yin, replenish qi, promote generation of fluid. Indicated for diabetes due to deficiency of qi and yin (type 1I diabetes) manifested as poiydipsia(烦渴), polyphagia(杂食性)

20、and poiyuria(多尿症), emaciation(消瘦), fatigue, shortness of breath, indolent(懒惰的) about speaking.同样,删去画线部分的“Nourish kidney-yin, replenish qi”和“eficiency of qi and yin”,可使译文语言更加流畅易懂,符合连贯法则。在遵守目的法则的情况下,符合目的论的要求。有些中药说明书直接对一部分功效语进行省译,以符合连贯法则。下面以下“藿香正气滴丸”和“利肝隆颗粒”的功效语中英说明为例:藿香正气滴丸Huoxiang Zhengqi Dripping Pi

21、ll功能主治:解表化湿,理气和中。用于外感风寒,内伤湿滞,头痛昏重,院腹胀痛,呕吐泄泻,胃肠型感冒。Actions and indications: Cold induced fever, headache sand dizziness. Gastric pain(胃痛) and vomiting.利肝隆颗粒Liganlong Granules功能主治:疏肝解郁,清热解毒,用于急、慢性肝炎,对血清谷丙转安酶等有显著降低作用,对乙型肝炎表面抗原转阴有较好效果(转译)。Actions and indications: To soothe the liver and remove anxiety,

22、clear heat and toxicity. Used for acute and chronic hepatitis, persistent hepatitis, active hepatitis (肝炎).在对“藿香正气滴丸”功效语的翻译中,说明书直接省译了对“解表化湿,理气和中”的翻译。但这样的省译没有背离原文的目的,又使原文更易理解,符合了连贯法则。而在“利肝隆颗粒”的功效语翻译中,中文画线部分“对血清谷丙转安酶等有显著降低作用,对乙型肝炎表面抗原转阴有较好效果”直接没有翻译。对于普通消费者来说,其省译不会影响消费正购买药品。又由于“血清谷丙转安酶”和“乙型肝炎表面抗原转阴”都是西

23、医专用名词,与其前的中医表述不够搭配,对其省译使译文更加整体风格一致,符合连贯法则。4.3“忠实法则”在中成药说明书翻译中的应用忠实法则是指原文与译文之间存在语际连贯,即译文尽可能地忠实于原文。对于中药说明书关系到消费者的生命健康,其译文要在一定程度上忠实原文,传达出正确有效的信息。以下是“小柴胡颗粒”功效语说明:小柴胡颗粒 Little Bupleuri Granules功能主治:解表散热,疏肝和胃。用于寒热往来,胸胁苦满,心烦喜吐,口苦咽干。Actions and indications: The major function of it is for the treatment of a

24、lternate attacks of chills and fever, fullness in the chest, hypochondriac(忧郁症患者), anorexia(厌食), dysphoria(烦躁不安), bitterness in the mouth, dry swallow, and string pulse(脉弦).该药主要用于治疗肝胃疾病,“寒热往来,胸胁苦满,心烦喜吐,口苦咽干”是疾病伴随的症状而非疾病本身。译文中却将这些伴随症状作为需要治疗的疾病,并忽略了对药品主要功能“解表散热,疏肝和胃”的翻译。译文中增译的“dysphoria”和“string pulse

25、”更是原文中没有出现的症状。这些误译、漏译和增译,使得译文违背了目的论的忠实原则,因为译文的信息功能没有有效传达,消费者接受了译文的错误信息,原文与译文发生背离。在“参芍胶囊”、“ 芪参益气滴丸”和“柴胡滴丸”功效语的翻译中:参芍胶囊 Shen Chao Capsule功能主治:活血化瘀,益气止痛。适用于气虚血瘀所致的胸闷,胸痛,心悸,气短。Actions and Indications: Promoting circulation of energy to stop. It is used for chest pain.芪参益气滴丸 Qishen Yiqi Dripping Pill功能主治

26、:益气通脉,活血止痛。用于气虚血淤型胸痹,症见胸闷胸痛,气短乏力,心悸、面色少华、自汗、舌体胖有齿痕、舌质暗火紫暗或有瘀斑,脉沉或沉弦,适用于冠心病心绞痛见上述症候者。Actions and Indications: Improving Qi, dredging Meridian(疏通经络),and moving blood to relieve pain.柴胡滴丸Bupleuri(柴胡) Drpping Pill功能与主治:退热解表,用于感冒及流感等引起的发热等症。Actions and Indications: Fast relief from fever, shortening the

27、disease period, giving you relief from cold symptoms.对“参芍胶囊” 功效语的翻译,译文只粗略翻译了功能主治中的两个症状“活血”和“适用于胸痛”,而没有详细翻译其它主治功能;在“芪参益气滴丸”更是有大量的省译,仅翻译了“益气通脉,活血止痛”;在“柴胡滴丸”的翻译中出现了原文没有的“shortening the disease period”。这些省译和增译,漏翻了原文中重要的药品功效信息,增加了原文没有的信息,会使消费者没能全面了解药效,也对他们造成误导,偏离原文,违背了忠实原则,需要通过的补全译文和删减译文的方法才能符合忠实原则,符合目的论

28、的要求。5结语目的论是功能翻译理论中重要且实用的翻译理论,强调翻译的目的和译文的功能。它不拘泥于“对等理论”的束缚,提出可以用各种翻译方法增译、省译、意译等实现翻译目的和功能中成药说明书作为特殊的应用文体,应在目的论三法则,即目的法则、连贯法则和忠实法则的指导下,对原文进行翻译,使英译药品说明书能为外国消费者接受,有效流畅又忠实的传达药品功效。三 目前中成药翻译所存在的问题目的论参考文献杰里米芒迪.翻译学导论.北京:商务印书馆,2010.张昀.中药方剂名的英译技巧与原则J.中国中西医结合杂志,2004:24(7):664-66.张梦井.药品说明书的英译问题J.中国科技翻译,1995,(2):6

29、-9. 蒋林。中药名及功效语的汉英翻译J.中国科技翻译,2002,15(4):55-57.罗海燕.功能主义翻译理论关照下的重要说明书的翻译D.南京:南京中医药大学,2009.李淑杰.目的论三法则与药品说明书的翻译J.辽宁医学院学报,2008(6):37-39.欧阳利锋.中医药说明书的英译J.中国科技翻译,2002,15(2):17-20.张登峰,薛俊梅,高娟.中医翻译:三十年回顾与思考J.中国科技翻译,2007,5:582.傅微.语篇视点理论在中药说明书翻译中的运用D.南宁:广西大学外国语学院,2006.李衍文.中医方剂学一名法则的探讨J.中国翻译,1997,(2):210.张晓斌.简评一份药

30、品说明书的英译J.中西医结合学报,2007(3):359-362. 缺少连贯缺乏简化可读性差5.翻译策略增删改写“温补肾阳”被翻译为他“to warm and replenish kidney-yang”, “益气养血”被翻译为“supplementing qi, nourishing blood”, “肝肾阴虚”,被翻译为“deficiency of the liver-yin and kidney-yin”金匮肾气丸Jinkui Shenqi Wan功能主治:温补肾阳,化气行水。用于肾虚水肿,腰膝酸软,小便不利,畏寒肢冷。Action&Indication:To warm and repl

31、enish kidney-yang. Used for clod pain in the lower back and knees, edema(水肿) of limbs,dysuria(排尿困难),or polyutia(多尿症) or dyspnea(发育不良), and coughing due to retention(滞留) of phlegm or morbid fluid and diabetes due to insufficiency of kidney-yang.附子理中丸Fuzi Lizhong Wan (Aconite Bolus for Regulating the

32、Function of Middle一iao)功效:温中健脾 适应症:脾胃虚寒,腕腹冷痛,呕吐泄泻,手足不温Actions: warming the middle一iao and vigorating the spleen. Indication: insufficiency of yang in the spleen and stomach; manifested as abdominal cold-pain,vomiting, diarrhea and cold limbs.牛黄清心丸NIUHUANG OINGXIN WAN (Cow-bezoar Sedative Bolus)Actio

33、ns: supplementing qi, nourishing blood, tranquilizing the mind, allaying excitement, andeliminating phlegm for resuscitation.黄连上清丸HUANG环AN SHANGQING WAN.l功效1益气养血,镇惊安神,化痰开窍l适应症l气血不足,痰热上扰引起的的胸中郁热,惊悸虚烦,头目眩晕,中风不语,口眼歪斜,半身不遂,言语不清,神志昏迷 (Coptis Bolus for Clearing the Upper Heat)功效l散风止痛,清热驱邪l适应症l风热侵犯上中焦引起的头疼头晕,目赤耳肿,牙疼口疮及风火眼Indication: the attack of wind-heat on the upper and middle parts of the human body, manifested asdizziness, headache, conjuctival congestion and swelling toothache, aphtha, acute conjunetivitis.etc.

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!