翻译资格考试笔译继续教育测试题答案

上传人:wuyo****995 文档编号:164049852 上传时间:2022-10-24 格式:DOC 页数:2 大小:18KB
收藏 版权申诉 举报 下载
翻译资格考试笔译继续教育测试题答案_第1页
第1页 / 共2页
翻译资格考试笔译继续教育测试题答案_第2页
第2页 / 共2页
资源描述:

《翻译资格考试笔译继续教育测试题答案》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译资格考试笔译继续教育测试题答案(2页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、1. 翻译工作者应该具备哪些基本专业素质?首先作为一名译者,应该具备牢固的双语语言基础,具有良好的原语和译语功底,无法透彻理解原文并对原文进行深刻的剖析,得其义、领其神,然后在其基础上通过畅达的译语表达出来,从而完成高质量的译文。第二,译者要有较为广泛的知识面,了解原语和译语的文化背景知识,涉及政治、经济、军事、外交、历史、地理、风土人情、民族心理、自然风貌、文学艺术、文化传统、宗教信仰等等,以及由原语和译语两种语言所反映的文化差异;还要掌握翻译工作涉及领域的专业知识,如翻译科技著作,必须掌握相关的科技知识,翻译人文社科文章,必须懂得相关的人文社科知识.否则无法理解翻译的内容,更无法领悟学科交

2、叉的综合学科领域,因此从某种程度上讲,好的翻译应该是一个杂家; 第三,译者应该掌握合理的翻译策略,熟练翻译的规律、方法和技巧,译者应该不断实践、自觉地探讨翻译原理,形成自我特点的翻译风格并形成翻译策略,正确处理好内容与形式、自我约束意识和创造意识的关系;第四,译者应该树立良好的职业道德和学风,翻译者担当中外交流的桥梁,肩负着传播先进文化、促进社会进步和世界文明发展的历史使命,所以翻译者必须具有对社会负责的精神,对工作具有极大的热情,抱着严谨的科学态度,并且耐得住寂寞,养成一丝不苟、严谨认真的作风。 2请结合自己的工作实践,论述不同文体的笔译技巧 翻译技巧与一定的文体相对应,它决定着某一类型的文

3、本应采用的翻译技巧的基本倾向。翻译所说的忠实,其含义之一就是译文不仅在内容上,而且在风格上也要忠实于原文。因此应该根据原文的文体风格特点采用合适的翻译策略和技巧。1) 文学性文体的翻译技巧。文学翻译要真实地再现原作中的生活映象或心理映象,揭示出原作的风格和原作者在作品中所反映出的自身对世界的独特见解和深刻感受。关键是要做到“神”、“形”统一,具体在表现为:(1) 正确处理整体和局部的关系。译者在翻译之前,需要从整体到局部,再从局部到整体认真研究、理解和体验,努力感受它的“神韵”,了解作者的世界观和审美观,以在翻译中把握作品的总体思想;(2) 要注重细节的翻译,包括关键字词句的翻译,“传神”须在

4、这些方面下工夫,不仅在注意它们在此语境下的意义,还要广泛联系上下文,做到在整个作品中意义的连贯,关键是传达原作的字句声色;(3) 要把握作者的行文特点,妥善处理作者特有的表现手法,如意识流。异化和归化的运用都应保持一定的限度。(4)诗歌的翻译中应协调好音律、顿步、押韵等问题。2)应用性文体翻译技巧应用性文体泛指直接用于交际,体现实用价值的各种文体。应用文体翻译没有文学翻译的要求严格,其主要任务是传达内容,达到最“实际”的交际目的,而对语言本身美感的传达居于次要地位。各种应用文体都具有其独特的语言表达方式,包括专业词汇、特色语法、甚至有规律的格式,因此在翻译中需要遵循一定的规律,并更多地需要借助

5、专业词典。如科技文体的翻译在注意以下几个方面:(1)务必弄通文体所涉及专业内容和有关的科学原理;(2)准确把握词的指称意义并注意固定词组的翻译;(3)深入理解句子含义并灵活运用转换技法。再如经贸文体的翻译经常涉及机构、商标、合同等名称的翻译,多数已经有固定的用法,需要译者勤查资料,避免为已经约定俗成的名称“另立名目”而造成不必要的损失。法律文体的功能是准确无误地表达具有规定性和约束性的信息,其语言严谨,逻辑性较强,由于牵扯涉到民事责任甚至刑事责任,翻译时务必要慎而又慎,正确传达原文每个字词的含义,行文也要符合法律语言的特点。新闻文体的翻译直接起到对外宣传的效果,所以一般进行编译,要注意(1)译

6、文要符合译语读者的接受习惯,汉译外时避免“中国式牙语“;(2)对于文化负载词汇,翻译时要尽量传达民族文化的丰富内涵;(3)要注意在政治、意识形态等方面比较敏感的词汇,讲究表达程式,合理安排顺序。 以上文体并非泾渭分明、彼此孤立的,而是互有交叉、互为渗透,所以各文体的翻译技巧既有差异更有共性。3请列举并说明您在此前三年中的主要翻译工作业绩,重点论述自己的翻译实践和认识本人在某地级市本科高校担任英语教师。在过去的三年间,我主要为本学院学报进行论文摘要汉英翻译,内容多样,涉及文学、政治、教育、工程、经济等等,并为省农业厅翻译了对外宣传本地农业政策和成果的文章,还担任了省外事办以及本市外商洽淡时的陪同

7、口译;除翻译实践外,我还在本校外语系担任笔译课程的教学工作,教学内容涵盖官方文告、新闻报道、公共宣传、旅游指南、企业宣传、产品说明书等体裁。在翻译实践以及教学工作中,我深切地感受到,要做好翻译工作,应做到以下几点:一、译者必须要参与到实践中去,才能在实践中摸索出翻译的技巧,形成自己的翻译风格。一个外语成绩优秀的学生,如果缺少实践,即使对翻译理论和技巧了如指掌,也不能成为合格的译者,实践是提高翻译能力的最有效的途径;二、译者平时要做一个有心人,多从各种渠道如中国日报英文网站上的“翻译点滴”以及“新词热词”栏目或者一些时代感较强的报刊书籍上,有意识地收集新词、专业词汇、常用简称和缩略词各类知识的双语表达法,学以致用;三、译者还必须有广阔的知识面,平时要多了解各行各业的知识,才能避免在翻译中出现因不了解行业知识而产生误译现象;四、要注重汉英两种语言、两种文化的对比分析,主要关注两者的差异上,了解同样一个意思在英语和汉语的表达法,避免“洋腔洋调”以及“中式英语”。

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!