陆克文-北京大学演讲

上传人:仙*** 文档编号:162702420 上传时间:2022-10-19 格式:DOC 页数:19 大小:56.50KB
收藏 版权申诉 举报 下载
陆克文-北京大学演讲_第1页
第1页 / 共19页
陆克文-北京大学演讲_第2页
第2页 / 共19页
陆克文-北京大学演讲_第3页
第3页 / 共19页
资源描述:

《陆克文-北京大学演讲》由会员分享,可在线阅读,更多相关《陆克文-北京大学演讲(19页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、感谢北京大学校长 许智宏教授北大校委会副主席 吴志攀教授 外交部部长助理 刘结一先生中国驻澳大利亚大使 张君赛先生尊敬的各位来宾、女士们、先生们首先我要向北京大学表示祝贺,今年是北大成立110周年校庆 贵校的历史比澳大利亚联邦的历史还要长3年。I begin by congratulating Peking University which this year celebrates its 110th anniversary making this university three years older than the Commonwealth of Australia.北京大学是中国最有

2、名的大学。Peking University is the most famous in China.在中国近代历史上有着重要的地位和作用。And it has played an important part in modern Chinese history.20世纪初是中国经历迅速变革的一个时期。正是北京大学引领了当时的运动,将中国引向了一个在教育、文化和政治生活方面的新时代。In the early 20th century, when China was going through a period of rapid transformation, it was Peking Uni

3、versity that led movements for a new era in Chinese educational, cultural and political life.北京大学是五四运动的中心。Peking University was at the centre of the May 4th Movement.我也知道五四时期,从1917年到1927年间的变革的十年,对于现代中国的出现起了关键的作用,影响深远。The May 4th era for I realise that it was a transformative decade from 1917 to 1927

4、 was one of crucial and lasting importance in the emergence of a modern China.这一时期的许多著名人物活跃在北京大学。Many famous figures in this period were active at your university.比如,人们会想起蔡元培, 陈独秀, 胡适, 李大钊和鲁迅。One thinks, for example, of Cai Yuanpei, Chen Duxiu, Hu Shi, Li Dazhao and Lu Xun.今年,公元2008年,将见证五四时期的一些重要事件的

5、90周年:This year, 2008, is the 90th anniversary of some key events of the May Fourth era:作家和教育家胡适先生通过在很有影响的新青年杂志上发表的系列文章,成功地倡导在教育和新闻媒体中使用白话文。 through his essays for the major magazine New Youth the writer and educator Hu Shi successfully advocated the use of modern vernacular Chinese in education and

6、the media.这推动中国年轻人向同胞表达思想的方式产生了重大变化。This helped bring about a major change in the way that the young people of China expressed themselves to their compatriots.作家鲁迅先生发表了著名的第一篇白话文小说狂人日记。Also the writer Lu Xun published the first, and justifiably famous, story in modern Chinese, Diary of a Madman.我还注意到

7、鲁迅先生当年为北京大学设计的校徽今天依然在使用。I would also note that Lu Xuns design for the school crest of Peking University is still in use.同学们,今日北大的学子们, 你们正是中国知识界忧国忧民伟大传统的继承者。Indeed, you, the students of Peking University today, are heirs to a great tradition of intellectual engagement with your country.研究中国Studying C

8、hina今天不是我第一次来到北京大学。This is not the first time I have visited Peking University.但是在这里发表演讲是第一次。But it is the first time I have given a speech here.对我来说这是莫大的荣幸。It is a great honour for me.我在这里向北大的同学们发表演讲,之所以感到十分的荣幸,是因为你们是未来中国的重要部分。And it is a great honour for me to address the students of this universi

9、ty because you are an important part of Chinas future.我是在1976年开始研究中国、学习中文的。I first started studying China and the Chinese language in 1976.那时的中国非常的不同。It was a different China back then.周恩来总理刚刚去世。Zhou Enlai had just died.毛泽东主席还在世。Mao Zedong was still alive.文化大革命还没有结束我们当时使用的中文课本儿还充满了阶级斗争。And the Cultu

10、ral Revolution had not concluded indeed our Chinese language textbooks were still full of class struggle.有些人问我为什么决定学中文。Some have asked me why I decided to study Chinese.我是在昆士兰州的一个农场上长大的,中国似乎离我非常的遥远。I had grown up on a farm in rural Queensland where China seemed very remote.我记得当时还是个十多岁的孩子,很关注电视上对澳大利亚

11、总理惠特拉姆先生1973年访华的跟踪报道。澳大利亚工党在此前一年,1972年承认了中华人民共和国。 I remember as a teenager following closely the visit of Australias Prime Minister Gough Whitlam to China on television in 1973 after the Australia Labor Government recognised China in 1972.我还记得电视上毛泽东主席与惠特拉姆总理会谈、邓小平先生陪他登长城的镜头。I remember watching the f

12、ootage of him meeting Mao Zedong and Deng Xiaoping escorting his party on a tour to the Great Wall.那次访问激发起了我对这个非凡国家的兴趣。That visit inspired my interest in this extraordinary country.我上大学时,我就清楚地知道我想研究中国。When I went to university I knew that I wanted to study China.我上的是位于堪培拉的澳大利亚国立大学。I went to the Aust

13、ralian National University in Canberra.在随后的4年里,我学习了汉语、中国历史、中国文学以及韩国与日本的历史。And for the next four years I studied Chinese language, Chinese history and Chinese literature together with Japanese and Korean history as well.我甚至还学习了中国书法,但是我的汉字写得很难看 现在更不用说了。I even studied Chinese calligraphy, but my callig

14、raphy was ugly then and it is even uglier now.之后我成为了一名外交官。Later I became a diplomat.我是汉语专业毕业的,当时的澳大利亚政府偏偏决定把我派到了瑞典工作 可是瑞典在当时几乎连个像样的中国餐馆都找不到。Because I was a graduate in Chinese, the then Australian Government decided to send me to Sweden where in those days I could barely find a decent Chinese restau

15、rant.我终于在1984年来到中国,开始在澳大利亚使馆工作。 I eventually made it to China in 1984 when I started work at the Australian Embassy.但我没有一直做外交官。But I did not remain a diplomat.我想从政,进入政坛发展。I wanted to enter politics.在1998年,我当选为澳大利亚国会议员。我在澳大利亚国会反对党工作了9年后,工党在去年赢了联邦大选。我就很荣幸成为澳大利亚二十六届总理。I was elected to Australias Parlia

16、ment in 1998 and after serving in parliament for nine years in opposition, my party won the general election last year and I had the honour of becoming 26th Prime Minister of Australia.澳大利亚与中国Australia and China有人认为中国和澳大利亚是新朋友。Some people think that Australia and China are new friends.但实际上,我们之间的交往历史

17、已经很长。But in fact our history is already long.中国人早在19世纪就来到澳大利亚定居了。Chinese settlers came to Australia first in the nineteenth century.19世纪50年代,在维多利亚州和昆士兰州发现了黄金,第一批大量的中国移民登陆澳大利亚。When gold was discovered in Victoria and Queensland in the 1850s, the first major group of Chinese migrants came to our shore

18、s.现在澳洲有60多万华人。We now have over 600,000 people who claim Chinese ancestry.除了英语之外,中文(包括普通话和粤语)是澳大利亚使用最广泛的语言。After English, Chinese (Mandarin and Cantonese) is the most widely spoken language in Australia.中国人已经深深的植根于澳大利亚,已成为现代澳大利亚社会的重要组成部分。The Chinese community has deep roots in Australia and is an imp

19、ortant part of modern Australian society.这包括余森美医生, 他是澳大利亚最杰出的外科医生之一,曾于1996年获得澳大利亚年度人物奖。 It includes people like Dr John Yu, one of Australias leading surgeons and Australian of the Year in 1996.年轻数学家陶哲轩教授,我们最近刚刚见过面。And the young mathematician, Terrence Tao, who I met recently.两国人员的往来并不是单向的。The flow

20、of people has not all been in one direction.也有一些澳大利亚人虽然人数不多在中国安了家。Some Australians though a smaller number have made China their home.乔治莫里森就是这样一个人。George Morrison is one such person.莫里森1894年第一次来到中国。Morrison first came to China in 1894.他在中国生活了20年。He lived here for 20 years.他在澳大利亚被称谓中国莫里森。In Australia

21、, he was known as Chinese Morrison.当时莫里森的家在王府井。民国年间,这条大街的名字叫莫里森大街。And here in Beijing, during the Republic of China, Wangfujing, home to George Morrison, was known as Morrison Street.其实我完全了解为什么人们会对中国如此神往。It is easy to see why people become fascinated with China.中国有着几千年延绵不断的文字记载的历史,但同时也是个不断变化的国家。Chin

22、a has thousands of years of continuous recorded history, but it is a country of constant change.当我在2008年审视中国时,看到的是一个非常不一样的国家,与我在70年代研究过的、80年代生活过的中国截然不同。When I look at the China of 2008, I see a very different country to the one I studied in the late 1970s and the one I lived in during the mid 1980s.

23、中国和世界China and the World上世纪70年代以来,中国发生了显著的变化。The changes in China since the 1970s have been remarkable.中国的变化给我们两国的关系带来了深刻的演化。And the change in China has led to a profound evolution in the relationship between our two countries.30年前中国实行的改革开放是中国再次与世界接触的开始。Chinas policy change 30 years ago this year to

24、 reform and open up was the start of your countrys re-connection with the world.中国的公司开始进行对外贸易。Chinas companies began trading with others.中国人开始旅行。Chinas people began to travel.更多的中国学生开始到海外留学。Chinas students began going overseas to study in greater numbers.世界开始以全新的方式看中国,中国人开始以全新的方式看世界。The world began

25、to see China, and the people of China began to see the world, in new ways.贵校,北京大学,通过教学、科研和对知识的探索,已经对中国所发生的变化产生了深刻的影响。This institution, Peking University, through its teaching, research and search for knowledge has also had a profound influence on Chinas changes.贵校的毕业生对贵国与世界的接触做出了很大的贡献。Its graduates

26、have made a big contribution to your countrys engagement with the world.这些变化给中国人民带来更好,更丰富多彩的生活。To many people in China, these changes bring a better and richer life.在哪里工作、怎么生活、设定什么样的目标,现在人们对这些事能够自己决定。People are able to make decisions about where they work, how they live and set their own goals.现在人们可

27、以做自己的生意。They can build their own businesses.同时中国还有很多的问题 贫困的问题、发展不平衡的问题、污染的问题。At the same time, there are still many problems in China problems of poverty, problems of uneven development, problems of pollution.同样重要的是,要认识到中国的变化不仅仅对中国国内产生巨大的影响,也对世界也有重大影响。It is also important to recognise that Chinas ch

28、ange is having a great impact not just on China, but also on the world.中国经济发展和社会转型的规模和速度在人类历史上都是空前的。The scale and pace of Chinas economic development and social transformation is unprecedented in human history.在这样短暂的时间内把这么多的人纳入全球经济当中,这是前所未有的。Never before have so many people been brought into the glo

29、bal economy in such a short period of time.让我们看看下面这些数字。Just look at some of the figures.中国目前是世界第三大贸易国家。China is now the worlds third-largest trading nation.中国的出口每年增长百分之三十以上。Its exports are growing at over 30 per cent per year.人均 GDP 在过去5年内几乎翻了一番。GDP per capita has nearly doubled in the past five yea

30、rs.澳大利亚人以及全世界的人都认为中国的经济发展正产生深刻的全球影响。People in Australia and around the world recognise that Chinas economic development is having a profound global impact.他们知道中国对资源的需求正推动全球的增长。They understand that Chinas demand for resources is driving global growth.但是中国的增长也会导致焦虑。But Chinas growth can also cause anx

31、iety.有些人担心他们的工作转移到了中国。Some people are concerned about their jobs moving to China.当海外的人们面对这样的巨大变化和不确定性,他们会变得焦虑。 When people overseas are faced with big changes and uncertainties like these they get nervous.我们需要理解这些焦虑和他们产生的根源。We all need to appreciate these anxieties and their origins.我希望在此提议。Today I

32、would like to make a suggestion.中国的青年,你们是将会见证中国完全融入全球社会,全球经济和整体国际秩序的一代人。我认为你们在世界生活起着重要的作用扮演重要的角色。I think that you the young people of China, the generation that will see Chinas full integration into global society, the global economy and the overall global order have an important role to play in the

33、 life of the world.国际社会盼望着中国充分参与到有规则的国际秩序,包括所有基于规则的安全、经济、人权和环境领域的国际体系。The global community looks forward to China fully participating in all the institutions of the global rules-based order, including in security, in the economy, in human rights, in the environment.我们盼望着中国在未来为加强这些秩序做出更多积极的贡献。And we

34、look forward to China making active contributions to the enhancement of that order in the future.这也是负责任的全球公民的应尽义务。It is a necessary task of responsible global citizenship.同学们,你们肩负着重大的责任。It is a big responsibility you have.你们生于今日的中国。You are the product of China today.你们是中国明日的代表。And you are the repres

35、entatives of Chinas tomorrow.你们将决定世界如何看待中国。You will be the ones who define how the world sees China.和谐是中国伟大的思想家和活动家康有为先生的梦想和希望。Harmony was the dream and hope of that great Chinese thinker and activist Kang Youwei.对于戊戌变法,像北京大学今年恰好也是110周年。The Hundred Days reform movement, like Peking University, also

36、marks its 110th anniversary this year.康有为倡导建立一个没有政治界限的乌托邦式的大同社会。Kang proposed a utopian world free of political boundaries.中国多次表明其发展的方式是和平崛起、和平发展或最近提出的和谐世界。China has variously articulated its approach to development as one of peaceful rise, peaceful development or more recently that of a harmonious

37、world.2005年,当时的美国副国务卿佐利克提出了他的概念,即中国愿意并能够成为一个负责任的全球利益攸关者。In 2005 the then US Deputy Secretary of State Bob Zoellick spoke for his part of his concept that China would and could become a responsible global stakeholder.我上个星期在华盛顿的布鲁金斯学院的演讲中谈到,值得思考一下如何促进将 和谐世界与负责任的利益攸关者这两个概念结合起来。As I said last week in a

38、speech to the Brookings Institution in Washington, it is worthwhile thinking about how to encourage a synthesis of these concepts of a harmonious world and the responsible stakeholder.和谐世界的概念将取决于中国与其他国家一道参与到世界秩序,并根据秩序的规则来行事。The idea of a harmonious world depends on China being a participant in the w

39、orld order and, along with others, acting in accordance with the rules of that order.做不到的话,就不可能实现和谐。Failing this, harmony is impossible to achieve.负责任的利益攸关者 的核心内容也包括了同样的概念中国努力维护并发展基于规则的全球和地区秩序。Responsible stakeholder contains the same idea at its core China working to maintain and develop the global

40、 and regional rules-based order.今年,中国主办奥运会,全世界的目光将关注你们、关注北京。This year, as China hosts the Olympics, the eyes of the world will be on you and the city of Beijing.这将是中国与世界直接接触的一次机会,接触在运动场上,接触在北京的街头。It will be a chance for China to engage directly with the world, both on the sports field and on the str

41、eets of Beijing.自然环境的和谐Harmony in the Natural Environment我们的共同未来不仅仅是国家和人间的和谐。Our shared future is not only one about harmony between nations and peoples.还有与大自然的和谐。天人合一的观念根源于中国的古代思想。It is also about harmony with nature the Unity of Man and Nature a concept with ancient roots in Chinese thought.我们都负有对

42、未来的责任。We all share responsibility for the future.气候变化是中澳两国共同面临的未来挑战之一。One of the big future challenges for Australia and China is climate change.澳大利亚致力于为应对气候变化在国际和国内都采取强有力的行动。Australia is committed to strong action domestically and internationally on climate change.因为我们知道气候变化是我们当今时代所面临的重大的道德、经济和环境挑战

43、,是所有国家必须携手合作、共同克服的困难。Because we know that climate change is the great moral, economic and environmental challenge of our time one that all nations have to work together to overcome.所以,气候变化将是本周我与中国领导人的会晤中所探讨的重要内容。Thats why climate change will be an important part of my discussions with the Chinese le

44、adership this week.中国在气候变化问题上发挥日益突出的作用是很重要的。It is important that China play an increasingly prominent role on climate change.一个有效的全球气候变化应对机制,要求所有的主要排放国都积极地参与。An effective global response to climate change will require the active participation of all major emitters.我也相信这对中国自身的未来同样很重要。I also believe i

45、t is important for Chinas own future.除非我们成功的应对,否则中国在很多方面将面临日益增加的压力,比如水供给、降水的变化以及海平面上升。Unless we are successful, China will face increasing pressure on its water supplies, changing rainfall patterns and rising sea levels.牢固的关系、真正的友谊之基础是能够直接、坦诚并持续地进行对话。A strong relationship, and a true friendship, are

46、 built on the ability to engage in direct, frank and ongoing dialogue about our fundamental interests and future vision.在当今全球化的世界当中,我们都是相互联系在一起的,不仅通过政治和经济联系在一起,连我们呼吸的空气都是一体的。In the modern, globalised world, we are all connected; connected not only by politics and economics, but also in the air we br

47、eathe.真正的朋友是能够做诤友的。这样的一个伙伴是一个超越直接和短期利益的建立在宽广和坚定基础之上的。着眼于持久、深刻和真诚友谊的伙伴。A true friend is one who can be a zhengyou, that is a partner who sees beyond immediate benefit to the broader and firm basis for continuing, profound and sincere friendship.换句话说,真正的友谊是敢于说出不同意见、直言规劝的,是能够就有争议的问题进行有原则的对话的。In other w

48、ords, a true friendship which offers unflinching advice and counsels restraint to engage in principled dialogue about matters of contention.我知道贵国的政治传统中很看重和珍视这样的友谊。It is the kind of friendship that I know is treasured in Chinas political tradition.今天我向中国提出让我们建立这样的友谊。It is the kind of friendship that I also offer China today.谢谢大家。Thank you!

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!