动物词文化内涵与翻译

上传人:d**** 文档编号:162194188 上传时间:2022-10-17 格式:DOCX 页数:7 大小:26.34KB
收藏 版权申诉 举报 下载
动物词文化内涵与翻译_第1页
第1页 / 共7页
动物词文化内涵与翻译_第2页
第2页 / 共7页
动物词文化内涵与翻译_第3页
第3页 / 共7页
资源描述:

《动物词文化内涵与翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《动物词文化内涵与翻译(7页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、英汉动物词的文化内涵与翻译一、引言语言是人类历史和文化发展的结晶,蕴含着一个民族的社会意识、历史文化、风俗习惯 等各方面的社会特征。不同的文化背景和文化传统,使中西方在思维方式、价值观念、行为 准则和生活方式等方面也存有相当的文化差异。语言是文化的载体,词汇是语言的最基本的 部分,其中包含着大量的文化信息,它反映着文化的发展和变化,同时也直接反映着文化的 差异。语言离不开文化,语言受文化的影响并反映文化,文化依靠语言。有些社会学家认为, 语言是文化的冠石 没有语言,就没有文化(邓炎昌,刘润清,1989)。众所周知,在不 同语言和不同文化背景下,每个词除了具有字面意义(den otatio n

2、)外,还有丰富的文化 内涵(cultural connotation),即该词所隐含的附带的联想义、比喻义、象征义及带有感 情色彩的褒义和贬义等。因此,必须把语言知识和文化知识结合起来才能顺利地进行交际。动物词的文化内涵是指由于社会文化的附着而产生的意义,这种文化意义是社会所赋予 词语的引申义、借代义、联想义、象征义、隐喻义、感情色彩、语体色彩以及特有的含义。 在处理动物词的翻译时,应尽可能地保留原语言的形象性,并根据译语文化及语言习惯采用 相应的翻译方法,使译文也可以表达与原文相同或相似的文化含义。二、动物词所反映的文化差异 由于英汉民族文化的差异和形象思维的不同,对动物自然会产生不同的联想

3、,反映了各 民族的文化特点,体现了不同民族对事物的褒贬态度及好恶情感。1英汉文化联想意义基本相同的动物词不同民族对一些动物在不同的文化背景中能引起人们相似的属性联想,他们所具有的民 族文化附加意义也就基本相同。如:狐狸(fox)在中国人眼中是一种奸诈、狡猾、多疑的动物。扌旨人狡猾多用“狐狸”这 与fox在英语中的意义是相符的。fox指的是“a crafty, sly or clever person(狡猾而聪 明的人)由之产生的形容词foxy的意思是“crafty(狡猾的)或“craft-looking(样子 狡猾的)。如:“Dont trust that man, hes a sly old

4、 fox. (别信那人,是一只狡猾的老狐狸。) 绵羊(sheep )在中国人看来是驯服、善良、温顺任人宰割的,故有可怜的小绵羊”, 迷途的羔羊”,替罪羊”等俗语,表达了中国人对绵羊的爱怜与同情,英语中sheep也 指驯服、温顺,有些愚钝腼腆的人。to follow like sheep盲从)“to cast sheep s eyes (抛媚眼),to separate the sheep from the goats(分辨好人与坏人) 狼(wolf)在汉文化中表示凶残、野蛮、杀戮,因此人们常说狼子野心、“狼狈为奸。 英语中的wolf也让人联想到野蛮残忍。“a wolf in sleep s c

5、loth in g(披着羊皮的狼) as greedy as a wolf , “the big bad wolf(令人恐怖的人或物)驴(ass),在汉语里是一种较愚蠢(stupid )的动物,我们常说“蠢驴、“驴脑袋。 英语中也有“as dull as an ass(蠢得像驴一样)“an ass in a lion s skin(冒充有智 慧的人),“to make an ass of on eself(犯傻)此外,中西文化联想意义相似的动物词还有:凶残奸诈的蛇(snake)“a snake in the grass(阴险而伪善的朋友)快速轻盈的鹿,as fleet as a deer等。2

6、 .中西文化联想意义相同,动物词不同虎(tiger),在汉语中虎可指勇猛、有活力、尊贵、权威(prowess, majesty, dig nity, dominate),如:虎虎生威,龙腾虎跃,虎踞龙盘;英语中表达类似含义(courage, dignity, royalty)则用 lion (狮子)如:the British Lion 就是指英国,a literary lion 则指文学 界的名人,成语里也处处体现着狮子的威风:regal as a lio n, to rise like lions ( Shelly), 在翻译中,汉语里与虎有关的词组通常都被改成英语里的“狮子”如:拦路虎(a

7、 lio n in the way / path ),深入虎穴或虎口拔牙(gear the lion in his den),狐假虎威 (don key in a lion s hide ),老虎屁股摸不得(One should not twist the lion s tail.) 等。汉语中的牛与英文中的马,在文化联想中很对应。 牛在中国人心目中是终日劳碌,埋 头苦干,无私奉献的典范,汉语中有不少赞美牛的,而西方人对牛的看法却是横冲直撞,桀 骜不逊,在许多情况下,中文中的牛”和英文中的horse形象正好吻合。Talk horse. 吹牛。He is as strong as a horse

8、. 他壮如牛。He is really a willing horse. 他真是头老黄牛。表1内涵相同但表达不同的动物词AssociationChinese animalEnglish animalhardwork ing(努力)oxhorselove (爱)ma ndarin duck (鸳鸯)dove (鸽子)longevity (长寿)Turtle (龟)elepha nthardwork ing(辛勤)beeanttimidity (胆怯)mousechicke n, rabbit, pige on下面是一些常见的这种“指鹿为马的表达法:胆小如鼠 as timid as a rabbi

9、t, chicken hearted, pigeon hearted呆若木鸡 as dumb as duck瓮中之鳖 a rat in a hole象热锅中的蚂蚁 like a hen on a hot girdle鸡皮疙瘩 goose flesh猫哭耗子 to shed crocodiles tears害群之马 black sheep如鱼得水 like a duck to water牛饮 drink like a fish3.中西文化联想意义不同或相反 语言中的词汇反映了文化发展的差异。由于受历史、习俗、价值观念、宗教信仰等诸方 面文化因素的影响,中英两种语言赋予动物词汇以各自特定的文化内涵

10、。例如:中国生产的 山羊牌闹钟曾出口到英国,但很滞销,原因不是质量问题,也不是价格问题,原因在于 商标的用词上,用的是Goat。山羊在汉语中蕴含博学之人的意思,而在英语中Goat含有好色的、不正经的男子的文化内涵,英国人当然不愿意使用。中英两国人民对狗的看法大为不同。在英汉语言中,狗(dog )的基本意义是一致的, 都表示家养的,可帮人看家护院的一种动物。但其文化内涵意义却差异很大。dog 在英 语中大多数场合下是褒义词,可用来形容值得同情信赖的人,如Work like a dog (拼命 地工作),to be a top dog(身居要职)a lucky dog(幸运儿)love me, l

11、ove my dog(爱屋及乌)Every dog has his day.(凡人皆有得意日。)。很显然,这些说 法反映了英国人的文化心理,他们视狗为可爱的同伴,人类最好的朋友,如as faithful as a dog,就是用来形容人的忠诚。但在汉语中,大多数情况下狗是屡遭谩骂的东西,比喻坏人坏事,带有狗的词语明显具 有贬义色彩,如走狗,狼心狗肺,狗仗人势等。在中国文化中,龙(drag on)象征着吉祥、权威、高贵和繁荣。中华民族是龙的传 人,封建时代用龙作为皇帝的象征,如祖龙死,谓始皇也。祖,人之本; 龙, 人君之 象也。-论衡纪妖,还有一些词语如龙腾虎跃、龙飞凤舞、龙凤呈祥等,这些体 现

12、了龙在汉文化中的内涵。在英语文化中,dragon (fierce person, esp. a woman- 凶恶的人,尤指悍妇)是邪恶的代表,恶魔的化身。因此,我们把亚洲四小龙译为The Four Tigers of Asia,而不是The Four Drago ns of Asia。英语中用shed crocodile tears(鳄鱼的眼泪)表示虚伪,而汉语常用猫哭老鼠来形容。talk horse在汉语中 与马没有关系,译过来是吹牛。work like a horse指努力地工作,do the don key work是干粗活,做呆板乏味的工作,都不是汉语中的做牛马活,因为做牛马活 指奴

13、役,把人当牛做马,具有一定的贬义。英语中ass(驴)表示愚蠢,如play the ass(做糊涂事,出洋相)以及make an ass of on eself (做蠢事,闹笑话),而汉语中常常用潴(pig )来表示愚蠢,如 蠢猪经常用来骂人,pig在英语中会让人联想到脏,食量大,如make a pig of on eself不能直译为使自己变成猪或愚蠢,而是猛吃猛喝的意思。英语中fish 含有贬义色彩,如a poor fish (可怜虫)a dull fish(蠢汉),a loose fish(放荡鬼), 而在汉语中鱼与余谐音,有一种富余的意思,所以,中国人过春节时,除夕夜的餐桌上 不能没有鱼

14、,象征着来年富裕有余。英语中 magpie(喜鹊)用来比喻爱唠叨、喋喋不 休的人,而汉语中人们把喜鹊与喜事、吉利、运气联系在一起。正是为了照顾不同民族的文化心理理解和接受的需要,除了龙(dragon)之外,我们 还将解释另外一些比较常见的深文化内涵的动物词如凤凰(phoe nix 狗(dog),孑L雀 (peacock),蝙蝠(bat )等。首先,我们将这些词在英语语言的联想意义列表如下:表2表达不同内涵的动物词在英汉语言的联想意义WordsChineseEnglishdrag onsauspicious ness, dig nity, power (吉祥,高贵,权利)fierce, myst

15、ery, scare, ferocity (凶猛,神秘,使恐 惧,残忍)dogfaithful nessfrie ndshippeacock (孔雀)beautifulconceit (自负,骄傲)owl (猫头鹰)evil man, dark nesswisdomphoenix (凤凰)the sun, warmth for summer, harvest, femi nine beautyresurrecti on, perfect pers on/th ing, rege nerati on, immortality (死而复生,永生,完美之物batgood future, happ i

16、n ess, wealth, positi on (好运,幸福,财富,地位)bad evil(厄运)drag。n/龙:在汉语中,龙一般用于好的,吉祥的意思,用龙凤指才能优秀的人,龙 虎指豪杰之士成语中也多表现此意望子成龙(long to see ones son become a drag on, that is, be successful),人中之龙(a famous man, drag on among men),给男孩取名 字也多用龙寄予美好的希望:龙翔(dragon soars),龙虎(dragon tiger)等。另 外,龙也是帝王的象征,与帝王有关的词在龙字中比比皆是,如:真龙天

17、子(the true drag on and real son of Heave n ),龙子龙孙(sons and gra ndsons of drago n ),龙种 (desce ndants of drag on),龙体(His Majesty s Health ),龙颜(His Majesty s face /countenance)等等。在英语中,dragon则表示凶猛,暴躁,神秘,令人害怕的东西” 它是一个具有伤害力的,能喷烟吐火,凶猛可怕的怪物,是“邪恶,不幸”的象征。所有与 龙有关的词语都带有贬义色彩,如:a dragon (凶残,凶猛的)the old dragon (魔鬼

18、, 撒旦),dragons teeth (相互争斗的根源)等等。Dog/狗:在西方人眼里,狗是忠实听话的伴侣,是人类的好朋友,英语中有Man s best friend(人类最好的朋友)的说法。许多与狗沾边的词组都被赋予积极的意义, 如:puppy love (初恋),dog top (地位显赫)代代相传的习语、俗语中也体现了 狗 在西方的价值,如:Every dog has his day.(人人皆有得意日);Love me, love my dog. (爱屋及乌)。有趣的是,一方面他们将狗看作生命中的一部分,赋予它积极的意义,另一 方面很多消极的意义也同时体现在同一动物身上,如:a dog

19、 in the manger(占着茅坑不 拉屎),a dead dog (无用之人),dog s life (潦倒的生活)to die a dog s death (在耻辱或痛苦中死去)等。总的来说,英语中与dog有关的词语多含有褒义,在操英语 的本族人口中: Youre a lucky dog 表达了对对方的一种羡慕之情,但同样这句话在中 国人心理,就不见得能引起好感。尽管现在大多数中国人都把狗看作忠实的动物,但总体上 说我们对狗的态度是贬义的,是一种处于需要而非喜爱而养的东西。这一点在我们的习语中 随处可见,如:狗仗人势(A dog cou nts on its master s back

20、 in g.),狐朋狗友(evil associates ),狗腿子(a hired thug),狗血喷头(pour out a flood of invective against somebody)等等。Phoe nix /凤凰:我国传说中,通常把凤凰分为雌雄,雄为凤,雌为凰,表示太阳, 夏日的温暖,收获,女性的美。中国人认为凤凰是百鸟之王,是吉祥如意的象征,因此也 是珍贵的东西,如成语中有凤毛麟角(something rare and precious )这一说法, 作为女性优美的象征,凤通常和男性操行的 龙连用,这在很多习语中都有体现, 如:鸾凤和鸣(male and female p

21、hoenix flying and singing together in connect, harmonious marriage),龙驹凤雏(a young talented scholar),龙生凤养(born of a drag on and reared by a phoe nix; of royal birth )等等。英语中 phoe nix 源于埃及神话 中的长生鸟侮5 0 0年衔木自焚,又从灰烬中再生,因此phoenix表示死而复生, 永生,完美之物,如:Religion, like a phoenix, has been resurrected form the ashes

22、 of the war.(宗教就像传说中的凤凰一样,在战争的灰烬中又复活了)Bat /蝙蝠:中国传统文化中,蝙蝠被认为是幸福的象征,因为汉语里蝠与福 同音,而蝠鹿谐音即是福禄,因此蝙蝠又表示财富,地位,吉利。在欧洲的民间传 说中,蝙蝠总是与罪恶和黑暗势力联系在一起,和中国人对猫头鹰的感觉相近,英语成语中 也有体现,如:as blind as a bat(有眼无珠),have bats in the belfry (异想天开)等。4.内涵空缺的动物词(1) 汉语有而英语空缺的文化动物词a. 麒麟/kylin :中国古代传说中的吉祥物,雄的称麒,雌的麟;b 鸿雁/ Chinese wild goo

23、se :书信,兄弟,象征喜事的信;c. 黄鱼/yellow fin tuna :轮船水手,汽车司机为捞取外快私带的旅客;大脚女 子;d. 鹤/crane:象征长寿、才能出众的人。(2) 英语有而汉语空缺的文化动物词 文化含义源于希腊、罗马神话、圣经等外来文化的动物词a. Nightingale/夜莺:告密者、坐探;b. Bee/蜜蜂:怪念头、幻想,古人常把蜜蜂与灵魂连在一起,因此穆罕默德准许 蜜蜂上天堂;c. Serpent/蛇:撒旦、魔鬼,创世纪第3章第1节:引诱夏娃的毒蛇是 撒旦、魔鬼d. Swa n /天鹅:才华横溢的歌手或诗人(outsta nding poet or sin ger)

24、,希腊 传说,音乐之神阿波罗的灵魂进入一只天鹅,后毕达哥拉斯的寓言,即所有杰出的诗人的灵 魂都进入天鹅的体内。 文化意义源于风俗习惯、民间的典故a. Black cat/黑猫:不祥的象征,常在魔法中出现(un lucky, figures promi nen tly in witchcraft;b. Cricket /蟋蟀:屋子里有蟋蟀的叫声表示有好运(a cricket in the house is a sign of good luck); 文化意义源于历史传说a. White elepha nt /白象:大而无用的累赘物;过去国王为限制臣子的权利而送 去礼物,一方面白象珍贵无比,另一方

25、面养活它要耗去大量财力;b. Sharks following a ship/跟船的鲨鱼:死亡和厄运的象征(a sign of death or bad fortune)三、动物词句的翻译策略关于翻译标准,中外翻译理论家提出了不同的主张,在中国有严复提出的“信、达、雅”, 在美国,有著名翻译理论家Euge ne A. Nida提出的功能对等” fun ctio nal equivale nee) 或动态对等(dy namic equivale nee),这些主张是相互影响、互为补充、不断完善的, 虽然侧重点有所不同,但中心要旨都是译文要忠实准确地表达原文的意义,保持原作的风格, 忠实反映原作的

26、面貌,所谓忠实表达原文的意义,应指忠实表达原文的字面意义、形象意义 和隐含意义三个方面。但是,隐含意义,也就是原文意欲表达的意思,是最重要的。在翻译 方法上要以原文化为依据,也就是说,在英汉翻译时,要注意传达动物在英格兰民族的文化 含义,体现动物在英语民族中的形象;在汉英翻译时,要注意传达动物在汉民族中的形象, 在不导致误解,不影响读者理解的前提之下,尽可能保持原语中的形象,下面具体谈谈动物 形象在英汉互译中的处理方法。1直译法原语中的动物词在译语中可以找到相同或者相似的对应动物的形象时,可以采用直译 法。如:as fat as a pig (肥得像猪一样)as gentle as a lam

27、b (温和的像羊羔一样)as proud as peacock (骄傲得像孔雀一样)浑水摸鱼,趁火打劫(to fish in troubled water)再如:He who rides a tiger is afraid to dismount. 骑虎难下。He that hath bee n bitte n by serpe nt is afraid of rope.朝被蛇咬,十年怕井绳。直译有时能保持原文的生动形象,补充或丰富汉语词汇,使译文新鲜有力。如:Dark horse黑马(原来不为人知,意外取胜的候选人或选手)2 意译法有些动物词由于文化因素的影响在翻译时无法保留原语的字面意义和

28、形象意义,为能使 译文读者了解其真正含义,只能采用意译,译出隐含意义,从而传达出原文的目的。如:a big fish in a small pond (鹤立鸡群)fish in the air (水底捞月)to put a cart before the horse (本末倒置)My old servant never left me, he was as faithful as a dog. 我的老仆人从不离开我,他对我非常忠诚。(不能译成像狗样忠诚,因为英语原意是褒义的,而汉语中的狗,虽然可以喻人, 但带有贬义)下面的情况定要采用意译,如果望文生义,很难把握其真谛。如:We need no

29、t take the bear by the tooth.直译:我们没有必要去牵着熊的牙齿。 意译:我们没有必要虎口拔牙。He is just a stalking horse in the election contest.直译:他在这次竞选中是打掩护的马。 意译:他在这次竞选中只不过是充当真正候选人的幌子而已。a stalking horse (打掩护的马)这个说法源于古代人打猎是躲在坐骑后面或旁边以图 接近目标,将其用于政治生活中则表示“用以遮掩秘密图谋的一种手段”。采用意译法,虽然译文会失掉一定的民族文化成分,但它更容易被读者所接受,从而能 更深刻地理解作者的意图和情感,把握原文的思想

30、内涵,避免读者因不解其意而产生茫然之 感,好的意译可使译文神形兼备,使两种文化水乳交融。3 借译法英语和汉语都有丰富的关于动物的词语,但是由于英汉文化背景的不同,在一种语言中 用某一动物来表达的形象,而在另一种语言中要用另外的动物形象来表达。这样就需要用借 译的方法,将原文的形象更换成另一个读者所熟悉的想象,给读者一种生动感和亲切感,更 加通俗易懂。如:a cat on hot bricks (热锅上的蚂蚁)to kill two birds with one stone (箭双雕)to kill the goose that lays the golden egg (杀鸡取卵)All one

31、 s geese are swans.(敝帚自珍,言过其实)black sheep (害群之马)to teach a fish how to swim (班门弄斧)a drawn rat (落汤鸡)like a duck to water (如鱼得水)The danger is certainly a lion in the path; you can go ahead or turn back. Which will you do?危险当然是拦路虎,你可以往前走,也可以退回来,你准备怎么办? 类似的还有:非驴非马 neither fish nor flesh瓮中之鳖 like a rat in a hole猫哭耗子假慈悲 to shed crocodile tears结束语英汉动物词的文化内涵有相同,也有差异,反映了不同民族的文化背景和文化心理,在 翻译的过程中,译者必须深刻领会原语中的文化内涵,选择适当的翻译方法,使原语中的文 化内涵最大限度地体现在译语中。这样才能传递原语文化、丰富译语文化,才能达到翻译的 目的。

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!