关于南京公共场所英文标识情况调查报告

上传人:回**** 文档编号:161535319 上传时间:2022-10-14 格式:DOC 页数:9 大小:35.04KB
收藏 版权申诉 举报 下载
关于南京公共场所英文标识情况调查报告_第1页
第1页 / 共9页
关于南京公共场所英文标识情况调查报告_第2页
第2页 / 共9页
关于南京公共场所英文标识情况调查报告_第3页
第3页 / 共9页
资源描述:

《关于南京公共场所英文标识情况调查报告》由会员分享,可在线阅读,更多相关《关于南京公共场所英文标识情况调查报告(9页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、关于南京公共场所英文标识情况调查报告92020年4月19日文档仅供参考,不当之处,请联系改正。南航学子普及英语 树立城市良好形象外国语学院关于南京公共场所英文标识情况调查南京航空航天大学外国语学院 石焱 成果 保牧 郑良梅目录一、挑战与解决方法 二、调查结果具体分析三、社会实践感悟四、积极献策五、自身不足及改进方法六、感谢词【摘要】:我们小组在八月一日至八月十日在南京进行了有关南京公共场所英文标识情况的社会实践调查。为期十天的社会实践活动结束了,我们小组在这次活动中收获了很多。在实践过程中,我们充分运用我们的专业技能,不但对于南京这座城市对外开放程度的一个侧面有了深入的了解,对于城市现代化发展

2、的进程有了更深的感触,更重要的是,我们在实践中走出了校园,学到了很多在学校中鲜有机会锻炼的能力。而我们的调查结果也显示南京公共场所英文标识情况有待改进,应以更好的形象迎接青奥。【关键词】:公共场所 英文标识 一、挑战与解决方法 八月一日至八月十日,我们做了有关南京公共场所英文标识情况调查。我们有这个想法,是考虑到南京是 青奥会的主办城市,其次我们作为英语专业的学生有自己的语言优势,能更好地调查分析,也有助于在实践中提高我们的专业技能。十天的时间虽然短暂,但对于我们来说也是一个挑战。首先是我们在实践过程中遇到的困难。十天的行程如何规划?针对这么多公共场所该如何具体调查?如何利用有限的资源来达到我

3、们的目的?其次是面对陌生人,我们该如何很好地表示自己的意图,与之进行必要的交流。这不但需要勇气,也需要技巧。这是我们第一次如此正式地做社会实践,身处在大学这座象牙塔中的我们对人对事还很稚嫩,能否迈出关键性的一步?还有就是专业方面的知识漏洞。我们的知识体系还不是很健全,光凭有限的理论知识还不足以让我们对调查结果作出专业的分析。面对这么多的问题,我们并没有胆怯,而是积极地寻找解决方法。大家一起努力,制定了合理的行程,在调查过程中分清了主次;面对陌生人,我们以得体的言语赢得了她们的配合和支持;在专业知识方面我们经过各种途径来分析调查到的情况,有的组员上网查找相关资料,有的组员寻求外教与留学生的帮助经

4、过这次社会实践我们终于深刻地体会到“有志者事竟成”。二、调查结果具体分析经过对南京各大公共场所英文标识的了解调查,我们已经对其基本的情况有了一个感性的认识,我们需要做的是对调查的结果进行一个理性的分析。1公共场所英文标识情况具体分析1.1公共场所英文标识的普及率总体来说,南京公共场所英文标识普及程度相比我们的预期要小一些,这一结果不免让我们有些失望,当然我们也看到了一些令人欣慰的方面。地铁,作为城市重要的交通工具,每天的客流量都相当大,其中不乏众多的外国友人,因此英文标识是必不可少的,而地铁站的英文标识的普及状况却堪忧。虽然已有诸如“Do not lean on door (请勿依靠车门)”等

5、有关安全方面的警告标识,可是诸如电梯损坏维修,警方安全提示等却没有相应的英文标注,这在一定程度上也埋下了安全隐患。而且,更为重要的是地铁的服务系统,诸如票务公告,地铁站的公交换乘信息站牌等都没有相应的英文,而且票价栏,补票也仅是标题配有英文。相比地铁站,各大银行在英文标识方面的工作就充分得多,不但在各个柜台服务上标注出相应的英文,而且就连悬挂在大厅边的银行业务介绍也配有非常详细的英文注释,令顾客一目了然。为了比较,我们选择了工商银行和招商银行两家银行了解调查,在其营业大厅观察一周后,我们发现业务项目、业务介绍、安全提示都有详细的英文注释。对于医院,学校等,只有大方向的指示牌才有相应的英文,即医

6、院的话只有诸如门诊部,急诊部,大分类的科室,比如内科,外科才有相应的英文指示,而小的具体的科室,比如耳鼻喉科等则没有英文标识。而学校方面只有大的指示牌才有,宿舍等则都没有英文。而调查中我们发现,南京公共场所英文标识普及情况最不理想的就是景区。我们实践的地点在江苏省美术馆新馆以及玄武湖景区。令我们失望的是,美术馆新馆内竟然一处英文标识都没有,连英文的指示牌都没有。而玄武湖景区内只有部分指示牌上有英文,游客游览中所需依靠的景区地图,可能光临的景区小店都没有英文的注释。景区,作为外国友人相对较多的公共场所,英文标识的缺失必定会造成游客旅途中的种种不便,并影响南京在她们心中的形象。1.2公共场所英文标

7、识的正确率我们分析了南京公共场所英文标识的普及率,下面我们来分析一下它的正确率。南京地铁沿线在各个车站的站台台阶上方都悬挂着一块标识牌,上面写有“小心碰头”,它竟然被翻译成了“Attention Your Head”。从国际惯例来看,“小心”这样的警告性和提示性文字最常见的单词是“Mind”,它才是我们汉语中的“小心”,“当心”这样的警告性和提示性用语,按照英语国家的惯例,“小心碰头”的正确英语表示应该是“Mind Your Head”。地铁内“Care the Gap(注意站台缝隙)”也是错误的。在英语中,“care”从来不会使用在警告性和提示性文字。原译文在这里只能理解为“在乎缝隙”。“注

8、意站台缝隙”应该翻译成“Mind the Gap”。而我们在其它公共场所看到的WC是一种很粗俗的表示方式,是英美等国一二百年前使用的,现在一般不用WC,而使用TOILET等较文雅的词。许多中国人都知道WC是公共厕所的英文简称,但实际上此缩写在英文国家根本就不使用。在美国,一般称为,Restroom 或者 Bathroom,有些地方也用 Washroom。以上列举了一些调查过程中找到的不妥之处。这也反应出南京公共场所英文标识的正确率亟待改进。它关系到一座城市甚至是一个国家的脸面形象问题。2问卷调查结果分析除了以上对我们调查地点的具体分析,我们还对之前活动中所做的问卷调查做了统计,问卷调查的结果表

9、明,71.4%的调查对象平时是有注意到公共场所的英文标识的,可是经常并对此上心的市民却只有2.9%。而同时对于公共场所使用的英文标识的正确与否,我们能够清楚地看见62.9%的人表示很少怀疑,而11.4%的人甚至从未对其产生过怀疑,也就是说只有很少的一部分人会去关注公共场所英文标识的正确性,大多数人都只是一扫而过,不以为意,可是万一其表述有何差错,将会造成来宁的外国友人的不便。当然,有88.6%的被调查者还是认为十分有必要确保公共场所的英文标识的正确的,只有2.9%的人表示无所谓。而当追究其原因的时候,绝大多数的被调查者都认为公共场所是一个集体活动的场所,长期的错误会给人造成误导或者困扰。就当前

10、南京公共场所的英语标识情况来说,97.1%的人认为其仍有待继续完善,下此结论的原因,有60%的人觉得是不够普及,非随处可见,这也从一个侧面表明南京公共场所的英文标识存在较大漏洞,尚未真正融入居民的日常生活中去;而另外也有34.3%的人认为有待改进的地方在于其本身的规范性,英文标识的不标准,歧义不但会引起外国友人的误解,而且也不利于六朝古都南京的城市形象。(具体的问卷调查结果见附件一)三、社会实践感悟什么是成功,并没有定义,但我们克服了诸多困难,因此而成长了,这也是我们此次活动的最大收获。我们明白了拥有一双善于发现的眼睛的重要性。在没有做这次活动之前,我们从来没有想过留意一下公共场所的英文标识,

11、我们只是一心一意地走自己的路,像很多人一样神色匆匆、只顾赶路。可是当我们用心观察起这些英文标识的时候,才发现其中有那么多的乐趣和价值。等公交、等地铁再也不是一件无聊的事情,你能够兴致勃勃地研究站台附近能够找到的一切英文标识;你会发现不知何时,公共场所的绝大部分指示牌已经相当完善地具有双语配置;你会设身处地地为老外想想,还有哪些地方存在遗漏,哪些标识所应用的词汇不是很地道。当今的中国正向着世界强国努力迈进,国家的知名度和开放度也在不断提高,越来越多的外国人来到中国工作、考察、旅游,人们试图了解这个古老的国家甚至融入她。在这样的形势下,不难感到像南京这样的国内一线城市,在与国际化接轨方面发展的迫切

12、性与必要性,而公共场所的英文标识,不就是最基本的一个环节吗?能够为城市的发展贡献自己薄弱可是用心的一份力,我们都觉得甚为荣耀和骄傲。很多人都抱怨生活的枯燥,抱怨没有机会有所作为,其实不是生活不给予她们机会,而是她们缺乏善于发现的眼睛。同时好高骛远也让她们无法静下心来去着眼于细节。而不论多么宏伟的事业都离不开良好细节的铺就。四、积极献策就我们调查到的情况,我们建议南京市相关部门应该对照国家颁发的公共场所英文译写规范(参考附件二),加大对公共场所英文标识的整顿和管理力度。南京市宣传部门应该鼓励市民对这些英文标识纠错找茬,积极献策,以督促改进;广大媒体机构应该积极宣传公共场所英文标识对于提升南京主办

13、城市形象的重要性和必要性;城建部门应当完善公共场所英文标识,做到处处有、处处准,为广大在宁外籍人员提供便利的生活条件。(参考附件三:给南京地铁公司领导的一封信)五、自身不足与改进方法当然在此次社会实践的过程中也有不足。最大的不足就是我们虽然认真地做了社会实践调查,可是并没有提出行之有效的解决方案。例如,我们在银行看到有的说明并没有相应的英文释译,可是我们没有向银行的负责人提出疑问:这个地方是否需要英文标识?为什么该有的地方却没有?我们也没有提出自己的看法,这也体现在其它公共场所。这样的结果就是假如几个星期后,甚至几个月后,我们再去调查时,可能还是没有改观。这也反映出我们还缺乏一定的勇气,不能很好地与人沟通交流,发表自己的看法与观点,缺乏主动改变的心态。可是我们相信,在未来更多的社会实践中,我们会吸取这次的经验教训,实现自己的目标。六、感谢语同时也感谢那些在我们社会实践过程中配合我们做调查问卷的游客、为我们提供专业知识帮助的外教和留学生,为我们提供宝贵意见的老师以及在其它调查地点提供帮助的人。参考文献:公共场所英文译写规范 考试大网

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!