术语翻译的本质及其特殊性

上传人:gfy****yf 文档编号:161439459 上传时间:2022-10-14 格式:PPTX 页数:15 大小:1.36MB
收藏 版权申诉 举报 下载
术语翻译的本质及其特殊性_第1页
第1页 / 共15页
术语翻译的本质及其特殊性_第2页
第2页 / 共15页
术语翻译的本质及其特殊性_第3页
第3页 / 共15页
资源描述:

《术语翻译的本质及其特殊性》由会员分享,可在线阅读,更多相关《术语翻译的本质及其特殊性(15页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、术语翻译的本质及特殊性第2小组:苏姗玄,吴继红,吴笑寒,谢春艳,晏岚2015.10.131.如何认识术语翻译的特殊性?2.其本质特点如何?3.了解术语翻译的特殊属性对术语翻译实践有何帮助?4.感性&理性&知性研讨主题1.术语翻译的特殊性u术语翻译的特殊性在于其浓厚的跨学科性质u术语翻译的特殊性还在于紊乱的术语生态 e.g.近代&现代&当代u术语翻译的特殊性来源于术语本身的特点哲学与逻辑学的角度术语学的角度语言学的角度1 陶李春.论术语翻译的特殊性兼论术语翻译研究导引.中国科技术语.2014(4).近代&现代&当代 近代:历史学上通常指资本主义时代(主要用于欧洲)。世界近代历史时期,一般以164

2、0年英国资产阶级革命为开端,终于1917年俄国十月社会主义革命。又可分为两个时期1640-1871年巴黎公社革命前,为自由资本主义时期;1871年巴黎公社革命至1917年俄国十月社会主义前,为帝国主义形成时期。这只是一种分法。中国近代史时期,一般认为自1840年鸦片战争至1919年五四运动,此时中国处于半封建,半殖民地时期。亦有主张其下限定为1949年中华人民共和国成立者。现代:1.指目前为止的一段时间。如现代生活,现代汉语。2.即帝国主义和无产阶级革命时代。历史学上通常指资本主义存在和无产阶级进行社会主义革命的时代。1917年俄国十月社会主义革命可作为世界现代历史的开端。一般认为,中国现代历

3、史始于1919年五四运动(进入新民主主义革命时期),亦有主张始于1949年中华人民共和国成立者。2 夏征农.辞海.Z 上海:上海辞书出版社,1999近代&现代&当代 当代:(1)跟据现代汉语规范词典第二版和现代汉语词典第六版:当代:“目前所处的时代”(2)根据现代汉语大词典:当代:1.当前这个时代 2.中国历史分期上多指中华人民共和国成立以后的 这个时期;海 外指二战结束以后的这个时期3 李行健.现代汉语规范词典Z 北京:外语教学与研究出版社,20104中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典Z 北京:商务印书馆,20125 龚学胜.现代汉语大词典Z 北京:商务印书馆国际有限公司,20

4、15当代中国史研究“正确的做法应当是,统一中国历史阶段的划分标准,将中国近代史的上下限由原来的1840-1919年改为1840-1949年,并将中国现代史的起点由原来的1919年推迟至1949年。在这前提下,再把中国现代史与国史,当代史合并。合并后,可以称“中国现代史”,也可以称“国史”或“中国当代史”。不管称什么,都应当把中国现代史专业从现有的中国近现代史专业6 朱佳木.当代中国史研究M 北京:中国社会科学出版社,2011中独立出来。这个意见,史学界早有人提出,近些年更成为广泛的共识。新近被高等院校政治理论课采用为教材的中国近现代史纲要,就是这样分期的。不过,要使它被国家的学位工作所接受,最

5、终还需要得到教育主管部门的认可。历史分期是动态性的,不会一劳永逸,随着时间的延续,原有古代史,近代史,现代史,当代史的上下限,还会发生相应的改变。例如,再过100年,可能需要从现代史中分离出一个独立的当代史来。不过,这是由后人来考虑和解决的问题了。”Modern&Contemporary Modern:1.of the present time,or of the not far distant past;not ancient2.developed in the most recent times,up to date3.in use today Contemporary:1.modern,

6、belonging to the present time2.of or belonging to the same time7 梅厄.朗文当代英语大辞典Z 王立弟译,北京:商务印书馆,2012世界现代史“在西方学术界Modern Time 一般指15-16世纪地理大发现以来的历史概念。它包括了中国学术界在习惯上提到的近代、现代、当代3个时间段。有时西方界也特以Late Modern Time 或Contemporary Time来表征当代(当前)时期。需要指出,它们都从属于Modern Time的长时间段。”8 张建华.世界现代史:1900-2000M 北京:北京师范大学出版社,2008“中

7、西方对近代、现代的时间划分是不同的。但共同点是以资本主义和社会主义的出现对社会产生的影响为准进行划分。但是对于中国来说,1840年鸦片战争之后,资本主义有一定的发展,可始终摆脱不了半殖民地半封建社会的地位。中国的历史和西方的历史是不同的,所以对于近代现代这两个词的定义和划分也是存在差别的,如果要在英语中找一个词语生搬硬套与之对应是完全不可取的,而且对于译入语的读者来说理解起来是有一定难度的。也是不符合术语翻译的科学性的。不如采用音译法,保留汉语的特色和中国的文化。“2.术语翻译的本质特点u术语翻译实践中术语本质属性:质量较高的术语翻译均是能准确反映源语术语的本质属性的翻译操作。e.g.“草根”

8、grassrootsu术语的本质属性单义性系统性稳定性能产性简明性理据性10 冯志伟现代术语学引论M北京:语文出版社,19979 魏向清.人文社科术语翻译中的术语属性J.外语学刊.2010,(6):165-l67.草根文化 Grassroots communications Grassroots的起源:1.19世纪美国淘金热流行期间,盛传有些山脉土壤表层、草根生长的地方就蕴藏黄金,这样消息很能吸引大众,所以grassroots就被理解为“基层群众”。2.喻指农业地区和广大农民,而农民代表着基层群众。在1935年,美国共和党召开了著名的“Grassroots Conference”,从此gras

9、sroots一词被广泛使用。Grassroots现在的意思:1.指同政府或决策者相对的势力。人们平常说到的一些民间组织,非政府组织等一般都可以看作是“草根阶层”。2.同主流、精英文化或精英阶层相对应的弱势阶层。比如一些不太受到重视的民间、小市民的文化、习俗或活动等。在陆谷孙主编的英汉大辞典中,“grassroots”亦被单列为一个词条,释义为:1)群众的,基层的;2)乡村地区的;3)基础的,根本的。11 彭娟.术语的本质属性及其翻译J.黑龙江教育学院学报.2015,34(2):123-124.3.对术语翻译实践的帮助u加深对文化、社会、历史等背景的认识u术语的跨学科属性u术语定名的多重标准u是

10、人文学科和自然学科精确表达的一种简练形式13 信娜.术语翻译原则探析.俄罗斯语言文学与文化研究.2013(2).12 郑声滔.术语翻译在文化交流中的重要意义.福建外语.1991(1-2)感性&理性&知性 感性:指人情感丰富,多愁善感,能对别人的遭遇感同身受,感受力很强,能体会到任何事物情感的变化。感性一般被理解为,凭借感官等认知的、基本由个人的感情决定的、并未深入思考而基本以第一印象来做判断的。Sensibility:1.mental responsiveness and awareness2.refined sensitivity to pleasurable or painful impr

11、essions cruelty offended his sensibility3.(physiology)responsiveness to external stimuli;the faculty of sensation感性&理性&知性 理性:一般指我们形成概念、进行判断、分析、综合、比较、进行推理、计算等方面的能力。意思和感性相对,指处理问题按照事物发展的规律和自然进化原则来考虑的态度,考虑问题、处理事情不冲动,不凭感觉做事情。Rationality:1.the state of having good sense and sound judgment2.the quality of

12、being consistent with or based on logic感性&理性&知性 知性:原本是德国古典哲学常用的术语。康德认为知性是介于感性和理性之间的一种认知能力。Cognitivity:Cognition:the psychological result of perception and learning and reasoningcognition 是“感觉之后,学习并推理的心理结果”。由于对感性和理性的翻译形式都以-ty结尾,所以cognitivity就是对“知性”的翻译结果。Thanks for your attention!第2小组:苏姗玄,吴继红,吴笑寒,谢春艳,晏岚2015.10.13

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!