商务现场口译答案第10单元

上传人:无*** 文档编号:160664447 上传时间:2022-10-11 格式:DOC 页数:10 大小:63KB
收藏 版权申诉 举报 下载
商务现场口译答案第10单元_第1页
第1页 / 共10页
商务现场口译答案第10单元_第2页
第2页 / 共10页
商务现场口译答案第10单元_第3页
第3页 / 共10页
资源描述:

《商务现场口译答案第10单元》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务现场口译答案第10单元(10页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、Paraphrase the following sentences into English in at least three forms: 1中国是社会主义国家,它的发展不会对其他国家构成威胁。 As a socialist country, the development of China will constitute no threat to other countries. The socialist nature makes it impossible for China, even when developed, to pose any threat to others.Ch

2、ina will not be a threat to other countries when it becomes developed itself, because it is a socialist country.2我今天准备的题目是:美国的外交政策对中美关系的影响。My topic/the title of my presentation today is the impact of American foreign policies on Sino-US relationship. Today I am going to talk about the implication of

3、 American foreign policies on Sino-US relationship.Today I am going to discuss how the American foreign policies influence Sino-US relationship.3直到15世纪以前,中国的科学技术在世界上保持了上千年的领先地位。Chinas science and technology had been in a leading position in the world for 1,000 years until the 15th century. China had

4、 been a world leader in science and technology for 1,000 years until the 15th century. China had been leading the world in science and technology for 1,000 years until the 15th century.4中国的潜在市场同国外的先进技术和资金优势结合起来,就能形成众多的发展机遇和强大的发展活力。 Chinas potential market, once combined with foreign advanced technol

5、ogy and capital, will produce many opportunities and great vigor for development. Once Chinas potential market is combined with foreign advanced technology and capital, it will produce many opportunities and great vigor for development. The combination of Chinas potential market with foreign advance

6、d technology and capital will generate many opportunities and great vigor for development. 5从美国的外交决策看,我看到了四个方面的问题。 In terms of Americas foreign policy making, I see problems in four aspects. There are four areas which are problematic in Americas foreign policy making. Looking at Americas foreign pol

7、icy making, I find four issues. The friendly exchanges between the Chinese and American peoples enjoy a historyof more than 200 years. The friendly exchanges between the Chinese and American peoples date back to more than 200 years ago.6中美两国人民的友好交往,已有200多年的历史。The Chinese and American peoples started

8、 friendly exchanges more than 200 years ago.The Chinese and American peoples have enjoyed a history of friendly exchanges for more than 200 years ago. The friendly exchanges between the Chinese and American peoples started more than 200 years ago.II. Phrase Interpreting A1细分市场 2营销预算 3销售服务网络 4市场需求 5品

9、牌认可认同 6上市公司 7销售渠道 8兼并与收购,并购 9销售综合方法(销售策略) 10销路B 1. specialty shop 2. promotion budget 3. premium brands 4. access to market 5. selling price 6. selling season 7. marketing mix 8. trial sale/test sale/test market 9. salable goods 10. to have a strong footing in a marketIII. Sentence InterpretingA. 1我

10、想你们的产品略胜对手一筹。 2专利的情况我会在说明竞争产品时谈到。 3那种产品好像就是我们所想要的。 4我确信这种产品拥有各种你一直想要的特色。 5这种产品的真正优点之一就是质量高和体积小。B1. No one can match us so far as quality is concerned.2. These products have met with great favor at home and abroad.3. All these articles are best selling lines.4. Our product is competitive in the inter

11、national market.5. Our product is lower priced than the competition.Text A女士们,先生们: 本次“生活之友”栏目向您介绍一些中国传统布料。 中国丝绸闻名于世,它的纺织历史已有两千多年。1972年,湖南长沙发掘出一批文物。这批出土文物中有一大批汉代丝织物,其中有一件素纱丝绸单衣,保存完好无损。令人难以置信的是,它薄如蝉翼,轻若烟云,仅重49克,真是一件稀世之宝。 丝绸不仅丰富了当时人们的生活,也开通了中国与欧洲以及西亚国家之间著名的“丝绸之路”。几千年过去了,丝绸在当今的市场上仍很流行。你几乎可以买到丝绸做的任何东西:帽子

12、、领带、钱包、男女衬衫、旗袍、连衣裙等等。各式各样丝织品的颜色、款式和质地足以满足所有人的爱好和需要。 现在请看土布。土布是我国的特产,是完全的手工织品,虽然粗糙,但却柔软并具有良好的透气性,穿着舒适。此外,土布通常采用传统的方式纺织。在我国,青年妇女喜欢用这种材料做衬衫和罩衫,外国友人也喜欢用土布做装饰材料。穿土布做的裙子,你会显得典雅、自然和大方。此外,这种织品比毛料或合成纤维织物便宜。 现在请欣赏用丝绸和土布做的各式服装。谢谢。Text BTallya:Carla,你对我们新的冰激凌三明治有什么营销计划吗?Interpreter: So, Carla, do you have a mar

13、keting plan for our new ice-cream sandwich? Carla: Yes, I do. After going through our SWOT process, I think were in good shape. One of our main strengths is the quality of our ice-cream, and there is a goodmarket opportunity for the novelty of a choice of flavors. Since our companyalready has a good

14、 image, I dont see many weaknesses. No other companysells ice-cream sandwiches with a choice of five flavors, so theres no threatto speak of, either.Interpreter:是的,我有。经过SWOT分析,我认为我们的经营状况很好。我们的主 要优势之一是我们产品的质量,并且创新口味的产品在市场上有很大商机。因为我们公司已有一个好的形象,我并不认为有很多不利因素。其他公司没有一家有5种口味的冰激凌三明治,所以对我们来说谈不上什么威胁。 Tanya:我想

15、夏季就要来临,我们不用再为创造需求而担心。Interpreter: I assume we dont need to worry about creating a need, with summer almost here. Carla: Right. As for the marketing mix, well package it in gold foil with dark brown lettering to simulate chocolate, and price it 20% higher than our chocolate- covered ice-cream bar. It

16、ll be introduced in selected places across the country starting next month. The main promotion will be through advertising, using a pull strategy, of course. We havent finalized our ads yet, so Ill have to let you know. Can we meet again the beginning of next week?Interpreter:对。至于说营销组合,我们要用金箔纸来包装它,上

17、面的字母为深褐色, 用来仿照巧克力,并且定价比我们的巧克力脆皮冰激凌贵20。下个月将要在全国有选择地投放市场。主要通过广告促销,当然是运用“拉”式战略。我们还没有最终决定我们的广告,因此我还得要通知你。我们下周初能再碰一下面吗? Tanya:当然可以。让我看一下星期二早上10:30怎么样?Interpreter: Sure can. Let me check. How about Tuesday morning at 10:30? Carla: Uh, lets see. Okay with me.Interpreter:呃,我看看我没问题。 Tanya:好,干得好,Carla。下周见。Int

18、erpreter: Well done, Carla. See you next week.Text CLadies and Gentlemen,I want to inform you of the progress of our plan to internationalize our marketOur conclusion is that we should market our products in me overseas marketThe conclusion has been reached on the basis Of me following ObservationsF

19、irstly,our investigation reveals mat t11ere has not been much competition so far in the North American market in regard to this type of productSo mere is still enough room for us to get inSecondly,our investigation also indicates that the majority of American customers wish to buy these types of low

20、priced products,w11ich are not yet available in the United States Thirdly, we have concluded that we have accumulated sufficient financial base to venture into the overseas market. Thus, we have reached a conclusion that we ought to start marketing our products first to the United States, then to ot

21、her parts of the world. Now Id like to run through our targets for the coming year, market by market, starting with the domestic market. In this market next year we expect a three percent increase in total sales, giving us about twenty percent of the market as opposed to a projected seven percent in

22、 North America. The Middle East continues to be our most profitable area of operations and for next year we predict a pre-tax profit of two billion dollars; I think you agree a most encouraging situation. The situation in Southeast Asia is also improving and we are aiming for sales totaling sixteen

23、million dollars there next year. In Latin America the position continues to be difficult due to currency problems and inflation, but we nevertheless expect to establish a twelve percent lead over our competitors.ASentence Interpreing1. Our company is one of the largest traders in the above products

24、which we have manufactured especially for you.2. As far as the quality of our product is concerned, I can say it is next to none in Europe.3. The success or failure of a new product is directly related to the development and the marketing of the product.4. Goods already manufactured in Italy and suc

25、cessfully marketed in foreign countries could be produced in and exported from China.5. We presume that there will be fresh interest for this commodity.Text D 在幸运金星公司里,我们的服务准则非常简单:顾客至上。 我们为您提供超值的服务,是从确保产品完美的品质开始的,其次是我们特有的人性化服务。正是这种人性化的精神促使我们去改善人们的日常生活,生产从石化产品到抗菌素在内的各种产品,并率先进行基因工程的研究来使人们生活得更健康、更舒适。 我

26、们认为这就是“顾客至上”的真正含义。顾客至上的信条说明了为什么我们幸运金星公司至今在120多个国家设有分支机构,业务涉及化学、电子、贸易、金融、建筑和公共事业的方方面面。目前公司拥有320亿美元的资产。未来总是在不断变化,但对幸运金星公司来说,让顾客满意的宗旨将始终不变。Unit 12I. Interpreting Skills 1. Please interpret the following idioms into English and Chinese respectively. 1.1) Walls have ears. 2) Burn ones boats. 3) Look befo

27、re you leap. 4) There is no smoke without fire.5) What is said cannot be unsaid. 6) Man proposes, God disposes.7)一朝被蛇咬,十年怕井绳。 8)宁为鸡头,不做凤尾。 9)有志者,事竟成。 10)趁热打铁。 11)家丑不可外扬。 12)天下没有不散的宴席。2. You are going to hear some short sentences, note down what you hear, pay attention to the idioms and try to interp

28、ret them accurately.1)他们在那样艰苦的条件下,依然呕心沥血,献身教育事业。2)今年,本报将革故鼎新,加强版面设计,提高稿件的质量。3)他父亲是乐队指挥,母亲是歌唱家,小时候耳濡目染,所以长大后自己也爱好音乐。2. 1) Under such deprived conditions, they still worked with might and main for educational undertakings. 2) This year the paper will discard the old and set up the new, strengthen the

29、layout and improve the quality of articles. 3) His father is a conductor of an orchestra and his mother is a singer; so impereptibly influenced by his parents, he grew up as a music lover.II. Phrase InterpretingA 1中美联合商贸委员会 2世界经济论坛 3世界经济发展高峰会 4休会 5会议议程 6赞成 7反对 8弃权 9灵活的时间表 10总结B1. Good point! 2. disp

30、ute3. an ordinary meeting 4. a welcome meeting5. pending 6. reach a consensus on7. high-level talks 8. amicable settlement9. declare the meeting open 10. in my opinionIII. Sentence Interpreting,A 1我不太明白你的意思,能给我们更多些细节吗? 2今天我想讨论的是合同,是有关一个有开创性的技术,它有可能把我们的能效提高45。 3根据议题,我们接下来要讨论有关同意新计划的各项问题。 4根据中国的礼节习惯,让

31、客人先谈。 5先谈原则问题呢,还是先谈具体问题?B1. It is my honor to be given the floor at this time of this APEC Ministerial Meeting.2. May I suggest we start with looking at the general proposal?3. I now have the pleasure of introducing to you the first speaker, sales manager of this company.4. This symposium will be co

32、nstructive and significant in popularizing and promoting information technology in China. I wish the symposium a complete success.5. My appreciation goes to the organizers and to the host country for the warm hospitality extended. At the same time Id like to congratulate on the excellent manner in w

33、hich this conference is being organized and received. Text A女士们,先生们,亲爱的朋友们, 我们今夜聚集在美丽的城市深圳,召开这个国际性的会议。我谨代表主办单位和我们公司,并以我个人的名义,首先向大家表示热烈的欢迎。这次会议的主题是“新世纪、新经济:在经济全球化的世界中发展”这对我们大家都具有重大意义。 人类进入了一个新的世纪。这不仅仅是简单的年代更迭,它标志着国际社会的经济发展和社会进步的新纪元。这个新纪元的独特之处反映在它朝着多极化的世界和经济全球化的日益迈进上,尤其反映在科学技术的迅猛发展上。 为把我国建设成为现代化的国家,我们

34、要广泛地学习、借鉴国外先进技术和科学管理方法。召开这样的国际会议,积极引进外国智力资源,聘请外国专家来华工作,已经成为我国对外开放的重要组成部分。 我衷心希望各位外国专家、海外华人专家和国际友人一如既往地支持和帮助中国的建设事业,同时也欢迎有更多的外国专家、海外华人专家和国际友人参加到我们的经济和社会建设中来。我祝愿所有获得友谊奖章的专家及其家属在深圳过得愉快。谢谢大家!Text BText C Why did China choose Shanghai as the site for the APEC meeting? Here is the reason: Shanghai benefit

35、s most from the reform and opening-up policy, and its tremendous changes are self-evident, making it a shining example of reform and opening-up in China. The aim of APEC is to establish an open economic system promoting free trade, and Shanghai seems the best place to act on this principle.Shanghai

36、has won high acclaim both at home and abroad for its successful hosting of APEC 2001. Meanwhile, the event has brought great benefits to the city. Experts predict that many sectors in Shanghai will develop rapidly, due to the multiple effects produced by APEC activities. Shanghai introduced market a

37、pproaches in hosting the 2001 APEC meetings. This has blazed a trail for the future hosting of large-scale international meetings.As an international economic, financial and trade center, Shanghai has given much support to the pollution-free, highly efficient convention/exhibition sector since the e

38、arly 1990s. Shanghai now regularly hosts around 40 world-renowned professional and international exhibitions a year, featuring automobiles, electrical appliances, medical apparatus and food.In addition, Shanghai has successfully hosted more than 700 important international meetings, earning it a wor

39、ldwide fame in this regard. In 1999, more than 150 meetings were held in Shanghai. As a result, Shanghais convention/exhibition sector has developed rapidly, with its economic benefits growing 20 percent annually.A. Sentence Interpreting1中国人很明白,在华举行的他们称为“技术交流”的外国技术展示(或座谈)有助于填补技术知识方面的空白。2我们要更加积极地引进较先

40、进的管理方法和技术,发展出口。3我们很高兴地看到我公司与欧盟国家之间的双边贸易有了很大的发展。4本着平等互利、互通有无的原则,两国签订了贸易协定书。5我相信这次会议将对形成一个新的世界格局产生积极的影响。Text D While CCPIT seminars offer the visiting firm less hope for financial remuneration, these symposia do have the advantage of including better factory visits than FTC-sponsored trips. There appe

41、ar to be three types of technical seminars hosted by the FTC. The last type, offered by all FTC, brings together a group of end users from across China to attend the technical symposium and, apparently, absorb as much information as possible on the production technology under discussion. There are t

42、wo types of seminars sponsored by the Japanese in China. The first consists of demonstrations coupled with question-and-answer sessions as part of specific exhibitions, usually of an industrial nature. The second type involves seminars provided by Japanese experts and technicians sent to China by sp

43、ecific manufacturing enterprises intent upon introducing the Chinese to certain of their products. In such latter cases, the seminars are used to expound on the mechanical and technological aspects of the particular item. Again, as in the first type of seminar, there are discussion and question-and-answer activities following demonstrations.

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!