《翻译理论与实践》期末试卷

上传人:wuxin****2020 文档编号:159333309 上传时间:2022-10-08 格式:DOCX 页数:12 大小:19.07KB
收藏 版权申诉 举报 下载
《翻译理论与实践》期末试卷_第1页
第1页 / 共12页
《翻译理论与实践》期末试卷_第2页
第2页 / 共12页
《翻译理论与实践》期末试卷_第3页
第3页 / 共12页
资源描述:

《《翻译理论与实践》期末试卷》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《翻译理论与实践》期末试卷(12页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、英语原文:Introducing Translation Studies: Theories and applications(Chapter 11)翻译研究前言:理论与应用(11章)11.4 The future: co-operation or fragmentation?未来:合作或分裂?Translation studies is therefore already functioning, to borrow McCartys term, at the interstices of existing fields and is developing a new interdiscip

2、linary character. 在现有领域中,翻译研究借助麦克凯帝的术语,早就发挥了重要的作用。现在,翻译研究朝着一个跨学科的新方向发展。The question is how far this is a strength or a weakness for the field as a whole.问题是跨学科发展对于整个翻译研究领域是有利的还是有弊的呢?它的作业有多大? Each of its subject areas is competing for prime position, with perhaps the most evident split being that bet

3、ween linguists and cultural theorists (see Baker 1997b: 277-80, Venuti 1998: 7-8).在跨学科翻译研究中,每个学科想获得最好的地位而相互竞争。在语言学家和文化理论家之间的竞争最为激烈,这也导致语言学科和文化学科之间的分裂也更明显。(见贝克1997b:277-80,韦努蒂1998:7-8)。 The former dominated in the 1950s and 1960s, while in the last decade linguistic theories have been marginalized by

4、 scholars moving within, or adopting the practices of, other disciplines. 在20世纪50年代和60年代的之间语言学科一直处于上风,但在过去的十年中,语言学理论一直被学术界的学者们所排斥,或是采用其他学科的做法。Some translation scholars, among them Bassnett and Lefevere (1990), have been scathingly dismissive of those working in linguistics. 一些翻译学者,其中包括巴斯奈特和勒费维尔(1990

5、),被语言学工作者毫不留情地鄙视。Given the range of interests and frictions represented in translation studies, 在翻译研究中,依据各个学科之间的利益和冲突关系,one must wonder whether there might at some point not be a total fragmentation of the discipline and either a separation of the different strands or a consolidation of the previous

6、 disciplinary separation(modern languages, cultural studies, linguistics, etc.). 有人一定会发出疑问,是否在某种程度上可存在学科与学科之间共通的点,是否有完全独立于其他学科的部分,是否能合并之前分离学科的共同点。(现代语言,文化研究,语言学等。)A key question for contemporary researchers, faced with the proliferation of current work in translation studies, is how far they should

7、specialize. 而在当代研究中的关键问题是面对着日益增长的翻译工作,翻译人员专业化水平应该达到怎样的高度。What may be needed in the future is some greater degree of specialization and more collaboration on joint projects. 未来可能需要更高程度的专业化和在联合项目中的更强的合作能力。For the moment, however, the kinds of interdisciplinary approach described in this chapter seem t

8、o be one way of bridging the gap between linguistics and cultural studies.目前,在这一章中所描述的各种跨学科的方法似乎是消除语言学和文化研究学之间隔阂的一种方式。11.4.1 The role of changing technologies先进技术的地位The tools at the disposal of the translator and the theorist are altering. 翻译人员和理论家使用的翻译工具正在进行改变。One of the reasons for this is the gro

9、wth in the new technologies, which inevitably determine new areas of study and/or cause a re-examination of established ones. 而这源于新技术的增长,这必然导致了新领域的研究,也让人们得以重新思考原来的研究情况。Corpus linguistics (the analysis of large amounts of electronically stored text) already facilitates the study of features of transl

10、ated language (see Baker 1995, Laviosa 1998). 语料库语言学(大量的电子存储的文本分析)已经促进了翻译语言特征研究(见1995里威沙Baker,1998)。Although the present applications of corpus linguistics are limited, the case study below suggests that it may have applications for, amongst others, descriptive translation studies, because the compu

11、ter is able to analyze whole texts in a way that was impossible manually.虽然目前的语料库语言学的应用是有限的,下面的案例研究表明,在其他的领域它也可能得到应用,其中包括描述性翻译研究,因为计算机是能在非手动的情况下分析整个文本离不开这个技术。Moreover, access to data of all sorts will be speeded up and new links forged. 此外,网上访问各种数据将越来越快和新的链接将越来越多。For example, online book shops have

12、search facilities that enable the user to seek information on readership profiles and on genres such as translation or translated fiction. 例如,在线图书商店的搜索工具能让读者得到相应的信息。读者能在读者表格和类型信息中搜索像“翻译”、“翻译小说”有关的内容。The results of such searches can give important insights into the reception of works, and this will i

13、nevitably differ from the findings of conventional research.这样搜索的结果能提出对作品重要的看法,而它的看法也必然与传统的研究结果有所区别。Clearly, there is a concern that those with limited access to new technology will be disadvantaged, but experience shows that contact, at least within the research community, is greatly facilitated.显然

14、,有一个问题是,那些有限制地使用新技术的人会处于不利地位,但经验表明,至少在研究界大大促进了人与人联系。The availability and exchange of information - for example, through conference postings, calls for papers, websites of translation centres and individual researchers relaying details of their current projects and papers - all facilitate communicati

15、on among scholars.通过网络设备使得学者们更好地交流,信息也得到了更有效地传递。例如,通过会议的帖子在网站的翻译中心公开论文和个人研究人员传播他们目前的项目和论文。Finally, the internet is also changing the status and visibility of translators and translation. 最后,互联网也在改变译者和翻译的地位和知名度。Not only can professional translators now easily work trans-nationally via email, but the

16、need for translation itself is also increasing.不但是专业的翻译员可以通过电子邮件跨国界的进行翻译工作,同时翻译的需求也不断的提升了。 Search engines now offer (sometimes rudimentary) automatic machine translation of individual pages and of whole websites in many major world languages, most often with English as the SL or TL. 搜索引擎现在提供的(有时是基本的

17、)自动机器翻译的个人页面和整个网站提供世界上主要语言,通常使用英语的SL或者TL版本。Perhaps the best-known automatic translation package is SYSTRANS Babel Fish, used by the search engine AltaVista.也许最著名的自动翻译软件包是SYSTRAN的巴别鱼,可以在搜索引擎AltaVista上使用。 It can translate between at least thirteen language pairs and claims that over one million transl

18、ations are generated in this way each day. 它可以翻译至少十三种语言,并声称,每天都会产生超过一百万的翻译。Translation is thus available at the touch of a button for internet users worldwide. 翻译通过“一个触摸按钮”为世界各地的互联网用户服务着。However, it is a translation that conceals the human involvement and gives the impression of it being an easy and

19、 automatic process.然而,这个翻译掩盖了人的参与并给人一个简单、自动化的过程的印象。The developments outlined in this section might lead to further consolidation of English as the major global language of communication, but they also mean increased use of translation commercially. 而在这样一个发展过程中可能会导致进一步巩固英语作为主要的全球语言的沟通工具,这也意味着进一步提高翻译的

20、商业化水平。Furthermore, while information technology is bound to become more influential as a tool and subject of translation studies research in the future, the current wealth of ideas that is being generated within the field will no doubt also involve a re-evaluation and re-invigoration of older models

21、. The following case study follows the line of interdisciplinary research described in this chapter. It brings together linguistic, literary and cultural analysis, supported by tools from corpus linguistics.下面的案例研究如下:本章所描述的跨学科研究,它通过语料库语言学的工具汇集了语言,文学和文化方面的分析。注:该教材为英文原版,是英国著名翻译理论家杰里米芒迪为翻译/翻译学专业本科生和研究生所编写的入门教材,2012年三版,被翻译理论家皮姆誉为该领域最好的入门教材之一。

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!