no less … than等七种否定句型翻译

上传人:jin****ng 文档编号:159029794 上传时间:2022-10-08 格式:DOCX 页数:9 大小:22.12KB
收藏 版权申诉 举报 下载
no less … than等七种否定句型翻译_第1页
第1页 / 共9页
no less … than等七种否定句型翻译_第2页
第2页 / 共9页
no less … than等七种否定句型翻译_第3页
第3页 / 共9页
资源描述:

《no less … than等七种否定句型翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《no less … than等七种否定句型翻译(9页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、no lessthan等七种否定句型翻译英语中的否定结构是翻译中的一个常见而以比较复杂质问题。由于英汉两种语言在 表达方法上存在很大差异,尤其在表达否定概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面与汉语 都有很大不同。有些英语否定句译成汉语后却变成了肯定形式,而另一些肯定句型译成汉语 后又往往变成否定形式。在阅读理解及其翻译过程中,这些否定句就象陷阱一样,稍有不慎,就会掉入其中。 有时仅在否定、肯定之间稍有不慎就会“失之毫厘,谬之千里”,因此在阅读理解及其翻译一 些否定结构时,切不可望文生义,而必须细心揣摩,真正透彻理解其意义。只有正确地理解 英语中的各种否定句型,才能在阅读是正确理解文章传达的意思,

2、才能在翻译中译文准确、 恰当地表达出原文的含义。本文章节标题一、no lessthan等七种比较结构中的否定现象翻译二、部分否定三、全部否定四、双重否定五、形式肯定但意义否定六、形式否定但意义肯定七、否定成分的转译一、no lessthan等七种比较结构中的否定现象翻译英语中表示比较的句型相当多,如果句型中插进了一个否定词,其意义和用法就很 难掌握。下面介绍几种常见的表达方式:1. no better than:表示“和一样;实际等于”,如:1) He is no better than a beggar.他实际上等于一个乞丐。2) The pat ient is no better t ha

3、n he was yes terday.病人的情况和昨天一样。3) He has no better a say in the matter t han I have.他和我一样在这件事上没有 发言权。2. not. . . any more than或no more. . . than:表示“同一样不” 如:1) I could no more do that than you. I could not do that any more than you你 不能做这件事,我也不能做。2) He is not a poet any more than I am a scholar.我不是一个学

4、者,他也不是一个 诗人。3) This story is no more interesting than that one.这个故事和那个故事一样没有 趣味。4) He is no more able to read German than I am.他和我一样都不懂德语。3. not so much. . . as:表示“与其不如”1) He is not so much a writer as a reporter.他与其说是个作家,不如说是个记者。2) Your explana tion does not so much enligh ten us as confuse us.你的解释

5、没有起 到启发作用,反而把我们弄糊涂了。3) Oceans dont so much divide the world as unite i t .与其说海洋分隔了世界,不 如说海洋联结了世界。4) I dont so much dislike him as hate him.我与其说不喜欢他,不如说我恨他。4. nothing like:表示“没有什么能比得上”1) There is no thing like home.金窝银窝,不如自己的草窝。2) There is nothing like walking as a means of keeping fit.没有比散步来保持健 康更好的

6、了。3) There is no thing like lea ther for shoes.做鞋用皮革再好没有了。5. nothing like (或 near) as (或 so) . as:表示“远远不像那样”1) This novel is nothing near so interesting as that one.这篇小说远远不及那篇 小说有趣。2)The book is no thing like as dif ficult as I expec ted.这本书远没有我想像的那 么难懂。3)His analysis of the poem is not hing like as

7、 pene trating as yours .他对这首诗 的分析远没有你的分析那样透彻。6. no less than:表示“和一样1)He is no less active than he used to b e .他和从前一样活跃。2)His mind is no less alert than yours.他的思路和你的一样敏捷。二、部分否定(一)英语中的所谓部分否定,是指代词或者副词如:all, both, every, everybody, everyday, everyone, many, everything, entirely, altogether, absolutely

8、, wholly, completely, everywhere, always, often 等与否定词 not搭配使用。部分否定的翻译比较简单,常常翻译为“并非所有,并不是都。如:all-not (不全是,不都是),both-not (并非两个都,不是两者都),every-not (不是每个都),not always (不总是,不一定),not oft en(不经常),not altogether (不全是),not necessarily (未必)等。1)All that glitters is not gold.并非所有发光的都是金子。2)Bo th the windows are n

9、ot open.两扇窗户并不都是开着的。3)Everybody does not believe the rumor. 并不是每个人都听信这个谣言的。4)They are not always in the office on Sundays他们不一定每个星期天都在办公室。5)The responsibi lity is not altoget her mine .责任并不全在于我身上。6)The situation is not necessarily so. 情况并非如此。(二)需要注意的是,“all-not”和“everynot”等结构属于传统用法。现代英语中, 也会把否定词放在整个句子

10、的最前面,而采用“Not all”和“Not every”这种表达形 式。这种用法在语法和逻辑上也能讲得通。1)Not all metals are good conductors. 并非所有的金属都是良导体。2)Not everyone accepts his proposal. 并不是所有的人都接受他的建议。三、全部否定在英语中,构成全部否定的单词和词组主要有以下这些: never (决不,从来不), no (没有,不),not (不,不是),none (没人,谁都不,没有任何东西),nobody (没人),nothing (什么也没有,没有任何事情),nowhere (没有什么地方),n

11、either (两者都不),nor (也没有,也不),not at all (一点也不)。1)He is no professor.他根本不是教授。2)None of my friends smoke.我的朋友都不抽烟。3)Ourgreatmotherlandhasneverbeforebeensoprosperousasitistoday.我们伟大的祖国从来没有像今天这样繁荣昌盛。4)Not hing in the world is difficu lt for the one who sets his mind to it世上无 难事,只怕有心人。5)Never have we been

12、daun ted by dif ficul ties.我们任何时候都没有被困难吓倒过。四、双重否定双重否定是指同一个句子中出现两个否定词,即否定之否定。双重否定句表示的意思是 肯定的,通常比肯定句的语气要重。翻译成汉语的时候,可以直接用汉语对应的双重否定来 翻译,也可以直接翻译为汉语的肯定句。常见的双重否定形式主要有:nonot (没有不),without口ot (没有就不),never(no)without (每逢总是,没有不),never(no)but (没有不),not (none)the less (并不就不),not(never)unless (不少于,不亚于,和一样),notany

13、 the less (没有而少做)。1)Now no spaceship cannot be loaded wi th man.现在没有任何宇宙飞船不能载人。 现在所有的宇宙飞船都可以载人。(用汉语的肯定结构翻译)2)You will never succeed unless you work hard如 果你不努力,就决不能成功。只要 你努力,你就会成功。(用汉语的肯定结构翻译)3)There is no thing unusual there.那里的一切都很正常。4)The machine is working none the worse for its long service.这台机

14、器并没有因 为长期使用而运转不良。5)She did not work any the less for her illness.她没有因为生病而少做一些工作。6)That s nothing less than a miracle.那完全是一个奇迹。7)No t ask is so dif ficult but we can accomplish i再困难的任务,我们也能完成。五、形式肯定但意义否定英语中有些句子虽然以肯定形式出现,但表达的却是否定的意义。翻译时要按其隐含的 否定意义译成汉语中的否定句。(一)more than can结构more than can这个结构本身是英语的肯定结构

15、,因为英语中没有任何否定词出现。但是这个结构具有肯定意义,所以需要翻译为汉语的否定句。more t han can在意义上相当于英语的can no t可译为“简直不,无法,难以”more than one can help相当于as little as possible,可以翻译为“尽量不,绝对不”。l)The bea uty of the park is more t han words can describ这个公园美得无法形容。2)The boy has become very insolent and it is more than his parents can bear.这男孩变得

16、非常无礼,到了他父母都不能忍受的地步。3)Don t tell him more than you can help.能不跟他讲就尽量不要跟他讲。4)She never does more work t han she can help.能不做的事情,她是绝对不做的。(二)anything but结构any thing bu t结构表示否定意义,常常翻译为“绝对不,根本不,一点也不”1)He is any thing but a scholar.他绝对不是一个学者。2)The wood bridge is any thing but safe.那座木桥一点也不安全。(三)have yet to

17、 do结构have yet to do结构表示否定意义,相当于have not yet done,常常翻译为“还 没有”。1)1 have yet to hear the st ory.我还没有听过那个故事。2)1 have yet to learn the new skill.我没有学那项新技术。(四)may (might) as well结构may (migh t) as well结构表示否定意义,常常翻译为“还不如”1)It is still raining hard outside; we may as well stay here over the night. 外面依然在下大雨,我

18、们还不如呆在这里过夜呢。2)You might as well burn the book t han give t hem to her你把这些书给他还不如烧 毁了好。(五)借助具有否定意义的动词或动词短语 英语句子中,由于有些动词或者动词短语具有否定意义,所以可以翻译为汉语的否定句。这样的动词或者动词短语常常有: miss (错过,即没有碰到), deny (拒绝,即没有答应), lack (缺乏,即不足), refuse (拒绝,即否认,没有答应), escape (逃避,即没有被发现), resist (抵抗,即没有放弃), reject (拒绝,即没有答应), decline (拒绝

19、,即没有答应), doubt (怀疑,即不太确信), wonder (想知道,即不明白),fail (失败,即没有完成),exclude (排除,即没有接受,不包括), overlook (没有注意到),cease (终止,即没有坚持), neglect (没有注意到), defy (不服从), forbid (不许), give up (放弃,即没有坚持), refrain from (不允许), lose sight of (不管), keep up with (不落后于), savefrom (使不), shut ones eyes to (不看), to say nothing of

20、(更不用说), not to mention (更不用说), protect(keep, prevent)from (不让), keep off (不接近), keep out (不让进入), fail to do sth.没有能够做成某事。 turn a deaf ear to (不听,不顾), fall short of (不足), live up to (不辜负), dissuadefrom (劝不要), keepdark (不把说出去)等。1 )The spec if ica tion lacks de tail.这份说明书不够详尽。2)My husband missed the la

21、s t bus, so he had to go back home on foot丈夫没赶上 末班公共汽车,所以只好步行回家。3)The error in calcula tion escaped the accou nt ant会计没有注意到这个计算上的错 误。4)Please keep the news dark.请不要把这个消息说出去。(六)借助具有否定意义的名词英语中有些名词具有否定意义,翻译的时候需要把这样的句子翻译为汉语的否定句。常 见的具有否定意义的名词有:neglect (没有注意到),failure (失败,即没有完成),refusal (拒绝,即否认,没有答应),abse

22、nce (不在,缺少),shortage (不足),reluctance (不情愿),ignorance (没有注意到), loss (没有),exclusion (排除,即没有接受,不包括), lack (缺乏,没有),negation (拒绝,即否认),Greek to (对无所知)等等。1)We can not finish the work in the absence of t hese cond itions.在不具备这些条 件的情况下,我们不能完成这项工作。2)She was at a loss what go do.她不知所措。3)English lit era ture is

23、 Greek to her.她对英语文学一无所知。4)His exclusion from the club hurt him very much.俱乐部赶他出来,他很伤心。(七)借助具有否定意义的形容词或者形容词短语英语中,有些形容词及其短语含有鲜明的否定意义。在翻译的时候,掌握了这一否定含 义,译者便可以摆脱这些形容词基本意义的干扰,用汉语的否定句来翻译就可以了。这样具 有否定意义的形容词或者形容词短语常常有:far from (远不,一点也不), free from (不受影响), safe from (免于), short of (缺少,不足), ignorant of (不知道,没有

24、注意到),independent of (不受的支配), impatient of (对不耐烦), deficient (缺乏), devoid of (不具有,缺乏), alien to (不同), foreign to (不适合,与无关), blind to (看不见),far and few bet ween (很少),absent from (不在), different from (不同), reluctant to (不愿意), less than (少于,不多于), dead to (对没有反应), the last (最后的,即最不愿意,最不配,决不)等等。1)The news

25、paper accou nts are far from being true.扌报纸的扌报道远非事实。2)Present supplies of food are short of requirements.目前食品供不应求。3)Holidays are few and far bet ween.放假的时候并不多。4)He is the last man she wan ts to mee t.她最不想见到的人就是他。(八)借助具有否定意义的介词或者介词短语英语中,有些介词具有否定意义。翻译的时候可以直接翻译为否定句,常见的有: past (超过), above (不低于), without

26、 (没有), beyond (超出),instead of (而不是),in vain (无效,没有),in the dark (一点也不知道),at a loss (不知所措),but for (要不是),in spite of (不管),at fault (出错),against (不同意),before (还没有就),below (不到),beside (与无关),but (除之外),except (除之外),from (阻止,使不做某事),off (离开,中断),under (在之下,不足),within (不超出),beneath (不如,不足),benea th one s not

27、 ice (不值得理睬),out of (不在里面,不在状态),out of the question (不可能),in the dark about (对不知)等等。1)Tha t lazy boy wen t to class before he had prepared his lesson那个懒惰的小孩 不预习就去上课。2)Mr. Smith was above reproach.史密斯先生是无可指责的。3)Her beau ty is beyond compare.她的美丽是无以伦比的。六、形式否定但意义肯定 英语中有些句子虽然以否定形式出现,但表达的却是肯定的意义,翻译时要按其隐含

28、的 肯定意义译成汉语中的肯定句。这一类翻译方法与上面一类“形式肯定但意义否”结合起来, 就是通常人们所说的“正话反说、反话正说”的翻译技巧。常见的带有隐含肯定意义的词组 或单词主要有:not口口til (直到才),nottoo (越越好),none but (只有), nothing but (只有,只不过), nothing more than (仅仅), no sooner-than (刚一就),none other than (不是别的人或物而正是), none the less (依然,仍然), not but that (虽然)“make nothing of ”(对等闲视之),fo

29、r nothing (徒然,免费),not onlyb ut also(不仅而且),notTong before (很快就),no more than (仅仅,只是),no other than (只有,正是)等等。1) You cant be too careful in doing experimen ts.你做实验要特别小心。2) There is no material but will deform more or less under the action of forces. 各种材料在力的作用下,多少都会有些变形。3) It is no more t han a beginni

30、ng .这仅仅是个开端。4) They gave me the wrong book, and I didnt notice it until I got back to my room. 他们把书给错了。直到我回到我的房间才注意到了。七、否定成分的转译有些否定句型的翻译必须按照汉语表达习惯进行否定成分的转译,这样才能避免生搬硬 套、文理不通的现象。(一)否定主语转换为否定谓语 有些句子,英语原文否定主语,翻译成汉语时候需要把否定转移到谓语上。1) No energy can be crea ted, and none des tr oyed .能量既不能创造,也不能毁灭。2) No soun

31、d was heard.没有听到声音。3) Neither plan is practicable.两个方案都行不通。(二)否定谓语转换为否定状语 英语原文否定谓语,翻译成汉语时,需要把否定转移到状语上。He doesnt st udy in the classroom.他不在教室里学习。1) 1 was not playing all the t ime.我并不是一直都在玩。2) The woman did not come here to ask us for help.这位妇女来这儿不是为了求得我 们的帮助。3) Me tals do not change t heir form as

32、easily as plas tic bodies do.金属不像塑料 物体那样容易变形。(三) 主句的否定转换为从句的否定 英语原文否定主句,而翻译成汉语的时候,需要把否定转移到从句上。这样结构常常是notbecause.,可以翻译为“并不是因为才”1) She did not come because she wan ted to see me.她并非因为想见我才来。2) You should not despise him because he is young.你不应该因为他年轻就轻视他。(四) 否定主句的谓语转换为否定宾语从句的谓语1. 这类否定的转移常常出现在动词 think, b

33、elieve, expect, suppose, imagine, reckon, fancy, anticipate, figure等后面的宾语从句中。翻译的时候,需要把否定转移到宾语从 句的谓语动词前面。1) I dont think that they must have arrived there by now.我认为他们现在一定 还没有到达那里。2) I dont suppose they will object to my suggestion.我想他们不会反对我的建议 的。3) 1 didnt imagine that he would go abroad.我料想他不会出国了。2

34、. 当有view, wish, belief, thought, opinion等名词作主句的表语从句时,可以把 形式主语结构中的否定转移到后面从句中。1) It is not my opinion that he is the bes t man for the job .我认为他并不是做这 项工作的最佳人选。2) It is not my t hough t that he can finish the work wit hin a week.我认为他不可 能在一周内完成这项工作。3) It is not my wish that you should break your word.我希望你不要违背诺言。

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!