葬花词翻译ppt终

上传人:san****019 文档编号:15869683 上传时间:2020-09-11 格式:PPT 页数:22 大小:1.11MB
收藏 版权申诉 举报 下载
葬花词翻译ppt终_第1页
第1页 / 共22页
葬花词翻译ppt终_第2页
第2页 / 共22页
葬花词翻译ppt终_第3页
第3页 / 共22页
资源描述:

《葬花词翻译ppt终》由会员分享,可在线阅读,更多相关《葬花词翻译ppt终(22页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、葬花词中杨宪益夫妇和许渊冲的译本,从“三美论”比较,0804班 张婷雅 张惠 朱晓平,简要整体介绍,一 摘要 二 原文简介 三 译文比较欣赏 四 结语,一、 摘要,诗歌是文学中的瑰宝,而诗歌翻译是文学翻译中的一朵奇葩。葬花词因其精湛高超的艺术价值值得讨论研究,但在英语翻译上如何做到恰到好处实属不易。 根据许氏译论,诗歌要做到意美、音美、形美。本文从许渊冲先生的“三美论”来对比研究杨宪益夫妇和许渊冲先生的不同译本。,关键词,汉英诗歌翻译 对比研究 “三美”,花谢花飞飞满天,红消香断有谁怜? 游丝软系飘春榭,落絮轻沾扑锈帘。 闺中儿女知春暮,愁绪满怀无着处。 手把花锄出绣帘,认踏落花来复去。 柳丝

2、榆荚自芳菲,不管桃瓢与李飞。桃李明年能再发,明年闺中知有谁? 三月香巢初垒成,梁间燕子太无情。明年花发虽可琢,却不道人去梁空巢以倾? 一年三百六十日,风刀霜剑严相逼。 明媚鲜妍能几时?一朝漂泊难寻觅。 花开易见落难寻,阶前愁杀葬花人。 独把花锄偷洒泪,撒上空枝见血痕。 杜鹃无语正黄昏,荷锄归去掩重门。 青灯照壁人初睡,冷雨敲窗被未温! 怪侬底事倍伤神?半为怜春半惜春。 怜春忽至恼忽去,至又无言去不闻。 未若锦囊收艳骨,一抔净土掩风流。 质本洁来复洁去,不教污淖陷渠沟。 尔今死去侬收葬,未卜侬身何日丧! 侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁! 试看春残花溅落,便是红颜老死时。 一朝春尽红颜改,花落人亡

3、两不知!,葬花词是清代伟大文学家曹雪芹的小说红楼梦第二十七回滴翠亭杨妃戏彩蝶 埋香冢飞燕泣残红之中林黛玉所吟诵出来的一首古体诗。全诗共五十二句,三百六十八字。葬花词是红楼梦一书中历来最为人所称道、艺术上最为成功的诗篇之一。 此诗是林黛玉感叹身世遭遇的全部哀音的代表,也是作者曹雪芹借以塑造这一艺术形象,表现其性格特性的重要作品。它浸透这一种黛玉特有的凄婉哀伤,以其奇特的想象,浓烈忧伤的情调见长,勾画出林黛玉纷繁复杂的精神世界,奏响了她身世遭遇的全部哀音。 这首词虽然哀怨凄恻,但其中仍有一些抑塞不平之气。,二、原文简介,三、 “三美论”看两种译文比较欣赏,1 、 意美 意美指的是意象美,所谓意象,

4、是指诗歌中单词,诗行,或整首诗所表达的含义结构。意象可分为大意象和小意象。大意象指整首诗的含义结构,小意象指的是单个词,句唤起的意义结构。 “意美”和“意似”不同,“意似”要求译文忠实于原文的表面翻译,而“意美”则追求文章的深层意思,要求译文能更准确的表达文章的内涵。,花谢花飞花满天,杨氏夫妇: As blossoms fade and fly across the sky fade: 凋谢, 有凄凉之感 许译: As flowers fall and fly across the skies fall: 落下,红消香断有谁怜?,杨氏夫妇: Who pities the faded red,

5、the scent that has been? Pity 遗憾,怜惜 许译: Who rues the red that fades ,the scent that dies? Rue 懊悔,后悔,风刀霜剑严相逼,杨氏夫妇: The cutting wind and biting frost contend 竞争。刀一样的寒风,利剑般的严霜,竞相摧残着花枝 许译 The cutting wind and biting frost make flowers sear 使花儿枯萎了,一朝春尽红颜老,花落人亡两不知,杨氏夫妇: The day that spring takes wing and

6、beauty fades, who will care for the fallen blossom or dead maid? 等到的那一天,凄凉的感觉更强烈些 许译: Once spring is gone and beauty dead, alas! Who will care for the fallen bloom and buried lass 一旦,有假设之嫌,忍踏落花来复去,杨氏夫妇: Loath to tread on the blossom as she comes and goes Loath 不愿意,不忍心 许译: On fallen petals could I co

7、me and go? ? 语气更强烈,2 、 音美,在诗歌翻译中音律美的体现是非常重要的,然而诗歌翻译的过程中不可能在各个方面都达到完全的对等,由于中英两种语言的差异,在意象与韵律方面达到对等是非常难的。 杨宪益夫妇译本没有遵循原文的韵律,而许渊冲译本节奏韵律较整齐,读起来朗朗上口,音乐感强,相对于杨宪益夫妇译本来说更具美感。,杨译本: As blossoms fade and fly across the sky, Who pities the faded red, the scent that has been? Softly the gossamer floats over spring

8、 pavilions, Gently the willow fluff wafts to the embroidered screen. 许译本: As flower fall and fly across the skies, Who rues the red that fades, the scent that dies? Softly the gossamer floats over bowers green; Gently the willow fluff wafts to broidered screen.,杨译本结尾为”sky”, ”been”, ”pavilions”, ”scr

9、een” 无韵尾 许译本结尾为”skies”, ”dies”, ”green”, ”screen”, 押aabb韵,与原文韵律规律最大程度上接近。而且整片译文皆押韵尾,有胜原文之势。,许译本在一部分句子中恰当运用了英语语言的语法特点,使整篇作品有韵尾: 明媚鲜妍能几时,一朝漂泊难寻觅 许译:How long can they blossom fresh and fair? Once blown away, they cannot be found anywhere. 杨译:How longcan beautyflowerfresh andfair ? Ina singledaywindcanw

10、hirlittoits end.,杜鹃无语正黄昏,荷锄归去掩重门 许译:As twilight falls, the cuckoos sing no more. I come back with my hoe and close the door. 杨译:Duskfallsandthecuckooissilent. Herhoebroughtback,the lodgeislockedandstill 一朝春尽红颜老,花落人亡两不知 许译:Once spring is gone and beauty dead, alas! Who will care for the fallen bloom

11、and buried lass? 杨译:The day thatspringtakeswingand beautyfades. Whowillcare forthefallenblossomordead maid. 使”fair”与“anywhere”押韵,“more”与“door”押韵,“lass”与上句的”lass”一致,、 形美,诗歌的形式美是构成诗歌艺术魅力的重要组成部分,而英汉诗歌各自多具有的独特艺术形式为诗歌带来了挑战。 诗歌的形美包括句子的长短和句子对仗。中国古典诗歌对句子的“对仗”和“形式”的要求很高,且形式富于变化,因此翻译难度较高。 下面从形式上对杨宪益夫妇和许渊冲先生的译

12、本进行对比。,杨宪益夫妇和许先生的都是52行,忠实于原作 原作的每行约七个字,杨氏夫妇的译作每行字数为九到十个,许先生的译作词数保持在八到九个。 两个译本都接近于原文词数,与原文的整体框架结构基本相似,但许先生的译作中,句式要工整一些。 因此在这一点上,许渊冲先生的翻译要略胜一筹。,“愁绪满怀无处诉”为陈述句 许译:Where can I pour out my sorrow-laden heart?疑问句 杨译:No relief from anxiety her poor heart knows陈述句 “知是花魂与鸟魂?”为疑问句 杨译:Was it the soul of blossom the soul of birds?疑问句 许译:Sung by the soul of flower and of bird.陈述句 形美是诗歌翻译不可或缺的一部分,一篇优秀的诗歌译作在形式上也必定是优秀的。,四 、 结语,我们通过对比研究许渊冲先生和杨宪益夫妇对葬花词的两个英译版本,可以看出不同译者在翻译时的角度与方法是不同的,因此也很难评判谁优谁劣。 “三美论”作为诗歌翻译的指导原则,为我们在诗歌翻译领域有很重要的指导作用。 同时,我们应该掌握更多更好的理论并对作品的不同译本进行对比研究,从中探索新的更有价值的翻译方法及理论,从而更好的指导我们的翻译实践。,Thank you !,

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!