翻译习题的设计在高中英语教学中的应用

上传人:zhu****ng 文档编号:158149541 上传时间:2022-10-03 格式:DOC 页数:4 大小:30.51KB
收藏 版权申诉 举报 下载
翻译习题的设计在高中英语教学中的应用_第1页
第1页 / 共4页
翻译习题的设计在高中英语教学中的应用_第2页
第2页 / 共4页
翻译习题的设计在高中英语教学中的应用_第3页
第3页 / 共4页
资源描述:

《翻译习题的设计在高中英语教学中的应用》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译习题的设计在高中英语教学中的应用(4页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、翻译习题的设计在高中英语教学中的应用江苏省江阴市山观中学 薛 佳摘要:本文探讨了学生对于词汇、英语语法、句法的掌握以及对于中英文的比较与翻译有着紧密的联系,并强调翻译能力的培养是中学英语教学中不可忽视的部分,同时也是英语学习的目的之一。笔者同时阐述了如何在高中英语的教学中设计翻译习题,借助翻译习题来优化学生的课堂学习,提高他们对词汇、语法、句法的学习和掌握能力,并提高他们的语言交际能力。关键词:翻译 词汇 语法 句法 翻译练习 一、 翻译与词汇、语法、句法的联系WolframWilss【1】指出翻译是与语言行为抉择密切相关的一种语言信息传递的特殊方式,是一种跨文化的信息交流与交换的活动。蔡基则

2、【2】认为:就翻译这个涉及说和写的综合交际能力来说,越来越被社会看重。通过高中英语课堂的实践,笔者认为翻译不是语言之间的简单转换,它是跨语言、跨文化、跨社会的一种交际活动。它不仅是一门技能,更是一门艺术。然而,对于现在大多数的高中生而言,翻译几句简单的中文或写出一篇通畅流利的英语作文是件困难的事。纵观他们的中译英或写的书面表达,笔者可以分析学生在进行中英文思维转换时所产生的问题。1. 选词词语是语言的基石,也是语言意义的载体。对于高中学生,不单单有较大的词汇量,还应对其中重要词汇的常用搭配、情景交际有很好的掌握和较深的理解。可目前大部分地方还遵循旧一套的词汇教学,只告诉学生其中文意思和呈现其搭

3、配,学生用的词典还是那本袖珍型的或是只有中文意思,没有英文解释。殊不知,英语中常有一词多义,用在不同的语境中,其意思不是简单的一二个汉字就能解释清楚的。2. 逐字逐句翻译,生搬硬套我最近要求学生写的一篇书面表达,内容是关于上网的好处和坏处(The advantages and disadvantages of surfing the Internet),其中有一句中文是:适当的网上娱乐可忘记疲劳。许多同学把“忘记疲劳”翻译成forget tiredness. 其实这个句子有很多译法:You cant feel tired. 或It makes you relaxed. 这里其实使用了正反翻译技

4、巧。3. 造句中出现的各种语法错误高中生在写作时常常会出现一些在我们看来比较低级的错误。譬如:做兼职工作意味着你只能花更少的时间学习。很多学生译成:Do part-time job mean that you have to spend less time study.(错) 从这句话可以看出,学生选词没错,可到了句子这一步就前功尽弃了。汉语和英语是两种截然不同的语言,汉语是分析性和粘着性语言,而英语是分析型和综合型语言;汉语属表意关系,英语属拼音关系;汉语量词在英译后消失地无影无踪,而英语的冠词在翻译中容易被忽视;汉语语法呈隐含性而英语语法呈外显性。如“探索”一词,无论是用何种词性和何种时态

5、,汉语词始终不变,可英语的“explore”一词,其限定有人称和时态的变化,非限定动词中还有不定式to explore, 动名词exploring, 分词exploring 和explored等。4. 造句中出现的各种句法错误学生经常会使用中文的思维来进行翻译,这种就被称为“中式英语”。如:她暑假里帮助我补习英语,她真好。很多学生会译成:She was so kind to help me with my English during the summer holiday. 汉语先叙述某件事,再表达自己的感受;而英语通常先说出感受再叙事。所以正确的译法应该是:It is kind of her

6、 to help me with my English during the summer holiday.还例如:房子周围都是鲜花和绿树。学生不假思索地译成:Some flowers and trees surround the house. 其实一些中文句子用英语表达是需要使用被动语态,然而从中文字面上却反映不出来。The house is surrounded by some flowers and trees. 才是最佳翻译。二、 翻译练习的设计在高中英语课堂中的应用针对于学生在书面表达中出现的以上错误,笔者认为只有把翻译练习贯彻到平时的教学中去,才能更好地提高学生对词汇、语法的掌握和

7、运用。翻译和英语词汇、语法、句法的学习是相辅相成的,两者不可分割,最终培养学生的英语交际能力。1. 翻译练习的设计促进词汇教学1.1 通过翻译,帮助学生辨析一次多义对于英语词汇的掌握应根据这个词汇所在的语境进行,而英译中习题的设计就能给学生提供生动、真实的语言环境,并对该词的理解更加深刻和易记。在教授词汇课的时候,如M7Unit3中有个单词“correspond”, 通过给出关于这个单词的英语句子,让学生翻译成中文句子。让学生在翻译的过程中掌握这个单词的词义和词汇的记忆。 He often corresponds with her pen friend. Her expenses dont c

8、orrespond with/to her income. The wings of a bird correspond to the arm of the man. His actions dont correspond with/to his words.学生在翻译以上四个句子的过程中,可以推测出correspond的意思:通信、相一致、相当于,并且能进一步记忆当它解释为相一致和相当于的时候,可与介词to搭配。可见,通过翻译,学生就能清晰地掌握一词多义。1.2 通过翻译,帮助学生掌握词形变化有很多英语单词都是在词根的基础上加前缀或后缀而派生的。这种构词法以翻译习题的形式设计能更好地区分由同

9、一词根构成的不同单词的含义,同时也能促进学生对前缀和后缀的学习。 The owner of the company employed an experienced HR consultant. The employer awarded the most diligent employee. The employment rate in todays society is declining at present. He was fired by the boss and in a state of unemployment.从以上英译中练习中,学生能轻松地理解employ, employer,

10、 employee, employment, unemployment五个单词的含义分别是:雇佣、雇主、雇员、就业、失业。同时学习了后缀-er, -ee, -ment和前缀-un的含义和可构成单词的词性。2. 翻译练习的设计促进语法教学2.1 通过翻译,学习倒装句倒装句是高中语法的重点之一。在教授倒装句的时候,与其把倒装句直接呈现给学生并告知倒装句的规则和规律,不如让学生自己动脑先中译英,再学习如何倒装。实践证明,这种教学方法的尝试是可行有效的。借助翻译,让学生的思维动起来,真正参与到课堂知识的学习中去。中文:他是如此天真烂漫,所有老师都喜欢他。 He is so innocent that

11、all the teachers like him. So innocent is he that all the teachers like him. He is such an innocent student that all the teachers like him. Such an innocent student is he that all the teachers like him. 两句是学生能用上sothat和suchthat正确地翻译出来。随后,通过老师的问和学生的答,两句变成了两句,其中,教师强调了部分倒装。那么,倒装句的让步性状语从句学生能不能转变正确呢?不管怎样,

12、我还是先让学生进行中译英。中文:尽管他课上听得很认真,但没有记笔记。这句中译英学生很容易会犯although/thoughbut的错误。这时我就要纠正他们的错误,并趁热打铁,多拿出“尽管”的句子让学生翻译。Although/Though he listened carefully in class, he didnt note down.Carefully although/though did he listen in class, he didnt note down.(错)此倒装句错在两处:第一,让步性状语从句的倒装句的“尽管,即使”只能用though和as; 第二,这种倒装句的特殊性是

13、主谓不倒装。Carefully as/though he listened, he didnt note down. (对)2.2 通过翻译,检验学生对语法的掌握翻译练习也是检验学生对所学知识掌握情况的一个有效手段。对于高二学生,在语法知识已经基本学完的情况下,想要对语法知识进行复习,翻译就能作为一种途径,从学生出现的错误中,对症下药,加强复习巩固。中文:她不能够辨别是非,这使得她的家人很苦恼。She cant tell right from wrong, which make his parents rather upset. (错)She cant tell right from wron

14、g makes his parents rather upset. (错)以上两句中译英就暴露了学生在使用定语从句的时候没有考虑到主谓一致和主语从句的使用时缺少引导词”that”. 紧接着,我就引导学生,让他们发现错误并纠正错误,并加强同类题目的练习,以避免今后再犯错。He cant tell right from wrong, which makes his parents rather upset. (对)That he cant tell right from wrong makes his parents rather upset. (对)3. 翻译和写作相结合,培养学生的写作能力翻译

15、和写作是英语“听、说、读、写”四大技能中写的两大重大技能。它们互相联系,不可分割,相辅相成。在牛津高中英语M8U1Reading狄更斯的小说远大前程这篇文章里,作者留有悬念,没有告诉读者结局。我依靠这点,让学生充分发挥他们的想象力,以小组为单位,进行小组间的思考和讨论,要求学生续写皮普和小说中其他人物之间后来发生的故事以及皮普和埃斯特拉的爱情结局。文章中应尽可能多地出现本单元的词汇,并适当增加其他语言表达形式。每个小组合作写完一篇完整的故事,然后小组间相互交换故事,并把故事译成中文。学生通过小组合作的形式积极动脑,不仅把所学单词运用到写作中去,还能写成一篇符合逻辑的小故事,最终达到写作的目的。

16、教师还要求小组间互换故事,把其他小组的故事进行英译中,这其实也是对词汇和语法的检测,若不能通畅地翻译出来,说明学生对某个内容掌握地不牢固,那教师应及时给与相关复习。三、 结束语翻译是在教学过程中的中英对比,通过这种对比,可以让学生正确地掌握词汇、句法、语法的用法。翻译习题的设计,适当地做一些中译英,学生反而更容易掌握定语从句,让步性状语从句和倒装句的用法和结构。因此,翻译训练可以强化和巩固学生母语和英语的双向表达,从而使学生具备用英语沟通和交流的交际能力,这是衡量和量化英语教学效果的最终目标。参考文献:【1】沃尔夫拉姆,威尔斯 翻译学-问题与六法M祝钰译,中国对外翻译出版公司1984【2】蔡基则 翻译理论,实践与评析M 上海华东理工大学出版社2003【3】 孙鸣 英语学习与教学设计,上海教育出版社,2004年

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!