翻译目的论课件

上传人:陈** 文档编号:157492149 上传时间:2022-09-29 格式:PPT 页数:19 大小:668.50KB
收藏 版权申诉 举报 下载
翻译目的论课件_第1页
第1页 / 共19页
翻译目的论课件_第2页
第2页 / 共19页
翻译目的论课件_第3页
第3页 / 共19页
资源描述:

《翻译目的论课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译目的论课件(19页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、练习与总结练习与总结翻译策略翻译策略定义定义导入导入参考译文参考译文Dont be infatuated with me for Im only a legend.1.definition What is Skopostheorie?Skopos is the Greek word for aim or purpose and was introduced into translation theory in the 1970s by Hans J.Vermeer as a technical term for the purpose of a translation and of the a

2、ction of translating.Any form of transnational action including therefore translation itself,may be conceived as an action,as the name implies.Any action has an aim,a purpose.The word Skopos,then,is an technical term for the aim or purpose of a translation Further,an action leads to a result,a new s

3、ituation or event,and possibly to a new object 翻译目的论是功能派翻译理论中最重要的理论,翻译目的论是功能派翻译理论中最重要的理论,由德国由德国翻译理论家翻译理论家Vermeer Vermeer 和和Reiss Reiss 创立于创立于20 20 世纪世纪80 80 年代。年代。翻译目的论有三个基本准则:目的准则、连贯准则和忠实翻译目的论有三个基本准则:目的准则、连贯准则和忠实准则。准则。目的准则指翻译应能在译语情境文化中,目的准则指翻译应能在译语情境文化中,按译语按译语接受者期待的方式发生作用,接受者期待的方式发生作用,决定翻译过程的根本准则决定

4、翻译过程的根本准则是整个翻译活动的目的;而是整个翻译活动的目的;而“目的目的”一词常指译文文本所要一词常指译文文本所要达到的交际目的。连贯准则是指译文必须考虑接受者的背达到的交际目的。连贯准则是指译文必须考虑接受者的背景知识和实际情况,景知识和实际情况,最大限度地做到语义连贯,最大限度地做到语义连贯,以便译以便译文接受者能够理解其义符合译入语的表达习惯。忠实准则文接受者能够理解其义符合译入语的表达习惯。忠实准则是指原文和译文中应该存在某种对应关系,是指原文和译文中应该存在某种对应关系,并不要求原并不要求原文和译文在内容上一字不差。(文和译文在内容上一字不差。(NordNord,20012001

5、:32-3332-33)。)。这三条准则的关系是:忠实准则服从于连贯准则,而这二这三条准则的关系是:忠实准则服从于连贯准则,而这二者服从于目的准则。者服从于目的准则。三、汉英翻译策略探析 根据翻译目的论准则特点,在汉英翻译中应考虑以下因素:一是明确汉英翻译的首要目的。它并不是给中国人自己看,而是把汉语的意义内涵用英语传递出来,让渴望了解这类语言的外国友人能够领会,实现这一特殊的“交际目的”;二是预判由文化差异所带来的受众反应。应面向目标文化受众,考虑他们的文化背景和表达习惯,以确保实现信息传递目的;三是熟悉源语和目标语语体风格与规范。(一)直译哥吃的不是面,是寂寞哥吃的不是面,是寂寞参考译文:

6、参考译文:What Im eating is not noodles,but solitude.(二)直译加注(二)直译加注 参考译文参考译文:Jia Junpeng,mom wants you back home fordinner!Jia Junpeng is a virtual character of an average boy and this catchphrase,which is originally a colloquial message of a boys mom taken by his playmates,can be used to greet a childho

7、od friend who had become lost,especially in the virtual world.信春哥,得永生信春哥,得永生信曾哥,不挂科信曾哥,不挂科参考译文参考译文1 Believe in Bro Chun,youll live a long life;believe in Big Zeng,youll pass every exam.Bro Chun(Li Yuchun as her full name)and Big Zeng(Zeng Yike as her full name)are nicknames for two famous“Happy Girl

8、”singers in a talent show of Hunan Satellite TV.Their resemblance became the subject of spoofs on the Internet with fans of the two used the saying to promote their popularity,while those who didnt like them used the saying to make fun of their tomboy looks.(三)意译参考译文参考译文“Ive paid the debt of gratitu

9、de by selling myself!”参考译文参考译文1“There is no lack of money!”参考译文参考译文2 Moneys not a big deal!(or Moneys not a problem!)(四)改译(四)改译 例:被就业例:被就业 In Chinese,when an ordinarily active verb is deliberately twisted into passive form and bei,the usual equivalent to be in English passive voice,is added before t

10、he verb,it often implies the helplessness of the person in controlling his own fate.”,参考译文参考译文1:Tableware is to the table what tragedy is to life.参考译文参考译文2“The newly coined Chinese phrase beiju is a homonym of the word tragedy.Chinese Internet users banter about life using the humorous metaphors.”参考

11、译文参考译文3“Life is like interjection with cries of woe.”1 小草有生命,脚下请留情。2 拜天地 3 小心碰头 4 五讲四美参考译文 1 Keep off the grass.2 go through the wedding ceremony 3 Mind your head.4“five stresses and four points of beauty”(compare with:five merits to advocatecivilized behavior,common courtesy,hygienic conditions,pro

12、per discipline and public morality;and four virtues to promotelofty sentiments,refined language,good manners and environmental awareness);1 I have read your articles.I expected to meet an older man.2 Frighten is their only punishment.3 Down with George W.Bush!4 It was Friday and soon theyd go out and get drunk.参考译文 1 我看过你的文章,没想到你这么年轻。2 他们虚惊一场。3 打到布什。4星期五发薪日到了,他们马上就要上街去喝的酩酊大醉。Summary 综上所述,翻译目的论反映了翻译理论的全面转向,即由原先占主导地位的语言学以及侧重形式的翻译理论转向更加注重功能和社会文化因素的翻译观。目的论认为译本的预期目的决定翻译的方法和策略。在翻译过程中应遵循三个原则目的准则、连贯准则和忠实准则。目的准则、连贯准则和忠实准则。Add your company slogan

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!