英译汉常见问题汇总

上传人:李*** 文档编号:157093469 上传时间:2022-09-28 格式:DOC 页数:3 大小:15KB
收藏 版权申诉 举报 下载
英译汉常见问题汇总_第1页
第1页 / 共3页
英译汉常见问题汇总_第2页
第2页 / 共3页
英译汉常见问题汇总_第3页
第3页 / 共3页
资源描述:

《英译汉常见问题汇总》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英译汉常见问题汇总(3页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、英译汉常见问题汇总 英译汉,不管是在教学的过程中还是在实际翻译的过程当中,不少人只求译文的“忠实、通顺”而无视译文的“雅”。那么,忠实通顺的译文是否就是地道的、自然的、符合汉语习惯的译文呢?以下是WTT给大家整理的英译汉常见问题汇总,希望可以帮到大家1.构造不合理,句子不自然(1) There will e a day when people the world over will live a hy life under the sun of socialism.全世界人民在社会阳光下过幸福生活的一天是会到来的。译文主语的定语长,使得整个句子头重脚轻。试译为:全世界人将在社会的阳光下过幸福的

2、生活,这一天是一定会来到的。(2)The sun, whh had hidden all day,now came out in all its splendor.那个整天躲在云层里的太阳,如今又光辉四射地露面了。原文里的定语从句,是补叙性的,译成汉语,不一定放在被修饰名词之前。原文没有“又”这个意思,应去掉。试译为:太阳一整天都躲在云里,如今出来了,光辉四射。(3)I had eperienced oygen and/or enne trouble.我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或二者都出故障。“我曾碰到过”,句子突然中止,好象无宾语,但实际上宾语却是很长的三个分句,这不符

3、合汉语表达习惯。可在“碰到过”后加上“这种现象”或将宾语提早。试译为:不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或者它们都出故障,这些我都碰到过。(4)Captured documents whh we have obtained from individuals who had been infiltrated through this corridor plus prisoner-of-war reports that we have obtained in recent months led us to believe that the volume of infiltration has e

4、panded substantially.我们从经由这个走廊进来的人身上缴获的文件,加上近几个月从战俘那里得到的口供,使人们相信,浸透的规模确实扩大了。译文根本上没有脱离原文的构造,“文件”和“口供”作主语,前边的定语都比拟长,所以,主语就显得过长,读起来不上口。试译:我们从经由这个走廊进来的人员身上缴获了一些文件,近几个月来,也从战俘那儿得到了一些口供,这些使我们相信,浸透的规模确实是扩大了。2.选词不准确,表达不地道(1)After Aunt Lena had heard about the family trouble, she agreed to look for a job.丽娜姨听

5、见了家庭的困难情况后,同意去找工作。“听见了”可改译为“闻知”,“家庭”可改译为“家里”。试译为:丽娜姨闻知家里的困境之后,同意去找工作。(2)The teenagers dont invite Bob to their parties because he is a wet blanket.青少年们不邀请鲍伯参加他们的聚会因为他是一个令人扫兴的人。“青少年”属集合的概念,反映青少年的集合体,而不反映个体,所以,不可在它的前边加上数量词或在后边加上“们”。teenagers在汉语里没有相对应的词,可译为“年轻人”。试译为:那些年轻人不让鲍伯参加他们的聚会,因为他是一个令人扫兴的家伙。(3)Th

6、ese planes were held back to protect the enemys home islands instead of being used where they were badly needed.这些飞机被留在前方保卫敌人本岛,未用于其它急需的地方。“保卫”是一个褒义词,不应用在此句。“敌人本岛”不符合汉语习惯表达。试译为:敌人没有把这些飞机用到最需要的地方去,而是把它们留下来,在岛上守卫他们的老巢。3.音节不匀称,句子较僵硬(1)This failure was the making of him.这次不成功是他成功的根底。把failure译为“不成功”,是画蛇添

7、足,这不但使句子的音节不够整齐,而且在这短短的句子里,有两个“成功”相连,读起来不顺,听起来也不悦耳。试译为:这次失败促使了他的成功。(2)In the negative, right and left, and black and white are reversed.照片底片上,左右黑白与正片恰好相反。t;照片”与“底片”连在一起,使词误的声音搭配不好。试译为:底片上的左右黑白,与照片上的恰好相反。(3) They drove in a black limousine, passed groves of birch trees and endless rows of idental new buildings.他们乘坐一辆黑色轿车,经过一丛丛的白梆树和看不到尽头的一排排千篇一律的新住宅。“新住宅”前的定语过长,句子的音节也不匀称,节奏感不强,因此,句子无气势。试译为:他们乘坐一辆黑色轿车,经过一丛丛的白烨树和一排排的新楼房。这些楼房,千篇一律,望不到头。第 3 页 共 3 页

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!