商务话境下的国际经贸英语翻译应注意的问题

上传人:wuli****0220 文档编号:156606889 上传时间:2022-09-27 格式:DOC 页数:10 大小:62.01KB
收藏 版权申诉 举报 下载
商务话境下的国际经贸英语翻译应注意的问题_第1页
第1页 / 共10页
商务话境下的国际经贸英语翻译应注意的问题_第2页
第2页 / 共10页
商务话境下的国际经贸英语翻译应注意的问题_第3页
第3页 / 共10页
资源描述:

《商务话境下的国际经贸英语翻译应注意的问题》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务话境下的国际经贸英语翻译应注意的问题(10页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、商务话境下的国际经贸英语翻译应注意的问题-国际贸易商务话境下的国际经贸英语翻译应注意的问题 程欣 江苏经贸职业技术学院 国际经贸英语属于“特种用途英语”(English for SpecificPurposes,简称ESP)的范畴,是普通英语(General English)用于商务环境、英语和经贸知识的一种有机结合。它具有许多普通英语的特点,同时在英语语体学、语义学、语篇、语境、写作风格等许多方面又有其自身鲜明的经贸专业特点。国际经贸从业人员在商务洽谈、签订合同和执行定单的过程中都应具备一定的翻译能力,才能顺畅地与国外客户进行沟通,而商务语境在国际经贸英语翻译中起到很重要的作用,外销业务员如

2、果能够结合语境进行书面或口语翻译,既能避免“见木不见林”的弊病,又能从整体上准确把握和理解。通常来说,语境是指使用语言时的实际环境,即对书面语言和口语话语的生成和理解产生直接影响的要素。具体以商务语境而言,就是在不同的商务场合和背景情境下使用语言所依赖的各种主观和客观因素,它包括语言内在的相互关系,以及语言和各种特定环境之间的相互关系,从类型上可分为商务语言语境,商务情景语境和商务文化语境三大类。 一、商务语言语境下应注意的问题 商务语言语境指商务书面语言中的上下文或商务会话中的前言后语,可以是内容层次上的前后连贯,也可以透过形式,具有内在关系的前后连贯。 (一)商务语言语境有助于对经贸英语词

3、汇和短语的正确理解 如前所述,经贸英语是普通英语用于商务环境,是因商业目的和贸易环节的不同而产生的一门语言交际学。学习英语离不开语言语境,一个词汇,一个短语,一种表达法离开了语言语境就难以确定其具体的含义。在经贸英语中,许多词汇都具有两重性,即既有普通词义又有经贸词义。从英语语义学的角度来看,经贸英语词汇正体现了既有本义又有转义的特征。许多普通英语中的词汇、词组和短语在经贸英语的商务语言语境中则表达了不同甚至截然相反的含义,很多都带有明显、浓厚的商业气息。例如: 经贸英语中词汇的多义性还表现在其组词功能特别强。在不同的商务语言语境中表示不同的意思。如以market为例:market(n市场,v

4、在市场上销售);buyeracute;s market (买方市场);selleracute;s market (卖方市场);to come to the market (上市);to find a market (找销路);to have a good market(畅销);to have a poor market(滞销):to lose the market(失去买卖机会);to be in themarket for (拟购买);markethealthy(市场正常);marketfirm(行市坚挺);market ad-vancing(市价上涨);marketstable(市况平稳)

5、;marketbrisk(市场活跃);market im-proving(市场好转);marketdull(市场呆滞);market un-changed (市场无变化);marketunsettled(市场不稳定);marketoverstocked(市场存货过多)。 从上例可看出,一些词汇的经贸词义是如此多,只有将其置于商务英语的语言语境中,前后连贯起来,才能达到确切的理解。 (二)商务语言语境有利于掌握主题思想 英语语篇的基础是知识系统中的连贯概念,一个语篇有一个主题思想,它可以用一个或几个概念,一个或几个层次加以表达。中心概念和其他概念、层次之间的联系可以是直接的,也可以是间接、内在的

6、。在一些经贸英语语篇中,有时初看起来,句子之间似乎连贯性不强,前言后语表达不同的内容和层次,似乎难以掌握中心。但是我们只要根据商务语言语境中所提供的信息,变换一个视角,分析其内在联系,就可理清层次,把握其主题思想。如下面是一封国外客商发给江苏某国际集团业务经理的英文信函: Dear Sirs, We are pleased to an-nounce that a factory forthe production of ScopolamineDerivatives was commissionedby us in 2014. Our production startswith the cult

7、ivation of spe-cially developed hybrids ofcertain plants from whoseleaves the Scopolamine is ex-tracted. The extraction uti-lizes the most modern and ad-vanced production techniques.This ensures us of a continu-ous supply of high qualityraw mat erial. To date wehave developed markets inJapan, the U.

8、S.A. and Eu-rope. Enclosed is our compa-nyacute;s brochure. We wish tofurther expand our horizonsand would like to begin ex-porting to China. We look forward to estab-lishing business relationswith you. Yours faithfully 敬启者: 我方乐意通告我们于2014年委托工厂生产东莨菪碱衍生物。 我们首先对特定植物进行了专门杂交培育,然后从其树叶中提取东莨菪碱。提取过程中采用了现代最先进

9、的生产工艺,这确保我们能持续供应高质量的原料。至今,我们已开发了日本、美国和欧洲市场。随函附寄我公司的宣传册,我们希望能进一步扩展,向中国出口该产品。 盼望能与贵方建立贸易关系。 谨上 从该信函的表面看,层次多、内容多,宣告委托一工厂生产一种医药原料药,阐述该药的来源、提取和质量,介绍已开发了一些市场,附寄小册子,打算向中国出口,实际上这是一个内在信息流相互连贯的整体,前面的句子为最后两句提供了语境。此经贸英语语篇前后呼应,突出一个主题思想:以推销该原料药为目的,希望与中国建立商务贸易关系。一旦理清其脉络,即可抓住重点。 因此商务语言语境是首要内容。外经贸业务员要能从经贸信函的表层叙述看到其内

10、在联系,不要孤立地推断每个句子,要善于通过上下文去分析前后关系,把握其主体和中心。 二、商务情景语境下应注意的问题 商务语言环境随着商务语言使用场合、情境的不同而有变化,在一定的场景中使用相关的句式,是一种有语言特征的语言变体。有些经贸语篇需要根据一定的商务情景来分析处理。经贸英语的情景语境与国际商贸的业务环节,特定的时间、地点、发生事件的性质,以及交际参与者之间的关系密切相关。商务交际活动中的许多“场景”,如询盘、报价、劝诱订货、讨价还价、信用调查、洽谈付款条件、委托代理,甚至抱怨、道歉、索赔、理赔等就决定了特定情况下所使用的语言以及商务语境。买卖双方为了价格而争得不可开交时,为了促成交易提

11、出 “Letacute;s meet each otherhalfway.”这个特定的时间和场合赋予了这句子特定的含义。又如,因短重、质量等问题向卖方提出索赔,这一特定的情景就决定买方必须使用什么样的语气来写索赔信。买方为了及时解决问题,就必须争取时间,陈述事实,申述理由,以使对方信服,同时提出明确、合理的要求。例如以下是江苏一家外贸公司业务员在出口产品后收到的客户因发现货物质量问题而寄来的索赔信函: Dear Sirs, We have received the goods of our Order No. 62,which we find quite satisfac-tory excep

12、t for the 50 pcs.No. 80 Silk Crepe, which aredefective. Now we much regret tofind ourselves under the ne-cessity of rejecting the de-fective goods, as they arewrong in both quality andwidth. The quality is farbelow the pattern on whichwe placed the order withyou: the width is narrowerby 3 inches tha

13、n that or-dered. These errors on yourpart have put us in an awk-ward position and disappoint-ed our customers。 We look forward to your settlement at an early date,and thank you in advance for your consideration. Yours Sincerely 敬启者: 我方已收到第62号订单项下货物,除了第80号真丝绉50条有瑕疵之外,这批货是十分令人满意的。 很遗憾我们只能拒收有缺陷之货,因为该货质

14、量与宽幅都存有差错,其质量远远低于我方向贵司所订购型号的标准,宽幅也比订购的少了3英寸。贵司这些差错使我们处于较为尴尬的境地,也使我们的客户感到失望。 期待贵司能尽早解决此事,并预致谢意。 谨上 该索赔信函结构完整,前面两段客观陈述事实,最后一段提出合理要求,语用层面和词汇层面清晰,也考虑到对方处境,采用了客气的语气,有利于问题的解决。 因此在国际经贸英语的翻译中,有关商贸业务环节和情景是语境知识的又一个重要内容。商务活动旨在做生意,熟悉各种特定场景,掌握相关语境知识,外销人员对商务语篇有了深刻的理解,就能做到在恰当的时间、场合使用恰当的经贸书面语言或口语话语,提高对外经贸的交际能力。 三、商

15、务文化语境下应注意的问题 商务语言是商务文化的组成部分,是商务文化的载体,也是商务文化的反应。不同商务语言的差异不仅表现在词汇、句子、语法和篇章结构上,也表现在文化特征上。通过文化知识对商务英语的理解就在于语言与文化是紧密联系的。学习经贸英语实际上是学习一种商务文化。商务文化语境涉及到商务交际中的文化差异,这些文化差异源于不同的思维方式、价值观念、民族背景和礼仪文化等,具体表现在文化习俗,语言和非语言交际行为的差异。我们的一些外销人员在同国外商人交往中有时出差错,闹笑话,主要是不同的商务文化语境造成的。在跨文化商务英语交际中,我们不能用各自的言语交际标准来互相照搬、套用。例如: (一)商标和广

16、告等商务语言的翻译应注意商务文化差异导致的不同思维方式 由于商务语言文化上的差异,一个好的商标或商业广告,对其他民族的人来说就未必是成功的,一字不变的照译(word forword)就不一定达到效果,我们应考虑不同的商务文化造成的思维方式的差异。如中国驰名商标“蓝天牌牙膏”和“芳芳牙膏”,使人分别有“蓝天白云”和“芬芳”的美好联想,但在出口海外时翻译为“Blue Sky Toothpaste”矛口“FangFang Toothpaste”就并不是很妥当,因为在国外商务英语文化中“blue-sky”一词表示“无价值的,不保险的”,“Fang Fang”则是“毒牙,犬牙”之意,这种未考虑文化语境的

17、品牌翻译会在一定程度上影响其产品的销售。而另一个品牌“Goldlion金利来”则是成功的品牌翻译典范,gold意译为“金”,lion音译为“利来”,音意巧妙结合,既有金碧辉煌的王者风范,又有好利滚滚来的佳兆,比起原译“金狮”要更胜一筹。再如全球著名运动品牌”Reebok”出口到中国时并没有直译为“(南非)短角羚”,而是基于中国文化译成发音上相似的“锐步”,表达了锐意进取、轻盈快捷的步伐,其翻译很符合该品牌定位,因而深受中国消费者的喜爱。 (二)对外经贸交往中应注意中西方不同的商务习俗文化和价值观 由于中西方不同的商务习俗文化,双方在价值观和行为方式上会存在差异,我们在对外经贸交往中应充分注意到

18、这些差异,尽量站在对方的角度去思考问题。例如当我们拜访国外客户时,可能会准备一份小礼物送给对方,有些业务员会用“Please acceptit”的表达来请对方收下,但从商务文化的角度而言,这种表达不是很地道,宜换成“We hope youlike it”,听起来会更自然和舒服。又如,听到外商的赞许时,我方人员有时会秉承中国传统文化客气地说“过奖了”、“不敢当”。这种把谦虚视为美德的中国文化与西方文化迥然不同,外商会说“Thanks a lot.”或“Thank you very much.”他们的商务文化语景是:对别人称赞的接受是对说话人的鉴赏力的肯定。 (三)在翻译外销产品时应注意对方的商务

19、文化准则和民族背景 我们在翻译外销产品时,要事先了解对方的民族背景和商务文化准则,以避免不知道某些特殊讲究而使对方不快甚至于影响出口产品在国外的销售。在英国,人们把大象视为蠢笨的象征,因此,与他们进行商务交往时,在商品目录、小册子或商品包装上要尽力回避大象图标及相关文字。江苏一家外贸公司出口的艺术丝织品中有龙凤呈祥的图案,并配有“Prosperity brought by thedragon and the phoenix”的文字,设计制作精美,但销售不畅。龙在汉文化中表示吉祥、尊贵,而在英语中dragon却有不好的意思,在西方被看作是邪恶的象征,在现代英语中更是指“凶暴的人”。为此,我们必须

20、理解并尊重西方商务文化准则和禁忌,力求理性对待,不要存在文化偏见。 (四)在国际经贸活动中应注意各个国家和民族之间不同的商务礼仪文化 国际经贸活动是贸易双方加强交流,增进感情的方式,我们的业务员要在这些活动中提高翻译质量,善于准确地运用语言进行交流,这样能达到事半功倍的效果,否则会适得其反。例如在商务接待中有些业务员会热情地给外商敬酒,并把杯中的“白酒”译为“white wine”,甚为不妥,因为国外是将“white wine”理解为白葡萄酒,这样会引起不必要的误解,所以我们应翻译为“spirit”才能让外商准确明白,并根据自身的喜好进行选择。又如在商务接待结束时,我方人员常以“请留步”、“慢

21、走”等话语相互道别,这在外商看来不可思议,既已告别,为什么还要“慢走”?一位外商在宴请时曾很认真地问中国同行:中文里“吃食堂”表示“就餐”,是否可说“吃厨房”、“吃馆子”、“吃饭店”,表达同样的意思?这位外商不了解中国语言文化中的这种习惯说法,未掌握商务文化语境,造成了不正确的理解。 上述例子说明疏忽了商务交际中的文化差异就会影响理解,表达不清或翻译不准,甚至造成不必要的误解。因此商务文化语境也是经贸英语翻译中必须重视的一个内容。外销人员应具有跨文化商务活动中的文化差异意识,有针对性地了解与之开展经贸合作的国外客商不同风俗习惯的文化差异特征,确保能在经贸口语或书面翻译中得心应手地准确表达思想。 综上所述,国际经贸英语的语篇翻译是以商务语境为基础,实现有内在逻辑关系的连贯,构成一个语言整体。任何话语都是一定语境的产物,国际经贸语言的使用也离不开商务语境。商务语言语境,情景语景和文化语境组成完整的商务语境知识体系,涉及到特定的时间、场景、事件、交际参与者和不同的商务文化因素。国际经贸英语旨在有效的商务交流,使商务交往顺利进行,外经贸从业人员宜加强对商务英语语言结构知识的掌握,重视在商务情境中的理解和表达,同时熟悉贸易国的商务文化和思维方式,这样才能在实际的国际经贸交往中游刃有余,达到良好的沟通效果。

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!