法律英语词汇学习

上传人:45****2h 文档编号:156606844 上传时间:2022-09-27 格式:DOCX 页数:30 大小:60.03KB
收藏 版权申诉 举报 下载
法律英语词汇学习_第1页
第1页 / 共30页
法律英语词汇学习_第2页
第2页 / 共30页
法律英语词汇学习_第3页
第3页 / 共30页
资源描述:

《法律英语词汇学习》由会员分享,可在线阅读,更多相关《法律英语词汇学习(30页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、1、具有特殊法律含义的常用词 在英语语言的发展过程中,词义的演变十分复杂。总体来说,英语词义是在“共时性变化”和“历时性变化”的交替变化中发展演变的。法律英语词汇自然而然地从多义的普通英语词汇中分离出来。有些词语具有特色很强的法律英语词义,明显独立于普通英语,有些词语在普通英语中具有某种含义,而在法律英语中则具有另一种含义,也就是说,有些词语对法律工作者和对普通读者具有截然不同的含义。下列常用词语是人们所熟知的一些单词或词组,然而在法律语言中他们却具有独特的含义,完全不同于在普通语言中的含义。例如,单词“action”在法律中的含义是“诉讼”;“damage”是造成的“损坏”而“damages

2、”为“损害赔偿金”;“demise”(死亡)在法律中的含义是“转让,遗赠”,这个词经常出现在出租、赠与这类场合,例如:“demise premises”(遗赠房产)。“consideration”通常指“考虑” “体贴”,而在法律英语中的含义是“对价” “约因”;“instrument”(器具)在法律中的含义是“法律文件”;“present”一词在法律中的含义是“这个法律文件”,当表示提交一份法律文件时,“presents”通常出现在短语“know all men by these presents”中,“by these Presents”的意思是“通过这份法律文件”。“provided”一

3、词在法律文件中通常表示加入了限制性的条件,例如,在一个长句的结尾部分使用“provided ,however, that.(但是.)”。词组“without prejudice”的含义与偏见无关系,它的意思是“使合法权利受到损害” 。法律英语词汇的词义是在英语的发展历史过程中逐步从英语多义词中分离出来的,这类词汇需要一定语境或上下文才能确定词义。 2、古英语和中中世纪英语词词汇 法律英语词词汇的另一个个特征是经常常使用曾经常常用、但现在在已经很少使使用的古代英英语和中世纪纪英语的词语语。古旧词汇汇在现代英语语中已经很少少使用,但在在法律性文件件中却依然随随处可见。尽尽管在英美国国家要求法律律语

4、言“简明大众化化”提倡法律人人士在起草法法律文件时应应尽量避免使使用这些词语语,但是为了了使法律文件件句子练、严严谨,更好的的反映出法律律文句正规、严严肃、权威等等文体特征,适适当的使用古古英语和中世世纪英语词汇汇是有必要的的。而且如果果要将英语法法律文本翻译译为汉语话,了了解这些古代代的词语对于于理解法律语语言的这个特特征是有帮助助的。古英语语指的是一直直使用到公元元1100年年的英语,而而中世纪英语语是指在公元元1100年年到15000年期间使用用的英语。而而在这两个时时期从拉丁语语、法语和希希腊语中借来来的外来法律律词语70%仍沿用至今今。 一些词语在在现代英语中中,尤其是在在现代英语口

5、口语中已不再再使用,但在在法律文书,或或正式的司法法场合仍在使使用。古词yye是youu 的复数“你们”,在普通英英语中已经不不再使用了,但但在法庭开庭庭时仍沿用hhere yye “静听”(宣读、审审判)或用古古词oyezz “静听”。这里的hhere yye 实际相相当于现代英英语中的liisten up!古词词sayetth等于现代代英语中的ssay ,在在普通英语中中早已不用了了,但在法庭庭上仍然常用用。如:Fuuther affiaant saayeth not相当当于现代英语语中的Thee affiiant nnothinng elsse to say “宣誓口供人人没有任何要要说

6、的了”。使用古英英语词语是法法律英语词汇汇的特点之一一,因为古英英语词语可充充分体现法律律英语严谨的的行文体例和和风格。例如如:A coontracct shaall bee an aagreemment wwherebby thee partties eestabllish, changge or termiinate theirr civiil rellationnship.(合同是当当事人之间设设立、变更、中中止民事关系系的协议。)这这里,“whereeby”相当于“by whhich”。如果我们们用后者代替替前者,尽管管在内容上不不会发生变化化,但在文体体风格上却大大不相同,法法律英语

7、的严严谨特征便当当然无存,因因为“by whhich”不符合法律律英语文体的的表达习惯。 法律文本中中使用古英语语和中世纪英英语词语,有有助于形成严严肃、庄重、正正式、紧凑的的文体风格。试试看一下一段段合约: Proviided ffurtheer thaat thiis pollicy sshall be suubjectt to tthe Coonditiions hhereinn conttainedd and to anny Memmorandda enddorsedd hereeon annd succh Connditioons annd parrt of the PPolicyy

8、 and the oobservvance and pperforrmancee by tthe Innsuredd of tthe tiimes aand teerms tthereiin conntaineed so far aas theey rellate tto anyythingg to bbe donne by the IInsureed aree of tthe esssencee of tthis ccontraact annd shaall bee condditionns preecedennt to any lliabillity oon thee partt of t

9、the Innsuredd undeer thiis Pollicy. 上例合约条条款选自一份份现代的保险险合同,但其其中hereein, hhereonn ,succh全是普通通英文中废弃弃的典型的古古旧副词,而而其他旧式用用法还有prrovideed thaat ,suubjectt to 等等。 3、拉丁语单词词和短语 法律英语词词汇的第三个个特点是经常常使用拉丁语语单词和短语语。拉丁语在在法律言中处处于权威性的的地位。在西西方法律文明明中,法律格格言往往是用用拉丁文来表表述的。这不不仅是因为古古罗马法学家家最早强调“法律人的思思维方式(SSentenntiae iuriss)”,主张用

10、简简洁、精准的的语言来陈述述法律规则(RRegulaae deffinitiiones),更更因为拉丁文文在西方历史史上长期被视视为“有教养者的的语言”,曾经是欧欧洲人表述法法律规则和法法律命题的“通用语言”。在13,114世纪教会会统治的欧洲洲国家“拉丁语垄断断了两个世纪纪的语言”,之后拉丁丁语依然作为为法律的书面面语言被使用用着。英语国国家的居民,尤尤其是从事法法律研究的人人,把拉丁文文视为高深学学问的基础。因因此,对学习习法律的人来来说,学拉丁丁文就显得太太有必要了。很很多拉丁语法法律格言和用用语反映了法法律背后的价价值规范,有有些涉及实体体价值,有些些则涉及程序序价值。这方方面的例子有

11、有很多。直接接表达价值规规范和道德的的例子有,“Communne bonnum” 英语:“a commmon ggood”,意即“公益”;“Contrra bonnos moores” 英语:“contrrary tto goood morrals”,意即“违背善良风风俗的”,在法律中中用来表示某某事违背社会会道德福利。譬譬如我们说,关关于实施犯罪罪的协议是“contrra bonnos moores”。体现程序序价值的拉丁丁文格言的例例子有,“Accussare nnemo sse debbet” 英语:“noboddy is boundd to iincrimminatee himssel

12、f”,意即一个个人不应被强强迫去做出对对其不利的证证词。“Aequiitas ssequittur leegem” 英语:“equitty folllows the llaw”,意即衡平平法跟随普通通法,只有在在普通法似乎乎忽视了某些些重要因素和和情形而导致致影响到事情情的正义时,衡衡平法才会跟跟随普通法予予以干涉。但但是原告在意意欲寻求衡平平法的帮助时时,必须自身身是干净的,如如英语谚语所所说“he whho commes innto eqquity must come with cleann handds”,即“寻求衡平法法救济的人,自自己必须两手手干净”。表达同样样意思的英语语谚语还有“

13、The ddirty dog sshall have no diinner here”。拉丁词语语具有言简意意赅、约定俗俗成、表达更更为标准的特特点。 例1、Omniis intterpreetatioon si fierii poteest itta fieenda eest inn insttrumenntis , ut oomnes Contrarrietattes ammoveanntur 英译:All the iinterppretattions of innstrumments, as ffar ass posssible, are to bee suchh thatt everr

14、y incconsisstencyy is rremoveed. 汉译:所有的解解释,若是可可能的话,必必是通过消除除文本中的矛矛盾而实现的的。 例2. Nulllum ccrimenn majuus estt inobbedienntia 英译:No ccrime is grreaterr thann disoobedieence. 汉译:没有哪种种犯罪比不服服从还严重。 例3. Moddus ett convventioo vinccunt llegem 英译:Custtom annd agrreemennt oveerrulee law. 汉译:习惯与合合意可以使法法律无效。 例4. I

15、gnnoranttia faacti eexcusaatIgnoorantiia jurris noon exccusat 英译:Ignoorancee of ffact eexcuseesignoorancee of tthe laaw doees nott excuuse. 汉译:不知事实实可以作为借借口,但不知知法却不能开开脱(罪责)。 例5.Nimiia subbtilittas inn juree reprrobatuur,et taliss certtitudoo certtitudiinem cconfunndit 英译:The law ddoes nnot alllow oof

16、 a ccaptioous annd strrainedd inteendmennt,forr suchh nicee prettence of ceertainnty coonfounnds trrue annd leggal ceertainnty. 中译:法律中不不允许过度矫矫情和做作的的表述,因为为这种伪装的的确定性会干干扰真正的法律确定性。 例6. Verritas nihill vereetur nnisi aabsconndi 英译:Trutth is afraiid of nothiing buut conncealmment. 汉译:真相无所所惧,唯怕被被隐瞒。 例7. Ut

17、 paenaa ad ppaucoss,metuus ad omness pervveniatt 英译:Thatt by ppunishhing aa few,tthe feear off puniishmennt mayy affeect alll. 汉译:通过惩罚罚少数人,可可以威慑所有有人。 例8. Nulllus ccommoddum caapere potesst de injurria suua proopria 英译:No mman shhould beneffit frrom hiis ownn injuusticee. 汉译:没有人应应当从自己的的过错中获益益。或,人不不应当

18、因自己己的不义而获获益。 例9. Ress inteer aliios accta allteri nocerre no debett 英译:A trransacction betweeen twwo parrties shoulldnt opeerate to thhe dissadvanntage of a thirdd partty nott in ttheir debt. 汉译:两方当事事人之间的交交易不得对利利益无涉的第第三方不利。 通过对比上上述拉丁语词词语、英语释释义和汉语释释义,我们很很容易发现拉拉丁词很简短短,并且这些些拉丁词语的的含义在法律律界沿用了若若干个世纪,其其含义被

19、界定定得十分精确确,毫不含糊糊,这是拉丁丁语词汇依然然保留在法律律英语中的主主要原因。 4、古法语及法法律法语词语语 1066年年诺曼底公爵爵威廉征服英英格兰,法语语成为统治语语言。在144世纪,法语语成为英国法法律的通用语语言,并一直直作为法律语语言使用至115世纪末期期。现在尽管管法语不再是是英国法律的的语言,但是是很多古法语语和法律法语语中的词语依依次被保留下下来。法律英英语词汇中属属法语词源的的词语数量还还是相当大的的,而且这些些词语已进入入基本的英语语法律词汇。由由于法语词汇汇形态和发音音和英文词汇汇极其相似,一一般人无法辨辨认法律英语语中源自法语语的词语。 法律英语中中保留的法律律

20、法语词语的的主要原因是是这些法语词词语的法律意意义比较专一一,所以法律律专业人员对对它们情有独独钟。值得注注意的是,如如果将本章具具有独特法律律含义的常用用词列表和古古法语词语列列表对照,我我们会发现两两张列表中有有一部分词汇汇是重叠。如如“actioon”(诉讼)、“alienn”(转让)、“issuee”(子女)等等,解释这一一现象的比较较合理的推断断是在英法两两种语言中,这这些词的拼写写是相同的,含含义也大致接接近,但是在在法律法语中中这些词的含含义是单一的的,法律法语语在14、115世纪英国国法律界是通通用语言,因因此法律英语语最终选用并并保留了这些些词的法律法法语含义,而而这些词的法

21、法律含义又进进入普通英语语辞典。 5、法律行话 任何建立在在独特知识和和技能之上的的行业或职业业都会发展出出一种独特的的话语体系,即即所谓“行话”。一方面行行话确保了行行业内部交流流的精确和节节省,也是增增进行业内部部成员之间的的团结;另一一方面它又是是外显的符号号,对于外“行人”而言,这种种符号足以激激发他们对于于这个行业的的好奇、尊重重或畏惧一类类的感觉。法法学家、律师师、法官为了了突出本行业业的特点,常常使用与众不不同的表达方方式。使用法法律术语和行行话、套话。比比如,burrden oof prooof(举证证责任),ccause of acction(案案由),leetterss p

22、ateent(专利利证书),nnegotiiable instrrumentt(流通票据据),reaasonabble dooubt(合合理的怀疑),ccontriibutorry neggligennce(与有有过失),等等等。“行话”与“术语”都是专业性性词语,但两两者的规范程程度不同。“术语”是规范性的的专业用语,比比行话更合适适于书面文件件。“术语”可是对内的的,即从事同同一行业的人人有使用术语语的倾向,如如律师与律师师讲话或法官官同律师交流流可能使用必必要的法律术术语;也可以以是对外的,如如对律师的客客户和法律所所服务的对象象,即普通民民众,亦可使使用法律术语语。“行话”可以说是“专

23、业性俚语语”,它完全是是对内的,即即同行的语言言,虽然有时时并非故意将将外行人排斥斥在外。 使用法律行行话的主要原原因也是其含含义的精确性性。某些词语语在普通英语语中有多种意意义,但是在在法律行话中中只有一个明明确的含义,如如“due ccare”指“应有的谨慎慎”,“recorrd”指“诉讼纪录” ,“stalee claiim”指“失效的债权权”等。一般人人说“depriivatioon of polittical rightts”, “delibberatee”, “thinkk”, “startt”,而在法律律语言中则用用“civill deatth”, “aforeethougght

24、”, “hold”, “commeence”. 法律行行话的使用避避免了法律从从业人员之间间因为不确定定某一词的具具体含义而造造成误解或曲曲解。 6、近义词重复复使用 英美法规、法法律文件(包包括契约、遗遗嘱、信托协协议等)中经经常有一个句句子中出现几几个近义词并并列的情况;在理解和翻翻译上造成棘棘手问题。在在原来只需要要一个词表达达之处,经常常连用几个近近义词。这也也是法律英语语词汇的重要要特征之一。近近义词的使用用可以分为求求异型近义词词和求同型近近义词两种。 一、求异型近义义词 这种类型的的近义词着眼眼点在各近义义词的意义差差别部分。 例 1:IIn thee courrse off i

25、nteerpretting oor connstruccting the ccontraact, 该句中,iinterppret 与与 consstructt 两词都有有解释的意思思。但 innterprret 侧重重于依文件起起草背景来确确定起草者真真实意图的一一种较自由的的意图解释法法,而connstrucct 是指严严格按字面意意义进行解释释的文意解释释法。并列使使用这一对近近义词的目的的是在其差别别意处,谋求求表达两者相相异的意思部部分。翻译时时就不能拘泥泥于现成的英英汉词典所列列的汉语意项项,而要使用用能体现出差差别对立的合合适的中文词词,这才是真真正信实的译译文。能体现现二者差别的

26、的译文应为意意图解释(iinterppret)和和文意解释 (consstructt)。 例2:Anny Croown Seervantt sollicitss or aacceptts anyy advaantagees shaall bee guillty off an ooffensse 该句中的 soliccit 与 acceppt 情况亦亦同,两字均均有“接受”的意思,其其差别点在于于soliccit 侧重重于招致和勾勾引(别人的的行贿),而而acceppt 侧重于于接受本身,所所以能体现二二者差别的译译文应为“招引”(soliicit)与与“接受”(acceept)。 求异型近义义

27、词在近义词词中占主要地地位,法律家家使用这些有有细微差别的的词是为表达达在法律上的的不同意义,翻翻译时亦须传传达原文想要要表达的词间间差异,方为为信实的佳译译。 二、求同型近义义词 在法律语言言中使用的近近义词并不都都是求异型的的,因为英美美法律的特殊殊历史背景,在在英美法律语语言中存在着着一类很特殊殊的近义词类类型,即“求同型近义义词”。与求异型型近义词相比比,求同型词词是少数,但但对这一类近近义词的理解解却比求异型型要复杂,对对译者的要求求也更高。 例 3:Any such advanntagess as iis menntioneed in this Ordinnance is cuus

28、tomaary inn any profeessionn, traade, vvocatiion orr callling. 该句中有 profeessionn/tradde/voccationn/callling 四四个近义词,这这四个近义词词既有意义重重叠的部分,也也有意义差异异之处。 按照OEDD 的解释,“职业”是四词的共同义项: Profeessionn: Anyy callling oor occcupatiion byy whicch a ppersonn habiitual11y earrns hiis livving Tradee: Anyythingg praccticed

29、d for a livvelihoood. Calliing: OOrdinaary occcupattion, meanss by wwhich livellihoodd is eearnedd.Vocattion: Oness ordiinary occuppationn, bussinesss or pprofesssion. 这四个词也也有差别义项项。Proffessioon 可特指指神学界、法法学界与医学学界人士,有有时亦指军界界人士 (AApplieed speec. too the threee learrned pprofesssionss of ddiviniity, lla

30、w annd meddicinee, alsso to the mmilitaary occcupattion); Tradde可特指商商人与熟练的的手艺人 (Usuall1y apppliedd to aa merccantille occcupatiion annd to a skiilled handiicraftt); Caallingg 与 Voocatioon 都曾有有神职、神圣圣事业的意思思,下面这个个句子就应从从此意思上理理解:In some quartters, the mmissioonarys liffe is regarrded aas a pprofesssion r

31、atheer thaan a vvocatiion. 例 3:TThe seeller shalll pay all tthe cuustom dutiees andd tariiffs ffor exxport of thhe Equuipmennt. 例句中的 custoom dutties aand taariffss 也是求同同型近义词,所所以两个词表表达了同一个个意思关税。 这种类型的的近义词乍一一看确是令人人十分费解,因因为这是英美美法律语言中中一个十分独独特的语言现现象,在英美美其他领域的的专业语言中中似都不存在在,而且在其其他国家的法法律语言里也也没有类似现现象。它存在在的原因

32、只能能从英国法的的历史上去寻寻找。 7、模糊词语 法律语言的的模糊性,是是指某些法律律条文或法律律表述在语义义上不能确指指,模糊是表表达模糊语义义的语言,即即内涵无定指指,外延不确确定的语言。一一般用于涉及及法律事实的的性质、范围围、程度、数数量无法明确确的情况下。如如表示程度的的术语:appproprriate, takee apprropriaate acction(采取适当的的行动),怎怎样才是适当当的行动? reasoonablee timee(合理的时时间)什么时时候才是合理理时间呢?这这种不能精确确表达的词句句,在人类的的思维中经常常起着重要的的作用。在法法律英语中也也经常出现,如

33、如:“more than, less than, not mmore tthan”等。这是否否与准确性相相矛盾呢?其其实这两者并并不矛盾。之之所以使用含含义模糊的词词汇或表达方方式,是为了了让意思表达达更充分、完完整,给执行行法律留下足足够的空间,以以进退自如。很很显然,这里里视当时的具具体情况而定定,法律文献献无法把每一一种可能都列列举出来,而而且也没必要要。所以我们们把法律英语语中含义模糊糊的词汇或表表达方式理解解成为了让意意思更充分而而“故意”使用的,它它完全不同于于意思含混。如如下例:Whhoeverr concceals, destrroys oor unllawfullly opp

34、ens aanotheer perrsons lettter, thereeby innfringging uupon tthe ciitizenns rigght too freeedom oof corrrespoondencce, iff the circuumstannces aare seeriouss,shalll be senteenced to fiixed-tterm iimprissonmennt of not mmore tthan oone yeear orr crimminal detenntion.隐匿、毁弃弃或者非法开开拆他人信件件,侵犯公民民通信自由权权利,情节

35、严严重的,处一一年以下有期期徒刑或者拘拘役。“serioous”(来重的)严重到什么么程度,没有有说明,也无无法说明,这这里用的就是是模糊的表达达方式。 由此可见,在在法律英语中中是可以使用用模糊词语的的,只不过这这种使用是有有条件的、有有限制的,那那么究竟在什什么条件下可可以使用模糊糊词语呢?一一般说来以下下几种情况常常使用模糊词词语。 一、在立法上为为了更准确地地表述法律,最最大限度地打打击犯罪。 例:Whooever commiits arrson, breacches aa dikee, cauuses eexplossion, spreaads pooison or usses ot

36、ther ddangerrous mmeans to saabotagge anyy facttory, mine, oilffield, harbbour, riverr, watter soource, wareehousee, houuse, fforestt, farrm, grroundss, passture, key pipelline, publiic buiildingg or aany otther ppublicc or pprivatte proopertyy, theereby endanngerinng pubblic ssecuriity buut cauusin

37、g no seeriouss conssequennces, shalll be ssentennced tto fixxed-teerm immprisoonmentt of nnot leess thhan thhree yyears but nnot moore thhan teen yeaars. 放火、决水水、爆炸、投投毒或者以其其他危险方法法破坏工厂、矿矿物、油田、港港口、河流、水水源、仓库、住住宅、森林、农农场、谷场、重重要管道、公公共建筑物或或者其他公私私财产,危害害公共安全,尚尚未造成严重重后果的,处处三年以上十十年以下有期期徒刑。 这里使用的的“otherr”就是一个模模糊

38、词语,在在列举了主要要的犯罪手段段和破坏项目目之后,再加加上“otherr danggerouss meanns”和“otherr publlic off privvate pproperrty”这样的模糊糊词语,就使使这一规定有有了一定的限限定性与概括括性,使表义义更加严密,从从而更大限度度打击犯罪。如如果把模糊词词语省略掉或或改用确切词词语,这一方方面会使立法法失去严谨性性,另一方面面也很有可能能使用权现实实生活中的大大量违法犯罪罪逃脱法律的的制裁。 二、 增强语言言表达的灵活活性。 在法律事务务中,特别是是在外交场合合,为了避免免把话说得过过死、太绝,而而拴住自己的的手脚,说话话人往往运

39、用用模糊语言来来表达自己的的观点。例如如,在中华华人民共和国国和美利坚合合众国联合公公报中有这这么一段: and that it inntendss gradduallyy to iintendds graaduallly to reducce itss salee of aarms tto Taiiwan, leadiing, oover aa periiod off timee, to a finnal reesoluttion. 它(美美国)准备逐逐步减少它对对台湾的武器器出售,并经经过一段时间间导致最后的的解决。 The ttwo siides wwill mmaintaain coo

40、ntactt and hold approopriatte connsultaationss on bbilateeral aand innternaationaal isssues oof commmon iintereest. 双方将就共共同关心的双双边问题和国国际问题保持持接触并进行行适当的磋商商。 对于究竟何何时停止向台台出售武器,用用graduually reducce (逐步步减少),而而未说明具体体时间。Maaintaiin conntact (保持接触触)和holld apppropriiate cconsulltatioons(进行行适当的磋商商)都有是模模糊词语,用用来表示

41、一些些未定的概念念。谁也说不不出它们究竟竟意味着多大大程度,但在在这里用却是是恰如其分,非非常贴切,这这比用精确的的数字表示得得更准确,也也更有说服力力。 三、出于礼貌或或为了使言语语表达更委婉婉、含蓄。 例:In view of Mrr. C. Jr.s empploymeent byy the Embasssy, iit wouuld bee apprreciatted iff an aapproppriatee entrry andd exitt visaa coulld be issueed to him. 鉴于大使馆馆已雇用小CC先生,如蒙蒙发给他合适适的入出境签签证,将不胜胜感激。

42、 这里用“aapproppriatee”是出于礼貌貌的考虑,实实际上就是要要求发给“入出境签证证”。 Unlesss thiis acccount is paaid wiithin nest ten ddays, we wiill taake fuurtherr meassures. 除非在100天内把帐付付清,否则我我们就要采取取进这步的措措施。 这句话中的的“take furthher meeasurees”就是模糊词词语,它完全全可以用“startt legaal prooceediings”或“bringg suitt”等词语来取取代。 另外,在侦侦察阶段涉及及推定行为人人的体貌特征征

43、和圈定行为为人的活动范范围的内容;在涉及国家家机密的内容容及隐私案件件的表述;在在涉及污言秽秽语、庸俗情情节、侦查手手段等的内容容方面,也可可以适当地使使用模糊词语语。 对于法律英英语中出现的的模糊词语在在翻译中如何何处理呢?我我们知道,翻翻译的模糊性性主要来自于于语言的模糊糊性,而语言言的模糊性又又集中在表现现在语义方面面。因此,在在法律英语翻翻译中必须认认真对待语义义的模糊性。一一般来说,在在法律英语中中模糊词的翻翻译采取的方方法有: 一、对等译法 语义虽然存存在模糊性,而而且英汉两种种语言中词语语的模糊性也也不尽相同,但但这并不妨碍碍这两种不同同语言之间的的直译。事实实上,在有些些情况下

44、,尤尤其是在法律律文件起草人人可能是有意意使用模糊词词语时,我们们可以采取模模糊对等翻译译,即用一种种语言的模糊糊词语去翻译译另一种语言言的模糊词语语。 “We tthe peeople of thhe Uniited SStatess, in orderr to fform aa moree perffect uunion, estaablishh justtice, insurre dommesticc trannquiliity, pprovidde forr the commoon deffense, prommote tthe geenerall welffare, and ssec

45、uree the blesssings of liibertyy to ooursellves aand ouur possteritty, doo ordaain annd esttablissh thiis Connstituution for tthe Unnited Statees of Ameriica.” “我们合众众国的人民,为为了组建一个个更为完善的的联邦;树立立公正;保障障国内安宁;建立共同的的国防;增进进一般福利;以及为我们们自己和我们们的后代确保保自由的赐福福;特为美利利坚合众国制制定并确立本本宪法。” 英语中的“perfeect”, “commoon”, “generr

46、al”三个模糊词词语,译成“完善的”、“共同的”、“一般的”。 If a senteence oof impprisonnment is immposedd, theere arre limmits oon thee termm of iimprissonmennt not more than six mmonthss or lless tthan tthree yearss. 如对之作出出徒刑判决,其其刑期也有限限制 或不超超过六个月或或少于三年。 英语中的“no moore thhan”和汉语中的的“不超过”,“less than”和“少于”可谓模糊对对模糊。 It waas reppor

47、tedd by tthe poolice that murdeerer wwas thhin annd gauunt wiith deeep wrrinklees in the bback oof hiss neckk. 据警方报道道,该杀人犯犯又瘦又憔悴悴,后颈上有有很深的皱纹纹。 这个句子中中有三个英语语模糊词“thin”,“gauntt”和“deep”,可把它们们相应译成三三个汉语模糊糊词“瘦”、“憔悴”和“深”,这是模糊糊对等译法。 二、增词法 所谓“增词词法”,就是指根根据原文的精精神实质,为为使译文更忠忠实通顺地表表达原文的思思想内容,而而增加适当的的模糊词语,而而不是机械地地保持

48、原文与与译文之间的的词量上的对对等。 A prooposall for conclludingg a coontracct adddresseed to one oor morre speecificc perssons cconstiitutess an ooffer if itt is ssufficcientlly deffinitee and indiccates the iintenttion oof thee offeer or to bee bounnd in case of accceptaance. 向一个或一一个以上特定定的人提出的的订立合同的的建议,如果果十分确定并并且表

49、明发价价人在得到接接受时承受约约束的意旨即即构成发价。 原文中并没没有“十分”,笔者依据据其精神实质质,增译了表表达模糊概念念的数量词“十分”。 The pprocurrationn of wwomen and ggirls for ppurposses off prosstituttion, and tthe caausingg and encouuraginng of such persoons too prosstitutte theemselvves, aare offfencees punnishabble byy termms of impriisonmeent. 介绍妇女为为娼以

50、及致使使并鼓励妇女女卖淫均为犯犯罪,应判刑刑期不等的徒徒刑。 译文中增添添了具有模糊糊语义的词组组“不等”。 三、变异译法 有时,一种种语言中用一一个词表达模模糊概念,可可在翻译时却却用另一种语语言的非对等等词来表达相相同的模糊概概念,这就是是模糊变异译译法。在法律律英语中,有有时出现具有有虚指作用的的数词,这时时可采用此法法翻译。 The sstate consttitutiion prrovidees thaat it is laawful for tthe ciitizenns to carryy gunss. In recennt yeaars huundredds andd hund

51、dreds of innnocennt peoople hhave ddied oof thiis andd one need not llook ffor a lessoon. 该州宪法规规定,公民携携带枪支是合合法的,正因因为如此,最最近几年成千千上万的无辜辜的人惨遭身身亡,教训历历历在目。 Hundrred annd hunndredss of 的的意思是“几百”,这里译作作“成千上万”,这里模糊糊变异译法。 四、省略法 Mr. JJusticce Douuglas rejeccted tthe deeath ppenaltty beccause it waas admministter

52、ed in suuch a way aas to discrriminaate aggainstt unpoopularr minooritiees. 大法官道格格拉斯先生则则是由于执行行死刑的方式式方法歧视不不得人心的少少数人所以才才反对死刑的的。 Such 在英语中是是个模糊词语语,意思是“这样的”,这里没有有翻译出来。 五、具体情况,灵灵活处理 翻译就是用用一种语言来来表达已用另另一种语言表表达出来和思思想,它涉及及的两个方面面就是对一种种语言的正确确理解和用另另一种语言来来准确的表达达。由于英汉汉两种语言的的差异所在,有有时候可以在在不影响理解解的基础上,灵灵活处理。比比如,在一种种语

53、言中用的的是语义精确确的表达式,而而在翻译时却却可根据具体体情况,译为为模糊词语,即即化精确为模模糊。反之,原原文中用模糊糊的表达式,翻翻译时却可化化模糊为精确确。这种方法法在法律英语语翻译中同样样适用。 It iss two and ttwo maakes ffour tthat tthe coorporaal punnishmeent addminissteredd by tthe deefendaant waas minnimal, and not eexcesssive. 很明显,被被告所施加的的体罚属最低低限度而并未未过当。 “two and ttwo maakes ffour”是确

54、切词语语,这里译作作模糊词语“很明显”。 Condiitionss of pprobattion mmay bee impoosed oon thee offeender if thhe couurt coonsideers thhem neecessaary foor seccuringg his good conduuct orr for preveentingg a reepetittion oof thee offeences and tthe coommisssion oof furrther offennces. 法院认为为为了保证罪犯犯循规蹈矩或或防止其再犯犯或重新犯罪罪,必要时

55、得得对罪犯规定定假释的条件件。 “goodd condduct (好好的行为)”算是一个模模糊词语,这这里用一个汉汉语成语“循规蹈矩”来翻译,可可谓灵活处理理了。 以上简要介介绍几种模糊糊词在法律英英语中的翻译译方法。但笔笔者要强调的的是,法律英英语推崇的是是准确,和文文学或其他文文体相比,模模糊词语的运运用要少得多多。所以,在在法律文书翻翻译中,遇到到模糊词,要要根据上下文文,进行反复复推敲,选择择适当的词语语进行表达,从从而使译文准准确而得体。 8、准确词语 法律英语作作为一种具有有规约性的语语言的分支,有有其独特的语语言风格特点点,而其中最最重要、最本本质的特点就就是语言的准准确性。准确

56、确性是法律语语言的灵魂与与生命。根据据法律的严格格解释原则,在在使用法律时时,书面文字字是法律从业业人员解释法法律文件的唯唯一依据,而而就法律文本本以及任何情情况下法律语语言使用的权权威性和严肃肃性而言,它它所使用的表表达方式应该该是把准确性性作为基本准准则和要求的的。正是这种种准确性让法法律具备了“说一不二”的权威性,也也才使得法律律对其所规范范的内容和领领域有了绝对对的保障,才才让法律的效效力能够得以以发挥。 法律文本所所要阐明的就就是权利和义义务,为了维维护法律的尊尊严,不至于于产生语义上上的分歧而发发生纠纷,一一词一语都应应力求无懈可可击,因而,准准确措辞是保保证准确无误误的另一重要要

57、手段。请看看以下实例: The ddeath penallty maay be impossed onnly foor offfencess of ttreasoon, piiracy or seettingg firee to aany off Her Majesstys warrshipss or ddockyaards. It maay nott in aany evvent bbe passsed oon a ppersonn undeer 18 yearss of aage, nnot onn an eexpecttant mmotherr. 死刑仅适用用于叛国罪、海海盗罪或纵火火烧

58、毁女王陛陛下之任何战战舰或修造长长等三种犯罪罪,无论在何何种情况下,均均不得对未满满18岁者或或孕妇适用死死刑。 在此法律条条文中,用了了3个具体的的词语来说明明死刑的使用用范围,但是是又用“underr18 yeears oof agee”和“expecctant motheer”这两个具体体词语对两种种情况予以排排除,将死刑刑的使用范围围界定得更加加精确。 另外,在法法律英语文件件中,不难发发现一下词语语并列使用现现象:staaff annd worrkers (职工),rrules and rregulaationss(规章),ddamagee or iinjuryy (损害或或损伤),

59、llast wwill aand teestameent(遗嘱嘱), prrovisiions aand sttipulaationss (法律条条款),teerms aand coonditiions(条条件),chhildreen andd issuue(子孙)等等等。显然,每每个结构中的的两个词语均均为同义词或或近义词,而而在法律英语语中,这种赘赘言表达正是是为了表达意意思全面具体体、精确到位位,以避免曲曲解或产生歧歧义。由于一一词多义现象象的普遍存在在,人们常会会句子中某些些词的意义有有不同的理解解从而产生“语义”歧义,这种种词语重复结结构使用多个个词语进行意意义互补,便便增强了语义义

60、的准确性,避避免了“语义”歧义。 9、规约性情态态动词 立法文本是是立法者做出出的宣称,是是对适用对象象做出的规约约、许可、授授权、禁止等等。法律言语语行为就是调调节性言语行行为。调节性性法律语篇的的主要作用就就是通过制定定法律法规制制约人们的社社会行为,告告诉大家什么么事可以做、什什么事禁止做做,以达到一一定的法律目目的。Ausstin根据据施为动词的的有无把握施施为句划分为为显性施为句句(expllicit perfoormatiives)和和隐性句 (impliicit pperforrmativves). 显性施为句句即直接实施施某个行为的的语句,他们们含有施为动动词。显性施施为句中的

61、施施为动词是该该语句所表达达的言语行为为或施为用意意的名称或标标示语(illlocuttionarry forrce inndicatting ddevicee,简称IFFID)(转转引自Seaarlre,1969:64). 英语法律条条文里使用最最多的标示法法律言语行为为的语言手段段是情态动词词这种规约性性IFID,如如shalll, mayy, be to, ccan, sshouldd, ougght too, havve to等等。在法律英英语中,情态态动词的使用用与其在普通通英语中的使使用含义基本本相同,仅有有两个情态动动词在法律英英语中有其特特殊用法,一一个是shaall,另一一个

62、是mayy,是中尤以以shalll用得最为广广泛。shaall在法律律文件中通常常来表示义务务,shalll nott表示禁止,mmay表示权权利。在法律律英语中,如如表示“不得”、“禁止”。通用“shoulld”或“must”, 我们在在翻译法律文文件时要十分分注意这一用用法。汉语法法律文本中的的“应”在英语中意意为“shalll”. shaall的否定定形式表示“不得”、“禁止”。通过maay提出的要要求不带强制制性。有时为为了实现要求求而准许附加加条件或补充充说明,也可可以在一定条条件下标示允允诺或许可。mmay noot表示“不得”,语气较sshall not弱,也也没有shaall

63、noot用得广泛泛。例如: (1) TThe Liicenseee shaall reetain recorrdingss of ggood qqualitty of all iits woorks ffor suuch a periood as speciified by thhe Liccensinng Autthoritty andd shalll subbmit tthem tto thee Liceensingg Authhorityy for examiinatioon on demannd. 持证人须在在发证当局指指明的期间内内,为其全部部作品保存质质量良好的录录制品,并且且在发证当局局提出要求时时,须将该等等录制品呈交交

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!