英汉翻译中的增词法和减词法.ppt

上传人:xin****828 文档编号:15516817 上传时间:2020-08-15 格式:PPT 页数:29 大小:471KB
收藏 版权申诉 举报 下载
英汉翻译中的增词法和减词法.ppt_第1页
第1页 / 共29页
英汉翻译中的增词法和减词法.ppt_第2页
第2页 / 共29页
英汉翻译中的增词法和减词法.ppt_第3页
第3页 / 共29页
资源描述:

《英汉翻译中的增词法和减词法.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译中的增词法和减词法.ppt(29页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、第四章 英汉翻译中的增词法和减词法,教学要点与要求 1.什么是增词法和减词法 2.增词法和减词法的适用范围,理据,英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,有些词在英语中可以省略而不会影响全句意思的完整表达,但是翻译成汉语后就可能出现意思不够明确或者句子不够通顺的现象;还有一些词,虽然在英语原文中意义明确而完整,但是翻译成汉语后却不通顺。在这种情况下,就需要使用增词法的翻译技巧。,Amplification,所谓增词,就是在译文中增加虽无其词而有其意的一些词语甚至句子。 具体而言,增词法就是在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。用增词法翻译技巧的目的是

2、为了更加准确、通顺和完整的表达原文的内容。当然不能无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词。,英汉翻译中的增词法,He is reading the book his mother gave him. 他正在看他妈妈给他的书。 Sino-British links have multipliedpolitical, commercial, educational, cultural, defence, science and technology. 中英两国在政治、商务、教育、文化、国防和科技等方面的联系成倍地增加了。,1. 词汇方面的增词,1.1适当添加表示具体范畴的词汇英

3、语中常用一些含有动作意义的名词表示具体化的概念,翻译时需增加“原理”、“状态”、“现象”、“过程”、“作用”等词,以更准确(Accurately) 体现原作的意思。例如: The warboom in the United States of America was only temporary. (毛泽东选集第四卷英译本,172) 美国的战争景气,仅仅是一时的现象。,1.2 增加表示重复概念的词汇英语的大多数复数名词在译成汉语时是无须作“增词”处理的,但在特定的情况下要增加部分词汇,用来表示相应的复数概念。例如: The roofs of this pagoda are constructe

4、d of colored glazedtiles of yellows and greens. 这座宝塔的屋顶是用浓淡不同的黄色和绿色的琉璃瓦盖成的。(http:/www.FanE.cn),1.3 增补适当的语气助词及其他虚词等,汉语是借助词汇手段表意的语言,因此,增词法就成为我们表达英语情态的不可或缺的手段。在英汉翻译中,经常需要增添语气助词(吧、嘛、吗、呢、啦等) 来补足句子情态的需要。例如: We might just well go the whole hog and stay overnight . 我们索性在这里过夜吧。(“吧”一般表示建议) 为了补足句子情态,除了用语气助词之外,

5、我们在英汉翻译中也经常视情况添加适当的虚词(究竟、到底、就是、罢了、才好等) 。例如: What have you to be so proud ? (http:/www.FanE.cn) 你究竟有啥了不起的?,2. 语法方面的增词,英语语法当中往往可以省略某些词,而照样能达到完整表达意思的功效,但译成汉语则要把省去的部分增加进去,方能在语法上说得通。 2.1 增加英语中无须重复的词 有些词语或句子成分在英语中可根据习惯或语法规则省去,其意思仍然表达得非常清楚。但在译文中则必需根据汉语的习惯和语法规则予以重述。 Who is the fastest of the Sydney Olympic

6、Game ? 谁是悉尼奥运会中跑得最快的人?,2.2 增加英语中省略的词,为了使词句简洁,避免重复,英语中可以省略某些词,但译为汉语时,经常要把原文省略的词语补上,否则就无法确切表达原作的意思。例如: The best conductor has the least resistance and the poorest the greatest .这个并列句后半部分省略了大量的句子成分,但却能使读者看来一目了然。 最好的导体电阻最小,最差的导体电阻最大。,2.3 增加语法中附加含义的词,非谓语动词在英语中的应用非常灵活,它往往包含一些附加含义,因而,翻译时需通过分析或根据上下文,必要时应将附加

7、的含义译出来。例如: Having a lot of advantages , this machine will eventuallybe improved upon. 其中having a lot of advantages.(有让步的意义) 尽管这台机器有很多优点,它总有一天会被别的机器超过的。,英语名词复数翻译的增词,Cargo insurance is to protect the trader from losses that many dangers may cause. 货物保险会使贸易商免受许多风险所可能造成的种种损失。 Another factor behind the i

8、ncrease in merger activity is the record performance of stock markets, which has enabled companies to finance major acquisitions on the strength of their inflated share prices. 导致合并不断增加的另一个因素是股票市场的空前繁荣。股票市场的空前繁荣使得各家公司可以依赖其上涨的股票价格去资助各种大规模的购进。,2.4 因语序变化而加词,由于英语国家惯用被动结构的语序,而我们中国人惯用主动句,因而,在翻译中经常要增加主语,使之

9、变为主动语态,以适应我们的语言习惯。例如: Cement is known to be a very useful building material. 大家都知道水泥是很有用的建筑材料。,3. 逻辑方面的增词,某些句子在英语中,就原文的表达形式来看,逻辑上是通的,但在译成汉语时,若不加上适当的词,在逻辑上就显得欠缺一些。因而,出于汉语逻辑上的考虑,翻译时必须加上适当的词,把隐含的意思充分表达出来,使它形式上合乎思维规律,意义上顺理成章。例如: (a) For all I know , She was murdered by a rascal. 据我所知,她被一个流氓杀害了,但未必是事实。 F

10、or 由“限于”范围内的原文与“All I know”搭配产生反面意义,在意义上多了一层转折,蕴含否定含义,故用增词法译出“未必是事实”。,4. 修辞方面的增词,在修辞方面增加词语主要是对翻译出来的句子从修辞上进一步润色,以提高译文的质量使之具有准确、鲜明、生动的特点。 4.1 在译文中适当使用成语或习语。言简意赅,形象生动。在翻译中,适当使用成语,不但可以令译文结构严谨,文字洗炼,而且可使其变得寓意深刻,音调和谐。 The engineer should know what he is looking for before beginning his experiments. 工程师在开始做

11、实验之前,对想要得到什么,应该心中有数。 Know 本身的意思是“知道、了解、认识”。在这里,我们灵活地把它译为“心中有数”。,Time flies. 光阴似箭,岁月如梭。 Tomorrow never comes. 明日无尽头,明日何其多。 4.2 增加概括性的词 在基本译文的基础上加上适当的表示“概括性”的词,其目的是使译文概念进一步明确,而且可以使上下文的连贯性得到进一步加强。 The frequency, wavelength, and speed of sound are closelyrelated. 声音的频率,波长和速度三者是密切相关的。,4.3 增加修饰性的词,从修辞上考虑,

12、通过词的重叠,对偶等增强语言的感染力和表达效果,使译文准确、鲜明、生动地表达原意。 These drills want sharpening. 这些钻头需要磨一磨。,EX. 因语法需要而增词,It is on one of these occasions that I met the Cartwrights. I was staying with a man named Gaze who was head of the police and he came into the billiardroom, where I was sitting, and asked me if I would m

13、ake up a four at a bridgetable. 就是在这样的一次场合,我遇到了卡特赖特一家。当时我住在警察局长盖兹家里。那天我在台球室里坐着,盖兹进来问我想不想达桥牌,他们三缺一。,On the wings of hope, ( ) of love, ( ) of joy, Miss Meadows sped back to the music hall, up the aisle, up the steps, over to the piano. 美多斯小姐仿佛插上了希望的翅膀,爱情的翅膀,欢乐的翅膀,一路飞奔回到音乐厅,她穿过通道,跑上台阶,三步并作两步走到钢琴前。,EX.

14、 增加语法中附加含义的词,The old man said, “They say his father was a fisherman. Maybe he was as poor as we are.” 老头儿说:“听人说,从前他爸爸是个打鱼的。他过去也许跟我们现在一样穷。” A new kind of aircraftsmall, cheap, pilotlessis attracting increasing attention. 一种新型的飞机正越来越引起人们的注意这种飞机体积小,价格便宜,无人驾驶。,因表达清晰自然之需而增词,As to direct and indirect expo

15、rting, which approach is best depends on such factors as the companys size, its export volume, the number of foreign countries involved, the investment required to support the operation, the profit potential, the risk present, and the desires of the overseas buyers. 至于直接出口业务和间接出口业务,哪一种方式最好取决于许多因素,比如

16、公司的大小,出口数量的多少,公司业务所牵涉国家的多少,出口所需投资的多少,可赚利润的多少,存在风险的大小,以及海外买主的要求等等。,增加背景知识文化而增词,Le Monde, the B.B.C., the New York Times, the entire Arab press, all quote Heikal at length. 法国的世界报、英国广播公司、美国纽约时报以及整个阿拉伯报界,都经常大量引用海卡尔的话。 This great scientist was born in New England. 这位伟大的科学家出生在美国东北部的新英格兰。,EX. 增加背景知识文化而增词,

17、The blond boy quickly crossed himself. 那个金发小男孩立刻在胸前划十字,祈求上帝保佑。 Nations have utilized different economic resources; people have developed different skills. 不同的国家使用不同的经济来源;不同的人拥有不同的技能。,英汉翻译中的减词法,The retailers perform many functions. First, he may provide a convenient location. Also, he often guarantee

18、s and services the merchandise he sells. Third, the retailer aids in promoting the product, often through displays and advertising. Fourth, the retailers may finance the customer by extending credit. Further, the retailer performs storage function in his outlet, by having goods available. 零售商还发挥学多功能

19、。其一,( )可提供便利的场地;其二, ( )对他所经销的商品提供担保和服务;其三,( )帮助促销产品,经常进行商品展示活动和发布广告;其四,( )为顾客提供信贷。另外,由于供货及时,零售商还可发挥其商店的仓储功能。,When mineral oil is refined into petrol, it is used to drive internal combustion engine. To it we owe the existence of the motor-car, which has replaced the private carriage drawn by the hors

20、e. 当矿物油被提炼成汽油之后,就可以用来驱动内燃机。就是有了这种油,我们才能用上汽车,以代替私人马车。,在英译汉时,应该避免在句子里过多使用代词和连接词。,He likes to point out other peoples shortcomings, but he means well. 他喜欢指出别人的缺点,但用意是好的。 This little boy always washes his hands before meals and then dries them with napkins. 这个小男孩饭前都洗手,然后用餐巾纸擦干。 The sun is bright, and th

21、e sky is clear. 阳光灿烂,(和)晴空万里。,表示条件句中的连接词if, 在日常口语体或文言文中,往往省略不译,If winter comes, can spring be far behind. 冬天来了,春天还会远吗? If I had known it, I would not have joined in it. 早知如此,我就不参加了。 If you dont go tomorrow, theyll get angry. (如果)你明天不去,他们会生气的。,练习(增词法),Flowers bloom all over the yard. 朵朵鲜花开满了庭院。 Mary

22、washed for a living after her husband died of lung cancer. 玛丽在丈夫患肺癌去世后,就靠洗衣服维持生活。 The Americans and the Japanese conducted a completely secret exchange of messages. 美日双方在完全保密的情况下互相交换了信件。,练习(减词法),He is not well today, but he still comes to class. 他今天身体不好,但(他)还是来上课了。 That dishonest boy is not at all ill. He is alive and kicking in the swimming pool. We all saw him. 那个不诚实的孩子根本没病,他在游泳池里还活蹦乱跳的,我们都看见(他)了。,Thank you !,

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!