计算机专业英语英汉互译技巧

上传人:门**** 文档编号:154909451 上传时间:2022-09-22 格式:PPT 页数:70 大小:235.50KB
收藏 版权申诉 举报 下载
计算机专业英语英汉互译技巧_第1页
第1页 / 共70页
计算机专业英语英汉互译技巧_第2页
第2页 / 共70页
计算机专业英语英汉互译技巧_第3页
第3页 / 共70页
资源描述:

《计算机专业英语英汉互译技巧》由会员分享,可在线阅读,更多相关《计算机专业英语英汉互译技巧(70页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、计算机专业英语计算机专业英语英汉互译技巧英汉互译技巧常用英汉互译技巧常用英汉互译技巧一、增译法增译法根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式这种方式多半用在汉译英里。多半用在汉译英里。1、汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句、汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或的时候,除了少数可用英语无主句、被动

2、语态或“There be”结构来翻译结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。2、英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很、英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。补物主代词,而在英译汉时又需要

3、根据情况适当地删减。3、英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,、英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。4、在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括、在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。常用英汉互译技巧常用英汉互译

4、技巧一、增译法增译法例例1.Indeed,the reverse is true 实际实际情况情况恰好相反。(增译名词)恰好相反。(增译名词)例例2.这是这两代计算机之间的又一个共同点。这是这两代计算机之间的又一个共同点。This is yet another common point between the computers of the two generations.(增译介词)(增译介词)例例3.Individual mathematicians often have their own way of pronouncing mathematical expressions and

5、in many cases there is no generally accepted“correct”pronunciation.每个数学家对数学公式常常有各自的读法,在许多情况下,并不存在每个数学家对数学公式常常有各自的读法,在许多情况下,并不存在一个普遍接受的一个普遍接受的所谓所谓“正确正确”读法。读法。(增加隐含意义的词增加隐含意义的词)例例4.只有在可能发生混淆、或要强调其观点时,数学家才使用较长的读法只有在可能发生混淆、或要强调其观点时,数学家才使用较长的读法 It is only when confusion may occur,or where he/she wishes t

6、o emphasis the point,that the mathematician will use the longer forms.(增加主语增加主语)管理资源吧(),提供海量管理资料免费下载!常用英汉互译技巧常用英汉互译技巧二、省译法省译法这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如的例句反之即可。又如:例例1.You will be staying in this hotel during y

7、our visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)例例2.I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。(省译主语)希望您在这儿过得愉快。(省译主语)例例3.中国政府历来重视环境保护中国政府历来重视环境保护工作工作。The Chinese government has always attached great importance to environmental protection.(省译名词省译名词)例例4.The development of

8、IC made it possible for electronic devices to become smaller and smaller.集成电路的发展是电子器件可以做得越来越小。集成电路的发展是电子器件可以做得越来越小。(省译形式主语省译形式主语it)管理资源吧(),提供海量管理资料免费下载!常用英汉互译技巧常用英汉互译技巧三、转换法三、转换法 在翻译过程中,为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习在翻译过程中,为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯,对原句中的词类、句型和语态等进行转换:惯,对原句中的词类、句型和语态等进行转换:1、在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把

9、动词、在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。语。2、在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;、在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。语变成主语。3、在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,、在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。把状语从句变成定语从句。4、在语态方面,可以把主动语态变

10、为被动语态。、在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。管理资源吧(),提供海量管理资料免费下载!常用英汉互译技巧常用英汉互译技巧三、转换法三、转换法 例例1.Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.孩子们看电视过多会大大地损坏视力。孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词名词转动词)例例2.由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。的增强。Thanks to the introduction of our

11、 reform and opening policy,our comprehensive national strength has greatly improved.(动动词转名词词转名词)例例3.时间不早了,我们回去吧!时间不早了,我们回去吧!We dont have much time left.Lets go back.(句型转换句型转换)管理资源吧(),提供海量管理资料免费下载!常用英汉互译技巧常用英汉互译技巧四、拆句法和合并法四、拆句法和合并法 例例1.Increased cooperation with China is in the interests of the Unite

12、d States.同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译)同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译)例例3.中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture,but only one tenth of the land is farmland,the r

13、est being mountains,forests and places for urban and other uses.(合译法)(合译法)例例4.Packet switching is a method of slicing digital messages into parcels called“packets,”sending the packets along different communication paths as they become available,and then reassembling the packets once they arrive at t

14、heir destination.分组交换是传输数据的一种方法,它先将数据信息分割成许多称为分组交换是传输数据的一种方法,它先将数据信息分割成许多称为“分组分组”的数据信息包;当路径可用时,经过不同的通信路径发送;当到达目的地的数据信息包;当路径可用时,经过不同的通信路径发送;当到达目的地后,再将它们组装起来。后,再将它们组装起来。(将长定语从句拆成几个并列的分句将长定语从句拆成几个并列的分句)管理资源吧(),提供海量管理资料免费下载!常用英汉互译技巧常用英汉互译技巧五、正译法和反译法五、正译法和反译法这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子这两种方法通常用于汉译英,偶

15、尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。例1.你可以从因特网上获得这一信息。You can obtain this information on the Internet.(正译)This information is accessi

16、ble/available on the Internet.(反译)例2.他突然想到了一个新主意。Suddenly he had a new idea.(正译)He suddenly thought out a new idea.(正译)A new idea suddenly occurred to/struck him.(反译)管理资源吧(),提供海量管理资料免费下载!常用英汉互译技巧常用英汉互译技巧六、倒置法六、倒置法在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往

17、要把原文的语序颠倒许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。过来。倒置法通常用于英译汉倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如:如:例例1.At this moment,through the wonder of telecommunications,more people are seein

18、g and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置)界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置)例例2.改革开放以来,中国发生了巨大的变化。改革开放以来,中国发生了巨大的变化。Great changes have taken place in China since the introduction

19、 of the reform and opening policy.(全部倒置全部倒置)管理资源吧(),提供海量管理资料免费下载!常用英汉互译技巧常用英汉互译技巧七、包孕法七、包孕法 这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛在连接上的纠葛。如

20、:如:例例1.IP multicasting is a set of technologies that enables efficient delivery of data to many locations on a network.IP多信道广播是使数据向网络中许多位置高效传送的一组技术多信道广播是使数据向网络中许多位置高效传送的一组技术。例例2.What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益使我们走到一起

21、的,是我们有超越这些分歧的共同利益 管理资源吧(),提供海量管理资料免费下载!常用英汉互译技巧常用英汉互译技巧八八、插入法插入法 指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。如:如:如果说宣布收回香港就会像夫人说的如果说宣布收回香港就会像夫人说的“带来灾难性的影带来灾难性的影响响”,那我们将勇敢地面对这个灾难,做出决策。,那我们将勇敢地面对这个

22、灾难,做出决策。If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about,as Madam put it,“disastrous effects,”we will face that disaster squarely and make a new policy decision.管理资源吧(),提供海量管理资料免费下载!常用英汉互译技巧常用英汉互译技巧九、重组法九、重组法在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的

23、基础上,彻底摆惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。如如:Decision must be made very rapidly;physical endurance is tested as much as perception,because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpo

24、se.必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。管理资源吧(),提供海量管理资料免费下载!常用英汉互译技巧常用英汉互译技巧十、综合法十、综合法指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用

25、同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。如:如:如果说宣布收回香港就会像夫人说的如果说宣布收回香港就会像夫人说的“带来灾难性的影响带来灾难性的影响”,那我们将勇敢地面对这个灾难,做出决策。那我们将勇敢地面对这个灾难,做出决策。If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about,as Madam put it,“disastrous effects,”we will face that disaster squarely and make a new policy de

26、cision.管理资源吧(),提供海量管理资料免费下载!常用英汉互译技巧常用英汉互译技巧十、综合法十、综合法是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。多种翻译技巧的方法。如:如:Behind this formal definition are three extremely important concepts that are the basis for understanding the Inte

27、rnet:packet switching,the TCP/IP communications protocol,and client/server computing.在这个正式的定义背后,隐含着三个极其重要的概念:分在这个正式的定义背后,隐含着三个极其重要的概念:分组交换、组交换、TCP/IP(传输控制协议传输控制协议/网际协议网际协议)通信协议和客户机通信协议和客户机/服务器计算技术,它们乃是理解因特网的基础。服务器计算技术,它们乃是理解因特网的基础。管理资源吧(),提供海量管理资料免费下载!计算机专业英语5-15被动语态的翻译技巧被动语态的翻译技巧一、翻译成汉语的主动句一、翻译成汉语的

28、主动句1、英语原文中的主语在译文中仍做主语、英语原文中的主语在译文中仍做主语例例1.Other questions will be discussed briefly.其他问题将简单地加以讨论其他问题将简单地加以讨论。例例2.In other words mineral substances which are found on earth must be extracted by digging,boring holes,artificial explosions,or similar operations which make them available to us.换言之换言之,矿物就

29、是存在于地球上矿物就是存在于地球上,但须经过挖掘、钻孔、人工爆但须经过挖掘、钻孔、人工爆破或类似作业才能获得的物质。破或类似作业才能获得的物质。管理资源吧(),提供海量管理资料免费下载!计算机专业英语5-16被动语态的翻译技巧被动语态的翻译技巧一、翻译成汉语的主动句一、翻译成汉语的主动句2、将英语原文中的主语翻译为宾语将英语原文中的主语翻译为宾语,同时增补泛指性的词语同时增补泛指性的词语(人们人们,大家等大家等)做主语做主语例例1.It could be argued that the radio performs this service as well,but on television

30、everything is much more living,much more real.可能有人会指出可能有人会指出,无线电广播同样也能做到这一点无线电广播同样也能做到这一点,但还是电视屏幕上的节但还是电视屏幕上的节目要生动、真实得多。目要生动、真实得多。下列的结构也可以通过这一手段翻译下列的结构也可以通过这一手段翻译:It is asserted that 有人主张有人主张 It is believed that 有人认为有人认为 It is generally considered that 大家大家(一般人一般人)认为认为 It is well known that 大家知道大家知道

31、(众所周知众所周知)It will be said 有人会说有人会说 It was told that 有人曾经说有人曾经说 管理资源吧(),提供海量管理资料免费下载!计算机专业英语5-17被动语态的翻译技巧被动语态的翻译技巧一、翻译成汉语的主动句一、翻译成汉语的主动句3、将英语原文中的将英语原文中的by,in,for等做状语的介词短语翻译成译文等做状语的介词短语翻译成译文的主语的主语,而英语原文中的主语一般被翻译成宾语。而英语原文中的主语一般被翻译成宾语。管理资源吧(),提供海量管理资料免费下载!计算机专业英语5-18被动语态的翻译技巧被动语态的翻译技巧一、翻译成汉语的主动句一、翻译成汉语的

32、主动句4、翻译成汉语的无主句、翻译成汉语的无主句 It is hoped that 希望希望 It is reported that 据报道据报道 It is said that 据说据说 It is supposed that 据推测据推测 It may be said without fear of exaggeration that 可以毫不夸张地说可以毫不夸张地说It must be admitted that 必须承认必须承认 It must be pointed out that 必须指出必须指出 It will be seen from this that 由此可见由此可见 管理

33、资源吧(),提供海量管理资料免费下载!计算机专业英语5-19被动语态的翻译技巧被动语态的翻译技巧一、翻译成汉语的主动句一、翻译成汉语的主动句5、翻译成带表语的主动句、翻译成带表语的主动句例例1.The decision to attack was not taken lightly.进攻的决定不是轻易做出的。进攻的决定不是轻易做出的。例例2.On the whole such an conclusion can be drawn with a certain degree of confidence,but only if the child can be assumed to have ha

34、d the same attitude towards the test as the other with whom he is being compared,and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.总的来说总的来说,得出这种结论是有一定程度把握的得出这种结论是有一定程度把握的,但必须具备两个但必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他比较的另一个孩条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他比较的另一个孩子的态度相同子的态度相同;他也没有因为缺乏别的孩子已

35、掌握的有关知识他也没有因为缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。而被扣分。管理资源吧(),提供海量管理资料免费下载!计算机专业英语5-20常用英汉互译技巧常用英汉互译技巧二、译成汉语的被动语态二、译成汉语的被动语态 英语中的许多被动句可以翻译成汉语的被动句。常用英语中的许多被动句可以翻译成汉语的被动句。常用“被被”,“给给”,“遭遭”,“挨挨”,“为为所所”,“使使”,“由由”,“受到受到”等表等表示。示。例例1.These signals are produced by colliding stars or nuclear reactions in outer space.这些讯号是由外层空

36、间的星球碰撞或者核反应所造成的这些讯号是由外层空间的星球碰撞或者核反应所造成的。例例2.Over the years,tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science.工具和技术本身作为根本性创新的源泉多年来在很大程度上被工具和技术本身作为根本性创新的源泉多年来在很大程度上被科学史学家和科学思想家们忽视了。科学史学家和科学思想家们忽视了。管理资源吧(),提供海量管理资料免

37、费下载!复杂定语复杂定语(从句从句)的翻译技巧之一的翻译技巧之一 科技英语中,科技英语中,句子的某个中心词常常被若干个后置定语或定语句子的某个中心词常常被若干个后置定语或定语从句所修饰。从句所修饰。这是因为这是因为英语句法结构重英语句法结构重“形合形合”,任何一个名,任何一个名词或名词词组,为了对它进行完整而明确的阐述,可以借助各词或名词词组,为了对它进行完整而明确的阐述,可以借助各种修饰结构种修饰结构(介词短语、不定式短语、分词短语、定语或同位介词短语、不定式短语、分词短语、定语或同位语从句等语从句等)像滚雪球那样引出一长串修饰成分。而像滚雪球那样引出一长串修饰成分。而汉语讲汉语讲“意意合合

38、”,各个成分用意义串联,往往不需要连接词,一般句子较,各个成分用意义串联,往往不需要连接词,一般句子较短。汉语中,对于一个名词,通常不用短。汉语中,对于一个名词,通常不用“叠床架屋叠床架屋”式的多重式的多重修饰语,因为过长的前置定语会使句子拖泥带水、冗长臃肿、修饰语,因为过长的前置定语会使句子拖泥带水、冗长臃肿、晦涩难懂。晦涩难懂。由于英汉两种语言的修饰方式有很大差别,所以对于科技英语由于英汉两种语言的修饰方式有很大差别,所以对于科技英语中含有多重定语或长定语从句的中心词中含有多重定语或长定语从句的中心词(组组)没有现成的对应译没有现成的对应译法,也就难以用规范的汉语,简练地译出原文复杂的修饰

39、关系。法,也就难以用规范的汉语,简练地译出原文复杂的修饰关系。复杂定语复杂定语(从句从句)的翻译技巧之一的翻译技巧之一 一、先提后述法一、先提后述法适用于结构复杂的并列长定语适用于结构复杂的并列长定语(从句从句)。翻译时,首先用。翻译时,首先用“这样这样(的的)”、“这样一些这样一些”、“下列下列(的的)”等词语概括所有修饰成分,然后分别叙述各个修饰内容。用这种方法翻等词语概括所有修饰成分,然后分别叙述各个修饰内容。用这种方法翻译的译文,重点突出、条理清楚。在许多情况下,这是一种翻译并列长定语译的译文,重点突出、条理清楚。在许多情况下,这是一种翻译并列长定语(从句从句)行之有效的方法。行之有效

40、的方法。例例1.A computer is an electronic device that can receive a set of instructions,or program,and then carry out this program by performing calculations on numerical data or by compiling and correlating other forms of information.译文:计算机是一种电子装置,它能接受一套指令或程序,并通过数据运算,或收译文:计算机是一种电子装置,它能接受一套指令或程序,并通过数据运算,或

41、收集和联系其他形式的信息来执行该程序。集和联系其他形式的信息来执行该程序。(比较:计算机是一种能接受一套指令或程序,并通过数据运算,或收集和联系其比较:计算机是一种能接受一套指令或程序,并通过数据运算,或收集和联系其他形式的信息来执行该程序的电子装置他形式的信息来执行该程序的电子装置)例2.A sound card is a printed circuit board that can translate digital information into sound and back,that plug into a slot on the motherboard(the main circu

42、it board of a computer)and is usually connected to a pair of speakers.译文:声卡是一块印刷电路板,它能把数字信息译为声音,也能把声音变为数字信息,它插在母板(计算机主电路板)上的槽内,而且通常连接一对喇叭。(比较:声卡是一块能把数字信息译为声音,也能把声音变为数字信息,插在母板(计算机主电路板)上的槽内,而且通常连接一对喇叭的印刷电路板。)管理资源吧(),提供海量管理资料免费下载!复杂定语复杂定语(从句从句)的翻译技巧之一的翻译技巧之一 二、先述后提法二、先述后提法 此译法是此译法是“先提后述法先提后述法”的倒置。也就是先叙

43、述中心词的倒置。也就是先叙述中心词(组组)的修饰内容的修饰内容,最后用最后用“这这样的样的”、“这一切这一切”、“这种这种”、“这些这些”等词语予以呼应。等词语予以呼应。例例1.The fact that the Government may have formulated,furnished,or in any way supplied the said drawings,specifications,or other data is not to be regarded by implication 译文:政府可能已经系统地阐述、提供或以某种方式供应了上述图纸、规范或其他译文:政府可能已经

44、系统地阐述、提供或以某种方式供应了上述图纸、规范或其他资料,但这样的事实并非暗示资料,但这样的事实并非暗示(比较:政府可能已经系统地阐述、提供或以某种方式供应了上述图纸、规范或其比较:政府可能已经系统地阐述、提供或以某种方式供应了上述图纸、规范或其他资料的这一事实,并非暗示是他资料的这一事实,并非暗示是)例例2.The way in which a number of processor units are employed in a single computer system to increase the performance of the system in its applicat

45、ion environment above the performance of single processor is an organizational technique.译文:将许多处理器组成单一的计算机系统,从而提高该系统在其运行环境中的性译文:将许多处理器组成单一的计算机系统,从而提高该系统在其运行环境中的性能,使其超过单个处理器的性能,这种方法称为组织技术。能,使其超过单个处理器的性能,这种方法称为组织技术。(比较:将许多处理器组成单一的计算机系统,从而提高该系统在其运行环境中的比较:将许多处理器组成单一的计算机系统,从而提高该系统在其运行环境中的性能,使其超过单个处理器的性能的

46、方法称为组织技术。性能,使其超过单个处理器的性能的方法称为组织技术。)管理资源吧(),提供海量管理资料免费下载!复杂定语复杂定语(从句从句)的翻译技巧之二的翻译技巧之二三、解环法三、解环法再如:再如:Object-oriented databases store and manipulate more complex data structures,called“object”,which are organized into hierarchical classes that may inherit properties from classes higher in the chain;th

47、is database structure is the most flexible and adaptable.译文译文:面向对象的数据库可以存储并处理更加复杂的数据结构,这种数据:面向对象的数据库可以存储并处理更加复杂的数据结构,这种数据结构称为结构称为“对象对象”,“对象对象”可以按层次组成可以按层次组成“类类”,低层的,低层的“类类”可以可以继承上层继承上层“类类”的属性;这是一种最灵活,最具适应性的数据结构。的属性;这是一种最灵活,最具适应性的数据结构。(比较:面向对象的数据库可以存储并处理更加复杂的、称为比较:面向对象的数据库可以存储并处理更加复杂的、称为“对象对象”的,的,可以按

48、层次组成可以按层次组成“类类”的,低层的的,低层的“类类”可以继承上层可以继承上层“类类”属性的数据属性的数据结构;这是一种最灵活,最具适应性的数据结构。结构;这是一种最灵活,最具适应性的数据结构。)在英语科技文献中,对于某些连环式修饰语,有时还需同时借助在英语科技文献中,对于某些连环式修饰语,有时还需同时借助“先提后先提后叙法叙法”,才能使语句顺畅。例如,才能使语句顺畅。例如:管理资源吧(),提供海量管理资料免费下载!复杂定语复杂定语(从句从句)的翻译技巧之二的翻译技巧之二It(chapter 2)provides numerous solutions for protecting prob

49、lems associated with any type of instruments using microprocessors that must be protected when voltage supply fluctuates.此句属连环式修饰。由于各个修饰环扣得很紧此句属连环式修饰。由于各个修饰环扣得很紧原文中,原文中,protecting problems 并非仅仅与并非仅仅与 associated with instruments有关,有关,(定语从句本身定语从句本身带有一个较长的状语带有一个较长的状语)。因此,译成汉语时,为了使修饰成分紧扣修饰对。因此,译成汉语时,为了使

50、修饰成分紧扣修饰对象,既不宜直接译成偏正词组象,既不宜直接译成偏正词组这会造成这会造成“大肚子大肚子”句,见译文句,见译文(1);也;也不宜用不宜用“解环法解环法”法逐个翻译修饰环法逐个翻译修饰环这会导致修饰语与中心词关系松这会导致修饰语与中心词关系松弛,见译文弛,见译文(2)。此时可采用。此时可采用“解环法解环法+先提后叙法先提后叙法”,也就是先译出一两,也就是先译出一两个修饰环,再用个修饰环,再用“这样的这样的”、“这样一些这样一些”等词语等词语“扣扣”住中心词,最后住中心词,最后叙述具体修饰内容。这样,不但句子修饰关系明确,而且行文较为流畅,叙述具体修饰内容。这样,不但句子修饰关系明确,

51、而且行文较为流畅,见译文见译文(3)。(1)第二章提供与使用当供电电压波动时必须加以保护的微处理器的任第二章提供与使用当供电电压波动时必须加以保护的微处理器的任何类型仪器有关的保护问题的许多解决办法。何类型仪器有关的保护问题的许多解决办法。(2)第二章提供与任何类型仪器有关的保护问题的许多保护办法,这类第二章提供与任何类型仪器有关的保护问题的许多保护办法,这类仪器使用微处理器,这些微处理器当供电电压波动时必须予以保护。仪器使用微处理器,这些微处理器当供电电压波动时必须予以保护。(3)第二章提供解决某些保护问题的许多办法,这些保护问题与任何使第二章提供解决某些保护问题的许多办法,这些保护问题与任

52、何使用这样一些微处理器的仪器有关:当供电电压波动时时,必须予以保护。用这样一些微处理器的仪器有关:当供电电压波动时时,必须予以保护。管理资源吧(),提供海量管理资料免费下载!复杂定语复杂定语(从句从句)的翻译技巧之二的翻译技巧之二三、三、解环法解环法+先提后叙法先提后叙法例句例句.This is a software This is a software of flight simulator running on of flight simulator running on personal computers,intended primarily for computer-aided pe

53、rsonal computers,intended primarily for computer-aided instruction which requires providing practice navigation and instruction which requires providing practice navigation and instruments reading while users immerse in the virtual instruments reading while users immerse in the virtual environmenten

54、vironment.这个句子中的修饰关系也是这个句子中的修饰关系也是“连环式连环式”。由于某些修饰环。由于某些修饰环(如如 of of 和和running running,intended,intended 和和which which )扣得紧,加上扣得紧,加上whichwhich引导的定语引导的定语从句本身含有一个从句本身含有一个 while while 引导的状语从句,所以此句也适于采用引导的状语从句,所以此句也适于采用“解环解环法法+先提后叙法先提后叙法”。全句可译为:。全句可译为:这是一个运行于个人计算机的飞行模拟器软件,这种软件主要用于如这是一个运行于个人计算机的飞行模拟器软件,这种

55、软件主要用于如下计算机辅助教学:当用户投入虚拟环境时,它必须提供导航和仪表读下计算机辅助教学:当用户投入虚拟环境时,它必须提供导航和仪表读数。数。由此可见,翻译由此可见,翻译“连环式连环式”修饰成分要因句制宜,灵活处理,不能只修饰成分要因句制宜,灵活处理,不能只着眼于表面的修饰关系,还要考虑着眼于表面的修饰关系,还要考虑“修饰环修饰环”之间的紧密程度。通常,之间的紧密程度。通常,如果如果“修饰环修饰环”彼此关系较松,适于采用彼此关系较松,适于采用“解环法解环法”;要是;要是“扣扣”得很得很紧,则可采用紧,则可采用“解环法解环法+先提后叙法先提后叙法”。管理资源吧(),提供海量管理资料免费下载!

56、复杂定语复杂定语(从句从句)的翻译技巧之二的翻译技巧之二四、句子结构调整法 有时,原文句中一个中心词带有若干修饰成分,但它们既不是纯有时,原文句中一个中心词带有若干修饰成分,但它们既不是纯“并列并列”头系,也不是规则的头系,也不是规则的“连环连环”关系,而是关系,而是“并列并列”中有中有“连环连环”(例例1)1),或或“连环连环”中含不规则中含不规则“修饰环修饰环”(例例2)2);或者句中各有一个分别被;或者句中各有一个分别被“连连环式环式”定语和定语和“并列式并列式”定语所修饰的中心词定语所修饰的中心词(例例3)3);或者中心词的定语;或者中心词的定语从句本身又含有其他修饰成分从句本身又含有

57、其他修饰成分(例例4)4)。由于这类句子所含的修饰关系比较。由于这类句子所含的修饰关系比较复杂,很难纳入上述几种译法予以表达,此时就应该根据上下文的逻辑复杂,很难纳入上述几种译法予以表达,此时就应该根据上下文的逻辑关系,调整句子结构。常用的方法是:关系,调整句子结构。常用的方法是:“化整为零化整为零”,将带有多重定语,将带有多重定语(从句从句)的长句拆译成若干汉语短句,然后按汉语表达习惯组织译文句子。的长句拆译成若干汉语短句,然后按汉语表达习惯组织译文句子。例如例如:例例1.1.An operating system is a master control program,permanentl

58、y An operating system is a master control program,permanently stored in memory,that interprets user commands requesting stored in memory,that interprets user commands requesting various kind of service,such as display,print,or copy a various kind of service,such as display,print,or copy a data file,

59、list all files in a directory,or execute a data file,list all files in a directory,or execute a particular program.particular program.译文:译文:操作系统是主控程序,永久地驻留在内存中,它理解用户的各种指令:操作系统是主控程序,永久地驻留在内存中,它理解用户的各种指令:如显示、打印文件,将目录中所有文件列表,或者执行一个特殊的程序。如显示、打印文件,将目录中所有文件列表,或者执行一个特殊的程序。(比较:操作系统是永久地驻留在内存中的;理解用户的各种指令:如显示、

60、比较:操作系统是永久地驻留在内存中的;理解用户的各种指令:如显示、打印文件,将目录中所有文件列表,或者执行一个特殊的程序主控程打印文件,将目录中所有文件列表,或者执行一个特殊的程序主控程序。序。)管理资源吧(),提供海量管理资料免费下载!复杂定语复杂定语(从句从句)的翻译技巧之二的翻译技巧之二例例2.The users of such a system control the process by means of a 2.The users of such a system control the process by means of a program,which is a set of

61、 instruction that specify the operation,program,which is a set of instruction that specify the operation,operands,and the sequence by which processing has to occur.operands,and the sequence by which processing has to occur.译文:该系统用户通过程序控制处理过程,所谓程序是一套指定操作、操作数和处译文:该系统用户通过程序控制处理过程,所谓程序是一套指定操作、操作数和处理序列的指

62、令集。理序列的指令集。(比较:该系统用户通过一套指定操作、操作数和处理序列的指令比较:该系统用户通过一套指定操作、操作数和处理序列的指令集即程序控制处理过程。集即程序控制处理过程。)例例3.Indeed,todays products-most of all,the latest in speech 3.Indeed,todays products-most of all,the latest in speech recognition are a roll-out of technologies that have been recognition are a roll-out of tec

63、hnologies that have been percolating for years and that are based on an understanding of percolating for years and that are based on an understanding of speech that has taken several decades to accumulate.speech that has taken several decades to accumulate.译文:的确,今日的产品,尤其是语音识别方面最新的产品,是过去多年技术渗透译文:的确,今

64、日的产品,尤其是语音识别方面最新的产品,是过去多年技术渗透的延伸,也是基于几十年来对语音理解的结果。的延伸,也是基于几十年来对语音理解的结果。(比较:的确,今日的产品,尤其是语音识别方面最新的产品,是过去多年的渗透和比较:的确,今日的产品,尤其是语音识别方面最新的产品,是过去多年的渗透和基于几十年来对语音理解的积累的技术延伸。基于几十年来对语音理解的积累的技术延伸。)例例4.The computer family,in computer science,is a term commonly 4.The computer family,in computer science,is a term

65、commonly used to indicate a group of computers that are built around the same used to indicate a group of computers that are built around the same microprocessor or around a series of related microprocessors,and microprocessor or around a series of related microprocessors,and that share significant

66、design feature.that share significant design feature.译文:在计算机科学中,计算机系列是常用的一个术语,通常指一组用相同的或者译文:在计算机科学中,计算机系列是常用的一个术语,通常指一组用相同的或者一系列相关的微处理器制造的计算机。一系列相关的微处理器制造的计算机。管理资源吧(),提供海量管理资料免费下载!英语长句的翻译英语长句的翻译一、英语长句的分析一、英语长句的分析一般来说一般来说,造成长句的原因有三方面造成长句的原因有三方面:(1)修饰语过多修饰语过多;(2)并列成分多并列成分多;(3)语语言结构层次多。言结构层次多。在分析长句时可以采用下面的方法:在分析长句时可以采用下面的方法:找出全句的主语、谓语和宾语找出全句的主语、谓语和宾语,从整体上把握句子的结构。从整体上把握句子的结构。找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。分析从句和短语的功能分析从句和短语的功能,例如例如,是否为主语从句是否为主语从句,宾语从句宾语从句,表语从句等表语从句等,若是状语若

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!