翻译技巧增词法

上传人:熏** 文档编号:153332215 上传时间:2022-09-18 格式:PPT 页数:55 大小:974.50KB
收藏 版权申诉 举报 下载
翻译技巧增词法_第1页
第1页 / 共55页
翻译技巧增词法_第2页
第2页 / 共55页
翻译技巧增词法_第3页
第3页 / 共55页
资源描述:

《翻译技巧增词法》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译技巧增词法(55页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、教学目的教学目的:让学生了解常用翻译技巧“增词”教学重点教学重点:增词教学难点教学难点:如何在翻译实践中中应用这一技巧教学方法教学方法:技巧分析与翻译练习相结合教学参考书教学参考书:郭著章的英汉互译翻译教程、张培基的英汉翻译教程、吕瑞昌的汉英翻译教程和彭长江的英汉汉英翻译教程教学时间教学时间:2节课|It means supplying necessary words in our translation work so as to make the version correct and clear.Words thus supplied must be indispensable eith

2、er syntactically or semantically.|增词的目的,或为了补足语气补足语气,或为了连连接上下文接上下文,或为了避免译文意义含混避免译文意义含混。增词就是增加原文中虽然无其词无其词而有其意有其意的一些词。增增词词不增不增意意End 1.Syntactical Amplification 语法增词语法增词英语中数词与可数名词往往可以直接连英语中数词与可数名词往往可以直接连用,不用加量词。而汉语往往要加量词。用,不用加量词。而汉语往往要加量词。|It was a nova!这是一颗颗新星!|The sun rose thinly from the sea.一轮轮红日从海边

3、淡淡升起。|A stream was winding its ways through the valley into the river.|一弯弯溪水蜿蜒流过山谷,汇到江里去了。|汉语名词的复数没有词性变化,但是要汉语名词的复数没有词性变化,但是要表达多数人的名词时,可在其后加表达多数人的名词时,可在其后加“们们”,如,如ladiesladies女士们,或者在前面女士们,或者在前面加加“诸位诸位”或或“各位各位”,例如:,例如:|All roads lead to Rome.条条条条大路通罗马|The lion is the king of animals.狮子是百百兽之王。|The mou

4、ntains began to throw their long blue shadows over the valley.群山群山已在山谷里开始投下蔚蓝色的长影。|英语和汉语都有概括词。有时英语句子英语和汉语都有概括词。有时英语句子中并没有概括词,翻译时增加中并没有概括词,翻译时增加“两人两人”、“双方双方”、“等等”、“凡此种种凡此种种”等概等概括词,例如:括词,例如:|The thesis summed up the new achievements made in electronic computers,artificial satellites and rockets 论文总结了电

5、子计算机、人造卫星和火箭三方面三方面的新成就。|英语动词的时态靠英语动词的时态靠动词词形动词词形变化(如变化(如run,ranrun,ran)或加)或加助动助动(如(如will run,will run,have runhave run)来表达。而汉语动词没有)来表达。而汉语动词没有词形变化,表达时态时要增加汉语词形变化,表达时态时要增加汉语特特有的时态助词有的时态助词或一般或一般表示时间的词表示时间的词。|They are leading a happy life.他们现在现在过着幸福的生活。|He was the late presidents alter ego and he is a

6、close and influential friend of the president to be in office.他过去过去是已故总统的化身,而现在现在是即将就职的总统亲密而有影响的朋友。|汉语中的语气助词很汉语中的语气助词很多多,如,如“的的”“吧吧”、“啊啊”、“呀呀”“”“嘛嘛”、“吗吗”、“啦啦”、“了了”、“罢了罢了”、“而已而已”等等。不同的语气助词可以表等等。不同的语气助词可以表示不同的含义。在英译汉时,增加一些示不同的含义。在英译汉时,增加一些恰当的语气助词恰当的语气助词可以更好地表达英语原可以更好地表达英语原文的含义和修辞色彩。文的含义和修辞色彩。|Is more

7、growth really better?经济发展得越快越好吗吗?|Dont take it seriously.Its only a joke.不要认真嘛嘛!这不过是开个玩笑而已。|As I snooze she talks of anything,everything,all the things that women talk of:books,music,dress,men,other women.我这边打着盹,她那里说着女人爱说的一切,什么什么书籍啦啦、音乐啦啦、服装啦啦、男人啦啦、别的女人啦啦,五花八门,包罗五花八门,包罗万象万象。|有时候英语中没有表达逻辑关系的词语,有时候英语中

8、没有表达逻辑关系的词语,但根据上下文可以判断出其但根据上下文可以判断出其隐含的逻辑隐含的逻辑关系关系,如,如转折转折、假设假设、让步让步、因果因果关系关系等,在翻译成汉语的时候,要适当地在等,在翻译成汉语的时候,要适当地在句中或句子之间补充句中或句子之间补充关联词关联词和和承上启下承上启下的词。的词。|Heated,water will change into vapor 水如如受热,就就会汽化。|The strongest man cannot alter the law of nature.即使即使是最强有力的人也也不能改变自然法则。|Without a sense of your fau

9、lt,how can repentance and amendment be expected?如果如果对自己的错误都不认识,怎么能悔恨和改正呢?|这里所说的原文中省略的动词,指的是在这里所说的原文中省略的动词,指的是在并列关系的复句中由于前后两句的结构相并列关系的复句中由于前后两句的结构相同且使用同且使用相同的谓语动词相同的谓语动词,为了避免重复,为了避免重复而在后句中而在后句中省略的动词省略的动词。在翻译成汉语的。在翻译成汉语的时候,出于句法上的需要,有时还需要时候,出于句法上的需要,有时还需要将将动词补出动词补出。|She ate little.Food sickened her,and

10、 I think much of life too.她吃得很少;她厌恶食物,我觉得她也厌她也厌恶生活恶生活。|Matter can be changed into energy,and energy into matter 物质可以转化为能,能也可以转化为也可以转化为物质。|The best conductor has the least resistance and the poorest the greatest 最好的导体电阻最小,最差的导体电阻最电阻最大大。|Courage in excess becomes foolhardiness,affection weakness,thrif

11、t avarice.勇敢过度,即成蛮勇;疼爱过度过度,即成即成溺爱;俭约过度过度,即成即成贪婪。(增补被省掉的in excess becomes)2.Lexical amplification 词义增词词义增词|英语中有一些英语中有一些抽象名词抽象名词由动词或形由动词或形容词派生而来,翻译时可根据上下容词派生而来,翻译时可根据上下文在译成文在译成具体名词具体名词,使译文意思明,使译文意思明确、符合汉语的表达习惯。确、符合汉语的表达习惯。|Oxidation will make iron and steel rusty 氧化作用氧化作用会使钢铁生锈。|After all preparations

12、 were made,the planes were flown across the U.S.to San Francisco.一切准备工作准备工作就绪以后,飞机就飞越美国去旧金山。|Recourse to arms is not the best solution to a quarrel between countries.国与国之间的争端诉诸武力,并不是最好的解决方法解决方法。|英译汉有时有必要增加合适的动词、形容英译汉有时有必要增加合适的动词、形容词或副词,使译文意思明确,例如:词或副词,使译文意思明确,例如:|A professor of mine once said:教过教过我的

13、一位教授曾说过:|The sports meet is scheduled for April 16.运动会定于四月十六日举行举行。|This printer is indeed cheap and fine 这部打印机真是物物美价价廉。|And Homer!Is not he likewise human?Even Homer may sometimes nod.荷马!他不也是“活生生活生生”的人吗?即使荷马也有打盹的时候。|文化的巨大差异所造成的文化缺省也文化的巨大差异所造成的文化缺省也促使译者在译文中增加一些促使译者在译文中增加一些解释成分解释成分和和反映文化背景反映文化背景的信息,以提

14、高其可的信息,以提高其可读性。读性。|,this hopeful person soared into so pleasing a Cupid.这个很有希望的年轻人就扮成极其讨人喜欢的插着双翅的爱神插着双翅的爱神丘比特。(狄更斯:艰难时世全增嘏译)|原文Cupid是希腊神话中的爱神,形象为手挽金弓金箭,长着双翅的美少年。译文在保持形象的基础上略加了一些解释性的词语,既完整地表达了原意,也增强了修辞效果。|that the female Boundby,instead of being the Gorgon he had expected,was young and remarkably pre

15、tty.那位叫庞得贝的女人,并不是他所想象的那样,是一个看谁一眼就会把谁变成石头的看谁一眼就会把谁变成石头的女妖女妖高根,而是一个年轻的绝妙美人儿。|Gorgon是希腊神话中极为可怕的蛇发女妖,其貌丑而凶,人见其面皆化为石。gorgon,“丑陋可怖的女人”。|Can the leopard change his spots?豹子改不了身上的斑纹,这叫本性难移。这叫本性难移。|这句谚语和汉语中的“狗改不了吃屎”有相似之处。不过“狗改不了吃屎”只能用于贬义,而上句英谚也是中性的,可褒可贬。所以有时为了确保原意和保留形象,便采取了这种解释性的增词译法。|The blond boy quickly c

16、rossed himself.那个金发小男孩立刻在胸前划十字,祈求上帝保佑祈求上帝保佑。End|活到老,学到老 One is never too old to learn.|不到长城非好汉。He who has never been to the Great Wall is not a man.|大作收到,十分高兴。I was very glad to have received your writing.|交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。Before handing in your translation,you have to read it over and over

17、again and see if there is anything in it to be corrected or improved|耳朵是用来听声音的器官,鼻子用来嗅气味,舌头用来尝滋味。The ear is the organ which is used for hearingThe nose is used for smellingThe tongue is used for tasting|虚心使人进步,骄傲使人落后。Modesty helps one to go forward while conceit makes one lag behind|留得青山在,不怕没柴烧。So l

18、ong as green hills remain,there will never be a shortage Of firewood|咱们校门口见吧。Lets meet at the school gate|你是白天工作还是夜间工作?Do you work during day or at night?|该地区已没什么城乡差别。There is little difference between town and country in this region|三个臭皮匠,赛过诸葛亮。Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Li

19、ang the mastermind|别班门弄斧。Don try to show off your proficiency with the ax before Lu Ban the master carpenter|我们要确定两个开放:一是对内开放,一是对外开放。We have decided on an open policy in two respects:namely to open both within the nation and to the world.|看粮食,要看中国的农业;看农业,首先要看市场。To have a better understanding of the

20、food situation in china we must take a full view of her agriculture,and to know the agriculture we must first look at the food market.EndI was extremely worried about her,but this was neither the place nor the time for a lecture or an argument.The very earth trembled as with the tramps of horses and

21、 murmur of angry men.The principal functions that may be performed by vacuum tubes are rectification,amplification,oscillation,modulation,and detection 整流、放大、振荡、调制和检波Individual schools are moving on their own to reduce the imbalance between teaching and research.The old man said,“They say his father

22、 was a fisherman.Maybe he was as poor as we are.”Very acute problems exist among them.|我真替他万分担忧,但此时此地既不宜教训她一番,也不宜与她争论一通。|连大地都震动了,仿佛万马奔腾,千夫怒吼。|真空管的五大主要功能是整流、放大、振荡、调制和检波.|各学校正采取行动改变教学与科研之间的不平衡的现状。|老头儿说:“听人说,从前他爸爸是个打鱼的。他过去也许跟我们现在一样穷。”|他们之间存在着非常尖锐的种种种种问题。End1.Bilingual reading:黄山(p73)/E-C(p85-87)/C-E(p6

23、9-92)2Prepare the mini-essay3.After-class Exercises:1.广告是很赚钱的生意,大部分电台和电视台都是靠广告费收入而生存的。2.请报男式衬衫CIP阿姆斯特丹最低价。3.来稿有可取的,要帮助他加工,改好,发表。4.结婚大办筵席,实在可以免去了。5.Sino-British links have multiplied-political,commercial,educational,cultural,defense,science and technology.1.Commercial business is very profitable,and

24、most radio and TV stations depend on the income.2.Please quote your lowest price for mens shirt CIP Amsterdam.3.Manuscripts which are acceptable but in need of improvement should be allowed publication after they have been revised and polished by the editors.4.The practice of giving lavish feasts at weddings can well be dispensed with.(增加了“情况”一词)5.中英两国在政治、商务、教育、文化、国防和科技方面的联系成倍地增加。(增加概括词)End

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!