实用职场英文口译教程Chapter Five Exhibiions

上传人:仙*** 文档编号:152970609 上传时间:2022-09-16 格式:PPT 页数:34 大小:754.52KB
收藏 版权申诉 举报 下载
实用职场英文口译教程Chapter Five Exhibiions_第1页
第1页 / 共34页
实用职场英文口译教程Chapter Five Exhibiions_第2页
第2页 / 共34页
实用职场英文口译教程Chapter Five Exhibiions_第3页
第3页 / 共34页
资源描述:

《实用职场英文口译教程Chapter Five Exhibiions》由会员分享,可在线阅读,更多相关《实用职场英文口译教程Chapter Five Exhibiions(34页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、Chapter FiveExhibitions 会展会展Part I Background ReadingExhibition,as an important form of economic and cultural activities,plays a vital role in spreading the Oriental culture,developing the economy and bringing in the world advanced technologies.Nowadays,with its advantage of clear focuses and large

2、numbers of participants,exhibitions are developing in dramatic fashion in China.As a language service,exhibition interpreters are an essential element of international expositions.Exhibition mainly contains two parts:exhibiting activities and business negotiations.Interpretation in the exhibitions c

3、overs a wide range.It also requires great knowledge in many fields.Thus,it demands more than just interpreting the language but a sound talent.Interpretation in the exhibition should be concise and precise.In daily English,Some expressions may share the same meaning.While in exhibition,they may refe

4、r to different things.Moreover,large vocabulary is indispensable during the interpreting process,including some professional terms and abbreviations.The English sentences used in exhibition are flexible and changeable.Passive voice,the present tense,the present continuous tense,which will make the l

5、isteners feel more objective and reliable,are often applied in such occasion.Sentences and passages will be analyzed in this chapter to help smoothen the interpreting process.Part II Interpretation Lead-inA.重点词汇重点词汇 Vocabulary Preview展览业exhibition industry 展览会exhibition博览会exposition展示会trade show 展览馆

6、 hall展位 exhibit/booth展位号 booth number 展馆平面图floor plan 桌面展示tabletop display 服务指南service kit 参观指南 exhibit directory参展商exhibitor商品目录catalogue 参观者visitors 团体参观者group visitors参观人数attendance 与会者participants 贵宾distinguished guests 登记者registrant 赞助者sponsor国际买家international traders展台搭建、布展期installation/move-i

7、n展台设计/搭建商exhibit designer/producer撤展/撤展期 dismantle/move-out展厅经理 exposition manager/show manager/show organizer设施与服务咨询facilities and service consultancy 餐饮服务food and beverage service 电话与无线上网telephone and Internet access 旺季high season 淡季low season 平季shoulder season 主办host 支出expenditure 出口export进口 impo

8、rt进/出口许可证import/export license 利润profit 收入revenue 名片 name card折扣discount/allowance 报价 quotation免费样品 sample giveaway 促销,推广 promotion 海报,标语 poster 横幅 banner 告示牌,公告牌 bulletin board(展品)收货人 consignee 发货人,货主 shipper 提货码头 loading dock 批发 wholesale 批发商 wholesaler 零售商 retailer,tradesman 承运商 carrier 运输公司 frei

9、ght forwarder 国际销售代理international sales agent特许经营licensing 海损险marine insurance 到岸价(出厂价+运费CIF(Cost,Insurance,Freight)(由收费港到目的港)+保险费)离岸价(指的是产品FOB(Free On Board)出厂价+货到码头的运费)商品贸易trade by commodities 有形贸易visible trade 无形贸易invisible trade 易货贸易barter trade 双边贸易bilateral trade 三角贸易triangle trade 多边贸易multila

10、teral trade 对销贸易;抵偿贸易 counter trade 互购贸易 counter purchase 回购贸易 buy-back 补偿贸易来 compensation trade 料加工贸易 processing trade 来料装配贸易 assembling trade 做一笔交易 to make a deal 经营范围 business scope/frame 贸易行,商行 trading firm/house 做生意稳重 to do business in a moderate way 做生意诚恳 to do business in a sincere way保险商 U/W

11、增值税 VAT 国际商会 International Chamber of Commerce 国际展览服务联合会 International Federation of Exhibition Services 国际展览管理协会 International Association for Exposition Management 国际展览会和展览会协 International Association of Fairs and 会 Exposition国际展览会联盟 Union of International Fairs 国际展览局 Bureau of International Expos

12、itions 国际展览运输联合会 International Exhibition Logistics Associates 国际展览者协会 International Exhibitors Association 欧洲主要展览中心联合 European Major Exhibition Centers 会 AssociationB.句子精炼句子精炼 Sentence in Focus1.不用我说,该合同中的每一条都要严格执行的,没有讨价还价的余地。I dont want to imply that every point in this contract is negotiable.2.他们

13、主要和日本商行进行贸易。They mainly trade with Japanese firms.3.我们公司主要经营手工艺品。Our company mainly trades in arts and crafts.4.我们是此地最大的电器进口商之一,愿意与你们建立业务关系。We are one of the largest importers of Electric Goods in this city,and we wish to establish business relationship with you.5.我公司想扩大与中国的贸易关系。Our company is think

14、ing of expanding its business relationship with China.6.如果我们采取措施在互利的基础上恢复业务关系,对我们都是有利的It will be advantageous if steps are taken to resume our business relationship on the basis of mutual benefit.7.我们的生意一直做得不错,希望能与你们建立帐户往来关系。We have been doing quite well in our business,we are willing to open an acc

15、ount with you.8.In general,our prices are given on a FOB basis.通常我们的报价都是FOB价9.如果你们有意经营我公司其他产品,请告知你方要求及往来银行的名称和地址。If you are interested in dealing with us in other products of our company,please inform us of your requirements as well as your bankers name and address.10.可以让我参观一下你们的产品陈列室吗?Would it be p

16、ossible for me to have a closer look at your samples?11.所有这些产品都是我们的畅销货。All these articles are best-selling lines.12.首先我将简略说明我们商品的特性。First of all,I will outline the characteristics of our product.13.我们的价格和国际市场的价格相比还是合理的。Our price is reasonable as compared with that in the international market14.Weve

17、often expressed our interest in investing in China.我们一直对在中国投资很感兴趣。15.Can we do a barter trade?咱们能不能做一笔易货贸易呢?16.We may agree to do processing trade with you.我们同意与你们进行来料加工贸易。17.Wed like you to consider our request once again.我们希望贵方再次考虑我们的要求。18.Could I have your latest catalogues or something that tell

18、s me about your company?可以给我一些贵公司最近的商品价格目录表或者一些有关说明资料吗?19.If your price is favorable,we can book an order right away.如果对方价格优惠,我们可以马上订货。20.The Japanese quotation is lower.日本的报价就比较低。21.We are satisfied with the quality of your samples,so the business depends entirely on your price.我们对样品的质量很满意,因此交易的成败就

19、取决于你们的价格了。22.Would you please introduce us to some of the most reliable exporters of Chinese handicrafts?请向我们推荐一些最可靠的中国手工艺品出口商,可以吗?23.Would you accept delivery spread over a period of time?不知你们能不能接受在一段时间内分批交货?24.Well sign two originals,each in Chinese and English language.我们将要用中文和英语分别签署两份原件。C.段落视译段落

20、视译 Sight Interpretation1.展会现场:产品介绍净发洗发露所有净发洗发露及护发素均含有天然植物成分,令秀发更清爽亮泽,富有弹性,且顺柔如丝。净发全新均衡滋润洗发露,特有先进的均衡滋润因子,给每根头发适度的滋润,你的秀发将丝丝轻盈,富有动感,在你举手投足之间,秀发将随之有节奏地甩动。专业美发师推荐,每天配合净发保湿发露使用,效果更佳。2.为适应全球品牌效应的发展,香港贸易发展局在2006年香港春季电子展上首次推出了“品牌荟萃廊”,并将展区设在备受瞩目的1号展馆。该展区一经推出,反响热烈,众多海内外知名电子企业踊跃报名参展。整个“品牌荟萃廊”布置时尚高雅,与质量考究的产品交相辉

21、映,为前来洽谈交易的买家创造了独特的环境,提升了整个香港春季电子产品展览会的对外形象。经过5年的努力,品牌荟萃廊已经成为国内外知名企业宣传品牌形象,推广最新产品的窗口。3.各位来宾,各位朋友,女士们,先生们:今天我们欢聚一堂,共同庆祝第110届中国进出口商品交易会(广交会)隆重开幕。我对各位嘉宾表示热烈欢迎,对长期以来为中国外贸事业发展做出贡献的各界人士表示崇高敬意!广交会是中国政府在1957年创办的。50多年来,广交会顺应时势变化,不断创新办展理念和办展方式,不断优化参展企业和参展商品,始终保持着旺盛的生命力和蓬勃的发展势头,成为中国历史最久、规模最大、声誉最佳的国际著名展会,成为中国对外贸

22、易发展的缩影。一部广交会的历史,就是一部生动的新中国对外开放史。4.7 Spirits Wines are made with a philosophy deeply embedded in the Australian lifestyle and culture,drawing on millennia of natures influence over the land and the soils.We work with our environment and our soils and apply the winemakers craft to making great wines.5

23、.World Expositions are galleries of human inspirations and thoughts.Since 1851 when the Great Exhibition of Industries of All Nations was held in London,the World Expositions have attained increasing prominence as grand events for economic,scientific,technological and cultural exchanges,serving as a

24、n important platform for displaying historical experience,exchanging innovative ideas,demonstrating esprit de corps and looking to the future.6.Amway Modular Rack Type DishwasherThe new range of Modular Rack Type Dishwashers from Electrolux combines the highest level of washing and rinsing performan

25、ce with outstanding solidity,ideal for heavy usage installations such as hotels restaurants,large canteens,in-flight catering and hospitals.Washing performanceNew Ideal Wash System(IWS)to optimize resultsDuo wash configuration of wash pumpsMaximum Water Contact(MWC)wash arms Part III Field Interpret

26、ationA.汉英口译汉英口译 Chinese-English Interpretation女士们,先生们:再过两个月,我们就将迎来中国加入世贸组织10周年,这是中国对外开放进程中值得纪念的大事。如果说创办广交会是中国向世界打开了一扇窗,那么加入世贸组织就是中国向世界开启了一扇门;如果说创办广交会是中国向世界伸出一只手,那么加入世贸组织就是中国拥抱整个世界。1.加入世贸组织 accession to the World Trade Organization2.中国对外开放Chinas opening to the outside world.3.广交会 the Canton Fair 4.开启

27、了一扇门a door China opened to 5.伸出一只手 extend a hand to6.拥抱 embrace 加入世贸组织10年来,中国的面貌发生了重大变化,中国对外经贸关系发生了重大变化,中国在世界大家庭中的地位和作用也发生了重大变化。回顾这10年历史,我们可以得出三个重要结论:1.发生重大变化 undergone stupendous changes 2.经贸关系trade relations 3.地位和作用its standing and role 4.回顾look back 第一,中国是说话算数的国家,兑现了加入世界贸易组织时作出的郑重承诺。1.说话算数的国家 a c

28、ountry that honors its words 2.兑现承诺fulfill the commitments 3.加入世贸组织 WTO accession.10年来,我们全面履行诺言,逐步降低进口产品的关税税率,取消所有进口配额、许可证等非关税措施,全面放开对外贸易经营权,大幅降低外资准入门槛。中国关税总水平由15.3%降至9.8%,远远低于发展中国家的平均水平;中国服务贸易开放部门达到100个,接近发达国家的水平。1.降低关税lower tariffs on 2.进口产品imported goods,3.取消进口配额abolish import quotas,4.非关税措施 non-

29、tariff measures,5.放开对外贸易经营权liberalize access to foreign trade operation6.准入门槛the threshold for 7.中国的关税总水平Chinas overall tariff rate 8.服务贸易service trade 9.部门 sector我们在扩大市场开放的同时,还致力于提高对外开放政策的稳定性、透明度和可预见性。10年来,中央政府共清理各种法律法规和部门规章2300多件,地方政府共清理地方性政策和法规19万多件,使国内涉外经济法律法规与我国加入世贸组织承诺相一致。1.致力于strive to 2.对外开放

30、政策opening policy 3.稳定性stability4.透明度transparency 5.可预见性 predictability 6.法律法规 laws and decrees 7.部门规章departmental regulations8.清理sort out 9.地方性政策和法规local policies and regulations,10.国内涉外经济法律法规Chinas domestic laws and regulations on foreign economic relations第二,中国是勇于担当的国家,积极承担着与自身发展水平相称的国际责任。1.勇于担当的国

31、家 a responsible country 2.承担国际责任shoulder international responsibilities 10年来,中国坚定支持世贸组织多哈回合谈判,积极参与国际宏观经济政策协调,参与20国集团等全球经济治理机制建设,推动国际金融体系改革,以实际行动反对贸易保护主义。1.世贸组织多哈回合谈判the WTO Doha Round negotiations2.国际宏观经济政策 international macro-economic policy 3.协调coordination4.20国集团 G205.国际金融体系international financia

32、l system 6.贸易保护主义 trade protectionism在国际金融危机蔓延的时候,我国及时实施强有力的内需刺激政策,组织30多个大型采购团赴海外采购,我国进口和对外投资加快增长,为世界经济复苏做出了重要贡献。7.内需刺激政策policies to stimulate domestic demand8.大型采购团 large buying mission9.世界经济复苏world economic recoveryB.英汉口译英汉口译 English-Chinese InterpretationDialogue 1:Mr.Brown:The price you quote is

33、 too high.It would be very difficult for us to push any sales if we buy it at this price.王先生:如果你考虑一下质量,你就不会觉得我们的价格太高了。那咱们就各让一步吧。Mr.Brown:Im sorry to say that your price has soared.Its almost 20%higher than last years.-王先生:那是因为原材料的价格上涨了。Mr.Brown:I see.Thank you.-王先生:这种产品你们想订多少?Mr.Brown:I want to orde

34、r 900 dozen.-王先生:目前我们至多只能提供600打。1.the price you quote你们的报价2.push sales推销3.soar猛长Dialogue 2Mr.Black:How are the shirts packed?李先生:它们用纸板箱包装。Mr.Black:Im afraid the cardboard boxes are not strong enough for ocean transportation.From what Ive heard,youre already well up in shipping work.李先生:是的,我们承揽去世界各地的

35、货物运输。你们租船吗?你方是想走铁路还是海运?Mr.Black:By sea,please.Because of the high cost of railway transportation,we prefer sea transportation.李先生:我们正是这么想的。1.pack包装2.ocean/sea transportation海运3.shipping work运输工作4.by sea海运5.railway transportation铁路运输Part IV Simulation ExercisesA.词组短语词组短语Phrases and Expressions 1.技术合作

36、2.贸易条款3.料加工贸易4.离岸价5.旺季6.对外贸易的政策7.合同草案 8.与的首次合作9.多边贸易10.经营范围B.句子段落句子段落Sentences and Paragraphs 1.All products have to go through five checks in the whole process.2.The purpose of my coming here is to inquire about possibilities of establishing trade relations with your company.3.When I present my vie

37、ws on the competitive products,I will refer to the patent situation.4.Our abundant resources and stable policy provide foreigners with the advantages they invest here.5.I can show you other quotations that are lower than yours.6.事实上,我关心的是贵公司对我们产品市场的考量。7.这些产品在国内外很受欢迎。8.可以给我一些贵公司最近的商品价格目录表或者一些有关说明资料吗?

38、9.这种产品现在需求量很大,我们手头上来自其他国家的很多询盘。10.我们三方可进行三角贸易。Part V Interpretation Skills会展介绍口译技巧会展介绍口译技巧一、巧用用礼貌语言贯穿整个口译过程一、巧用用礼貌语言贯穿整个口译过程会展是一种商务场合,口译人员必须灵活把握口译技巧,对于会展的顺利进行有很重要的作用,通过口译人员表达出来的彬彬有礼的礼貌用语有利于向对方形成热情、正直、诚信的首因效应,有利于强化合作意向。(1)用一些过去时的虚拟语气,像“might,would,could”等词语的运用可以表达委婉语气,显示其情感礼貌,提高会展现场实际效果。(2)使用缓和的语气,语调

39、。在会展中涉及的商务活动等同于非正式的商务谈判,为了避免过分的强调自己和刺激对方情绪,口译人员在把意思表达清楚的情况下,合理使用缓和的语气和语调:“we are afraid of that.;it seems that”.二、根据谈判现场合理把握语言技巧二、根据谈判现场合理把握语言技巧会展过程中会涉及一些简单的商务谈判活动,口译人员要根据谈判现场的情况,合理围绕促成谈判成功为目标,语意、语气、语调要能清楚的表达说话人的想法和态度。(1)力求避免正面冲突口译人员要在谈判场合中避免紧张氛围的产生,如果发生了意外冲突,则需要采取正确的口译技巧化解紧张气氛。(2)正确传达双方的语意、语调有时为了各自的利益,口译人员要准确的把双方的语言语调准确的传达给对方的,防止误解而达不到谈判的目的。Thank you!

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!