计算机专业英语论文补充.ppt

上传人:za****8 文档编号:15090011 上传时间:2020-08-03 格式:PPT 页数:21 大小:218.51KB
收藏 版权申诉 举报 下载
计算机专业英语论文补充.ppt_第1页
第1页 / 共21页
计算机专业英语论文补充.ppt_第2页
第2页 / 共21页
计算机专业英语论文补充.ppt_第3页
第3页 / 共21页
资源描述:

《计算机专业英语论文补充.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《计算机专业英语论文补充.ppt(21页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、第五部分 被动语态的翻译技巧,一、翻译成汉语的主动句 1、英语原文中的主语在译文中仍做主语 在采用此方法时, 我们往往在译文中使用“加以”, “经过”, “用来”等词来体现原文中的被动含义。 例1. Other questions will be discussed briefly. 其他问题将简单地加以讨论。 例2. In other words mineral substances which are found on earth must be extracted by digging, boring holes, artificial explosions, or similar op

2、erations which make them available to us. 换言之, 矿物就是存在于地球上, 但须经过挖掘、钻孔、人工爆破或类似作业才能获得的物质。,被动语态的翻译技巧,一、翻译成汉语的主动句 2、将英语原文中的主语翻译为宾语, 同时增补泛指性的词语(人们,大家等)做主语 例1. It could be argued that the radio performs this service as well, but on television everything is much more living, much more real. 可能有人会指出, 无线电广播同样

3、也能做到这一点, 但还是电视屏幕上的节目要生动、真实得多。 下列的结构也可以通过这一手段翻译: It is asserted that 有人主张 It is believed that 有人认为 It is generally considered that 大家(一般人)认为 It is well known that 大家知道(众所周知) It will be said 有人会说 It was told that 有人曾经说,被动语态的翻译技巧,一、翻译成汉语的主动句 3、将英语原文中的by, in, for等做状语的介词短语翻译成译文的主语, 而英语原文中的主语一般被翻译成宾语。 例.

4、And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training. 许多人认为, 普通人的思维活动根本无法与科学家的思维过程相比, 而且认为这些思维过程必须经过某种专门的训练才能掌握。,被动语态的翻译技巧,一、翻译成汉语的主动句 4、翻译成汉语的无主句 例. Many strange new means

5、of transport have been developed in our century, the strangest of them being perhaps the hovercraft. 在我们这个世纪内研制了许多新奇的交通工具, 其中最奇特的也许就是气垫船了。 It is hoped that 希望 It is reported that 据报道 It is said that 据说 It is supposed that 据推测 It may be said without fear of exaggeration that 可以毫不夸张地说 It must be admit

6、ted that 必须承认 It must be pointed out that 必须指出 It will be seen from this that 由此可见,被动语态的翻译技巧,一、翻译成汉语的主动句 5、翻译成带表语的主动句 例1.The decision to attack was not taken lightly. 进攻的决定不是轻易做出的。 例2. On the whole such an conclusion can be drawn with a certain degree of confidence, but only if the child can be assu

7、med to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is being compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed. 总的来说, 得出这种结论是有一定程度把握的, 但必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他比较的另一个孩子的态度相同; 他也没有因为缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。,常用英汉互译技巧,二、译成汉语的被动语态 英语中的许多

8、被动句可以翻译成汉语的被动句。常用“被”, “给”, “遭”, “挨”, “为所”, “使”, “由”, “受到”等表示。 例1. These signals are produced by colliding stars or nuclear reactions in outer space. 这些讯号是由外层空间的星球碰撞或者核反应所造成的。 例2. Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by histor

9、ians and philosophers of science. 工具和技术本身作为根本性创新的源泉多年来在很大程度上被科学史学家和科学思想家们忽视了。,第六部分 复杂定语(从句)的翻译技巧之一,科技英语中,句子的某个中心词常常被若干个后置定语或定语从句所修饰。这是因为英语句法结构重“形合”,任何一个名词或名词词组,为了对它进行完整而明确的阐述,可以借助各种修饰结构(介词短语、不定式短语、分词短语、定语或同位语从句等)像滚雪球那样引出一长串修饰成分。而汉语讲“意合”,各个成分用意义串联,往往不需要连接词,一般句子较短。汉语中,对于一个名词,通常不用“叠床架屋”式的多重修饰语,因为过长的前置定

10、语会使句子拖泥带水、冗长臃肿、晦涩难懂。 由于英汉两种语言的修饰方式有很大差别,所以对于科技英语中含有多重定语或长定语从句的中心词(组)没有现成的对应译法,也就难以用规范的汉语,简练地译出原文复杂的修饰关系。,复杂定语(从句)的翻译技巧之一,一、先提后述法 适用于结构复杂的并列长定语(从句)。翻译时,首先用“这样(的)”、“这样一些”、“下列(的)”等词语概括所有修饰成分,然后分别叙述各个修饰内容。用这种方法翻译的译文,重点突出、条理清楚。在许多情况下,这是一种翻译并列长定语(从句)行之有效的方法。 例1. A computer is an electronic device that can

11、 receive a set of instructions, or program, and then carry out this program by performing calculations on numerical data or by compiling and correlating other forms of information. 译文:计算机是一种电子装置,它能接受一套指令或程序,并通过数据运算,或收集和联系其他形式的信息来执行该程序。 (比较:计算机是一种能接受一套指令或程序,并通过数据运算,或收集和联系其他形式的信息来执行该程序的电子装置) 例2. A sou

12、nd card is a printed circuit board that can translate digital information into sound and back, that plug into a slot on the motherboard (the main circuit board of a computer) and is usually connected to a pair of speakers. 译文:声卡是一块印刷电路板,它能把数字信息译为声音,也能把声音变为数字信息,它插在母板(计算机主电路板)上的槽内,而且通常连接一对喇叭。 (比较:声卡是一

13、块能把数字信息译为声音,也能把声音变为数字信息,插在母板(计算机主电路板)上的槽内,而且通常连接一对喇叭的印刷电路板。),复杂定语(从句)的翻译技巧之一,二、先述后提法 此译法是“先提后述法”的倒置。也就是先叙述中心词(组)的修饰内容,最后用“这样的”、“这一切”、“这种”、“这些”等词语予以呼应。 例1. The fact that the Government may have formulated, furnished, or in any way supplied the said drawings, specifications, or other data is not to be

14、 regarded by implication 译文:政府可能已经系统地阐述、提供或以某种方式供应了上述图纸、规范或其他资料,但这样的事实并非暗示 (比较:政府可能已经系统地阐述、提供或以某种方式供应了上述图纸、规范或其他资料的这一事实,并非暗示是) 例2. The way in which a number of processor units are employed in a single computer system to increase the performance of the system in its application environment above the

15、performance of single processor is an organizational technique. 译文:将许多处理器组成单一的计算机系统,从而提高该系统在其运行环境中的性能,使其超过单个处理器的性能,这种方法称为组织技术。 (比较:将许多处理器组成单一的计算机系统,从而提高该系统在其运行环境中的性能,使其超过单个处理器的性能的方法称为组织技术。),三、解环法 这种方法适用于翻译“连环式”后置定语或定语从句,也就是当原文中的一个中心词(组)被若干个定语(从句)一环扣一环地修饰时,可先将中心词(组)译出,或把中心词(组)与靠近它的一个或两个后置定语(从句)译成汉语偏正

16、词组,然后顺着“修饰环”依次翻译其余成分。 采用这种方法译出的句子层次分明,脉络清楚。由于科技英语中“连环式”修饰语出现较多,所以“解环法”具有较大的实用价值。例如: A flight simulator is a perfect example of programs that create a virtual reality, or computer-generated “reality” in which the user dose not merely watch but is able to actually participate. 译文:飞行模拟器是创造虚拟现实的程序的一个完美例

17、子,或者也可以叫它计算机生成的“现实”,在这个“现实”中,用户不仅能看,而且能实际参与。 (比较:飞行模拟器是创造虚拟现实,或者也可以叫它计算机生成的,用户不仅能看,而且能实际参与的“现实”的程序的一个完美例子。),复杂定语(从句)的翻译技巧之二,复杂定语(从句)的翻译技巧之二,三、解环法 再如:Object-oriented databases store and manipulate more complex data structures, called “object”, which are organized into hierarchical classes that may in

18、herit properties from classes higher in the chain; this database structure is the most flexible and adaptable. 译文:面向对象的数据库可以存储并处理更加复杂的数据结构,这种数据结构称为“对象”,“对象”可以按层次组成“类”,低层的“类”可以继承上层“类”的属性;这是一种最灵活,最具适应性的数据结构。 (比较:面向对象的数据库可以存储并处理更加复杂的、称为“对象”的,可以按层次组成“类”的,低层的“类”可以继承上层“类”属性的数据结构;这是一种最灵活,最具适应性的数据结构。) 在英语科技

19、文献中,对于某些连环式修饰语,有时还需同时借助“先提后叙法”,才能使语句顺畅。例如:,复杂定语(从句)的翻译技巧之二,It (chapter 2) provides numerous solutions for protecting problems associated with any type of instruments using microprocessors that must be protected when voltage supply fluctuates. 此句属连环式修饰。由于各个修饰环扣得很紧原文中,protecting problems 并非仅仅与 associa

20、ted with instruments有关, (定语从句本身带有一个较长的状语)。因此,译成汉语时,为了使修饰成分紧扣修饰对象,既不宜直接译成偏正词组这会造成“大肚子”句,见译文(1);也不宜用“解环法”法逐个翻译修饰环这会导致修饰语与中心词关系松弛,见译文(2)。此时可采用“解环法+先提后叙法”,也就是先译出一两个修饰环,再用“这样的”、“这样一些”等词语“扣”住中心词,最后叙述具体修饰内容。这样,不但句子修饰关系明确,而且行文较为流畅,见译文(3)。 (1) 第二章提供与使用当供电电压波动时必须加以保护的微处理器的任何类型仪器有关的保护问题的许多解决办法。 (2) 第二章提供与任何类型仪

21、器有关的保护问题的许多保护办法,这类仪器使用微处理器,这些微处理器当供电电压波动时必须予以保护。 (3) 第二章提供解决某些保护问题的许多办法,这些保护问题与任何使用这样一些微处理器的仪器有关:当供电电压波动时时,必须予以保护。,复杂定语(从句)的翻译技巧之二,三、解环法+先提后叙法 例句. This is a software of flight simulator running on personal computers, intended primarily for computer-aided instruction which requires providing practice

22、 navigation and instruments reading while users immerse in the virtual environment. 这个句子中的修饰关系也是“连环式”。由于某些修饰环(如 of 和running , intended 和which )扣得紧,加上which引导的定语从句本身含有一个 while 引导的状语从句,所以此句也适于采用“解环法+先提后叙法”。全句可译为: 这是一个运行于个人计算机的飞行模拟器软件,这种软件主要用于如下计算机辅助教学:当用户投入虚拟环境时,它必须提供导航和仪表读数。 由此可见,翻译“连环式”修饰成分要因句制宜,灵活处理

23、,不能只着眼于表面的修饰关系,还要考虑“修饰环”之间的紧密程度。通常,如果“修饰环”彼此关系较松,适于采用“解环法”;要是“扣”得很紧,则可采用“解环法+先提后叙法”。,复杂定语(从句)的翻译技巧之二,四、句子结构调整法 有时,原文句中一个中心词带有若干修饰成分,但它们既不是纯“并列”头系,也不是规则的“连环”关系,而是“并列”中有“连环”(例1),或“连环”中含不规则“修饰环”(例2);或者句中各有一个分别被“连环式”定语和“并列式”定语所修饰的中心词(例3);或者中心词的定语从句本身又含有其他修饰成分(例4)。由于这类句子所含的修饰关系比较复杂,很难纳入上述几种译法予以表达,此时就应该根据

24、上下文的逻辑关系,调整句子结构。常用的方法是:“化整为零”,将带有多重定语(从句)的长句拆译成若干汉语短句,然后按汉语表达习惯组织译文句子。例如: 例1. An operating system is a master control program, permanently stored in memory, that interprets user commands requesting various kind of service, such as display, print, or copy a data file, list all files in a directory, o

25、r execute a particular program. 译文:操作系统是主控程序,永久地驻留在内存中,它理解用户的各种指令:如显示、打印文件,将目录中所有文件列表,或者执行一个特殊的程序。 (比较:操作系统是永久地驻留在内存中的;理解用户的各种指令:如显示、打印文件,将目录中所有文件列表,或者执行一个特殊的程序主控程序。),复杂定语(从句)的翻译技巧之二,例2. The users of such a system control the process by means of a program, which is a set of instruction that specify

26、the operation, operands, and the sequence by which processing has to occur. 译文:该系统用户通过程序控制处理过程,所谓程序是一套指定操作、操作数和处理序列的指令集。(比较:该系统用户通过一套指定操作、操作数和处理序列的指令集即程序控制处理过程。) 例3. Indeed, todays products - most of all, the latest in speech recognition are a roll-out of technologies that have been percolating for

27、years and that are based on an understanding of speech that has taken several decades to accumulate. 译文:的确,今日的产品,尤其是语音识别方面最新的产品,是过去多年技术渗透的延伸,也是基于几十年来对语音理解的结果。 (比较:的确,今日的产品,尤其是语音识别方面最新的产品,是过去多年的渗透和基于几十年来对语音理解的积累的技术延伸。) 例4. The computer family, in computer science, is a term commonly used to indicate

28、a group of computers that are built around the same microprocessor or around a series of related microprocessors, and that share significant design feature. 译文:在计算机科学中,计算机系列是常用的一个术语,通常指一组用相同的或者一系列相关的微处理器制造的计算机。,第七部分 学术论文的英文写作简介,一篇完整规范的学术论文结构如左所示: 其中, Title, Abstract,Introduction,Method, Result,Discu

29、ssion,Conclusion和Reference 八项内容是必不可少的,其他内容则根据具体需要而定,二、正文 学术论文的正文一般包括Method,Result,Discussion三个部分。这三部分主要描述研究课题的具体内容、方法,研究过程中所使用的设备、仪器、条件,并如实公布有关数据和研究结果等。Conclusion是对全文内容或有关研究课题进行的总体性讨论。它具有严密的科学性和客观性,反映一个研究课题的价值,同时提出以后的研究方向。 为了帮助说明论据、事实,正文中经常使用各种图表。最常用的是附图(Figure)和表(Table),此外还有图解或简图(Diagram)、曲线图或流程图(G

30、raph)、视图(View)、剖面图(Profile)、图案(Pattern)等。在文中提到时,通常的表达法为: 如图 4 所示 As (is) shown in Fig.4, 如表 1 所示 As (is) shown in Tab.1,学术论文的英文写作简介,三、结论 在正文最后应有结论(Conclusions)或建议(Suggestions)。 (1) 关于结论可用如下表达方式: The following conclusions can be drawn from (由可得出如下结论) It can be concluded that (可以得出结论) We may conclude

31、that或We come to the conclusion that(我们得出如下结论) It is generally accepted (believed, held, acknowledged) that(一般认为)(用于表示肯定的结论) We think (consider, believe, feel) that(我们认为)(用于表示留有商量余地的结论) (2) 关于建议可用如下表达方式。 It is advantageous to (do) It should be realized (emphasized, stressed, noted, pointed out ) that

32、 It is suggested (proposed, recommended, desirable) that It would be better (helpful, advisable) that,学术论文的英文写作简介,四、结尾部分 1、致谢 为了对曾给予支持与帮助或关心的人表示感谢,在论文之后,作者通常对有关人员致以简短的谢词,可用如下方式: I am thankful to sb. for sth I am grateful to sb. for sth I am deeply indebted to sb. for sth I would like to thank sb. fo

33、r sth. Thanks are due to sb. for sth The author wishes to express his sincere appreciation to sb. for sth. The author wishes to acknowledge sb. The author wishes to express his gratitude for sth.,学术论文的英文写作简介,四、结尾部分 2、注释 注释有两种方式,一种为脚注,即将注释放在出现的当页底部;另一种是将全文注释集中在结尾部分。两种注释位置不同,方法一样。注释内容包括: (1) 引文出处。注释方式

34、参见“参考文献”。 (2) 对引文的说明,如作者的见解、解释。 (3) 文中所提到的人的身份,依次为职称或职务、单位。如: Professor, Dean of Dept. University(教授,大学系主任) Chairman, Company, USA(美国公司董事长) (4) 本论文是否曾发表过。,学术论文的英文写作简介,四、结尾部分 3、参考文献 在论文的最后应将写论文所参考过的主要论著列出,目的是表示对别人成果的尊重或表示本论文的科学根据,同时也便于读者查阅。参考文献的列法如下: 如果是书籍,应依次写出作者、书名、出版社名称、出版年代、页数。如: Dailey, C.L. and

35、 Wood, F.C., Computation curves for compressible Fluid Problems, John Wiley & Sons, Inc. New York, 1949, pp.37-39 如果是论文,应依次写出作者、论文题目、杂志名称、卷次、期次、页数。如: Marrish Joseph G.,Turbulence Modeling for Computational Aerodynamics, AIAA J.Vol-21,No.7, 1983, PP.941-955 如果是会议的会刊或论文集,则应指出会议举行的时间、地点。如: Proceedings of the Sixth International Conference on Fracture Dec.4-10,1984, New Delhi, India 如果作者不止一人,可列出第一作者,其后加上et al。如:Wagner, R.S. et al, .,学术论文的英文写作简介,

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!