浅谈商务英语翻译的准确性

上传人:gu****n 文档编号:150142084 上传时间:2022-09-08 格式:DOC 页数:8 大小:38KB
收藏 版权申诉 举报 下载
浅谈商务英语翻译的准确性_第1页
第1页 / 共8页
浅谈商务英语翻译的准确性_第2页
第2页 / 共8页
浅谈商务英语翻译的准确性_第3页
第3页 / 共8页
资源描述:

《浅谈商务英语翻译的准确性》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅谈商务英语翻译的准确性(8页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、8商务英语翻译的精确性 【摘要】:针对商务英语语语言特点,阐述了提高商务英语翻译准确性的策略,即熟悉相关专业知识、准确选词、术语的翻译应符合商业惯例、了解文化差异等。【作者单位】: 【关键词】: 商务英语 翻译 语言特点 准确性 策略 【分类号】:H315.9【正文快照】: 随着国际商务的空前繁荣,商务英语在国际交流中起着越来越重要的作用,商务英语是一种包含各种商务活动内容、满足商业需要的标准英文。它包括各种涉外合同、协议、公函、书信、通知、电报、演讲等。对于涉外商务工作人员、涉外企业管理人员和涉外翻译工作者来说,熟悉商务英语 一:英语语言文化语言有丰富的文化内涵, 文化是指所学语言的国家的历

2、史地理、风土人情、传统习俗、生活方式、文学艺术、行为规范、价值观念等。语言与文化之间有着密切的关系。语言既是文化的载体,又受到文化的影响和制约。语言中不仅储存了一个民族所有的社会生活经验,同时也反映了该民族文化的特征。(邓炎昌, 刘润清, 1997)语言不仅是一套符号系统,人们在习得语言的同时,也在了解民族的文化, 翻译则是两种文化沟通的桥梁。中国的翻译家们大都赞同严复很早就提出的“信、达、雅”的翻译衡量标准,其中“信”是最重要的,指的是忠实于原文,即忠实于原文表达的内容、结构、风格。译文忠实的程度取决于对原文理解的程度,评判译文就是间接评判理解的准确性。翻译家奈达提到:“译语中的信息接受者对

3、译文信息的反应该与源语接受者对原文的反应程度基本相同”,“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。” (Nida,1969)这说明翻译要将中西文化结合起来,离开文化背景去翻译,不可能达到两种语言之间的真正交流。翻译中忽视了跨文化因素很容易使人产生误解,因此语言翻译因素不可忽视。 二:培养商务英语的跨文化意识随着我国和其他国家经济交往越来越频繁,各种商贸企业蓬勃发展起来。在经济交往中,商务英语翻译显得举足轻重,翻译得当与否可能关系到经济交流的成败。商务英语翻译作为一种专门用途英语的翻译同样离不开跨文化意识的培养。“跨文化意识是指在跨

4、文化交际中自觉或不自觉地形成的一种认知标准和调节方法,或者是对文化的一种敏感性。跨文化交际本身就是不同文化的交际双方以语言为媒介,通过信息源编码信息传递解码反馈等环节所构成的一个双向信息交换的动态过程。在这个过程中,信息在一种文化背景下进行编码,而在另一种文化背景下进行解码,译者作为跨文化意识的载体在信息传递中起着桥梁作用。译者之所以不同于翻译机器,在于它对两种语言所涉及的不同文化的了解与掌握,更在于他能从字面意思之外领悟到说话人言语中的语用意义。因此,具有跨文化意识对译者来说非常重要。” (崔海英 赵玉荣, 2006) 下面从词的角度出发举例看看跨文化在语言翻译中的体现: 1、汉语中的“绿茶

5、”翻译成英语是“green tea”, 而“红茶”翻译成英语就由红变黑,成了“black tea”。 这是因为汉语是就茶叶冲泡后茶水所呈现的颜色而言, 于是茶叶就有了红、绿之分,而英语中是直接按茶叶本身的颜色来命名的, 有了绿、黑之分便也不足为奇了。“红糖”在英语中被称为“brown sugar”也是相同的原因。 2 、中国人称自己是“龙的传人”,把“龙”看成是民族的图腾,倍加崇拜,因此许多商品都以龙的形象和名称作为品牌,如“金龙牌”、“龙泉牌”、“双龙牌”,等等, 而这些品牌一旦翻译成Dragon, 便会令西方人望而生畏,原因是在英语里 Dragon 是一种凶恶的、嘴里吐火的、能给人代来厄运

6、的怪物,是魔鬼撒旦(Satan)的化身(the old dragon),是邪恶的象征,这也是亚洲四小龙之所以翻译成 Four Asian Tigers 的缘故。从这两个例子我们可以看出,翻译与文化有着密切的联系。如果译者不了解不同民族的不同文化,就不能做到准确地翻译出句子本身所要表达的意思。一味地按字面意思去翻译不仅是错误的,同时也完全传递不了作者要表达的意思。人们常说的汉语式的英语是指仿照汉语的表达习惯和方法产生的不符合英语表达习惯的句式或表达法,其中就包括由于没有考虑到跨文化因素而出现的貌似正确实则错误的表达。不了解中西方文化差异,就谈不上确切地理解和翻译。 培养跨文化意识的建议如下:要了

7、解西方国家的文化和风土人情,强调了解跨文化及语言的不同表达方式,才能使翻译更准确;要学会在适当语言环境中使用适当语言,语言环境在很大程度上制约着用词,注意在不同的语言环境中使用适合上下文的词,使思想连贯、内容完整;要学会判断翻译时哪些语言形式可接受,哪些是不可接受的语言;要养成用英语来思维,英汉两种语言差异较大,用汉语思维模式来取代英语思维模式,往往会逐字理解并翻译,这种一一对应的错误模式违反了语言的表达规律。 例如:现在许多西方人就用MaoTai 一词指代中国的酒,而不译作wine 或alcohol。实际上英语表达的wine 与中国产的白酒有所不同,它指不含酒精的酒,即汉语中的黄酒,英语中w

8、hite wine指白葡萄酒,red wine 指红葡萄酒。在英语里白酒指含酒精的酒,叫liquor 或alcohol。再如:有一则广告Take the TOSHIBA, Take theworld.这里的 Take 一词的翻译是关键,不能按照字面译为“拿来”或“带着”,准确的翻译是:“拥有东芝,拥有世界”。 三:对商务英语的特点分析:商务英语的特点主要体现在三大方面:其一,语言上的特点。商务英语在语言的使用上需要明确且具体,语言表达需要意识清晰以及完整的思路。普遍高校都开设了商务英语专业,在很大因素上因为商务英语具有很强的专业性,在用词方面与专业紧密相连。所以,各高校尤为重视对商业英语专业人

9、才的培养。其二,文体风格上的特点。商务英语的文体风格是在市场经济的催动之下而逐渐形成的。其主要目标是讲究清晰的思路、稳重的逻辑以及严谨的语言态度,而不是追求语言艺术层面上的美观。另外,商务英语文体风格也尤为重视礼貌用语。中国作为文明大国,无论在何总场合,礼貌用语是必不可少的, 所以礼貌用语运用在商务英语上也是发展过程的趋势所向。其三,文化意识上的特点2。不同的国家、不同的民族,文化差异是必然存在的。因此在商务英语翻译中,对文化信息的传播以及对应便表现地尤为重视。文化差异的出现,必定需要找到切合点,使其在商务英语翻译中将所体现出来的差异性将至最低,以此确保商务英语的文化意识能够体现出强烈的实效性

10、与科学性。 四:目前商务英语存在的文化适应性问题:1:直译和意译对翻译的影响:不能够准确地把握直译与意译,便会对商务英语翻译造成尤为严重的影响。我国从事商务英语翻译的工作者普遍认为:对于英语翻译,能够直译的尽量直译,遇到不能够直译的就进行意译。这种认识存在一定程度上的缺陷性。因为无论直译还是意译都需要充分考虑在翻译过程中会不会在理解层面上造成影响。有些词汇在直译和意译上都存在缺点的,因此便需要寻找其他的方法进行处理。例如:“as timid as hare”在进行直译时,便不能直接翻译成“胆小如鼠”,因为“胆小如鼠”有贬义的意识,这与语境不符。在充分理解之下,翻译成“羞怯如兔”便显得更加贴合语

11、境。2:文化差异影响了翻译的准确度:在商务沟通中,英语是一门重要的语言工具,无论是在表达上,还是形式上都呈现了多样性的特点。这种特点的出现可以看出各国、各地区之间的文化是存在一定程度上的差异性的。文化差异性的出现便增加了商务英语翻译的难度,进而商务英语翻译的准确度便得不到充分有效的保障。因此,在研究商务英语翻译的文化适应性问时,便需要尤为重视各国与各地区之间的文化差异性,因为文化差异性对商务英语翻译的准确度造成了极大的影响3。例如:中国和英国,其历史以及生活方式上存在明显的差异,在语言的表达与使用上便会存在很大的逻辑差异性,在翻译的时候常常不能保证语言顺序的准确度,这样便造成了翻译上的错误。

12、五:解决文化适应性问题的有效方法探讨1:加强商务英语内部环境构造想要让商务英语文化适应性问题得到充分有效的解决就需要加强商务英语的内部环境构建。首先,加强商务英语内部环境构建便离不开企业,因为商务英语翻译便是体现企业文化的一种重要方式。因此,在商务英语翻译中,既要注重企业文化,又需要考虑社会宏观上的良性发展。其次,加强商务英语内部环境构建需要充分融合我国的传统文化思想,如“孔孟思想”。“孔孟思想”注重文化礼仪,充分运用在商务英语翻译中,能够充分体现出商务英语翻译的巨大潜在价值。例如,在商务英语翻译过程中,充分将“敬请”、“恭候”、“烦请”、“失迎”、“久仰”等词汇用来使用便能够很好地体现出商务

13、英语翻译人员的文明礼仪。当然,这些词汇的运用需要商务英语翻译从事人员在不断学习过程中进行总结与归纳。最后,在商务英语翻译过程中,还需要充分融合中国特色文化4。在现实的基础上,充分融合中国特色文化,更能为商务英语翻译带来良性的发展势态。就如著名的海尔品牌,便充分融合了中国特色文化,在英语翻译过程中做到了“无序有序体系高度延伸”一系列层层递进的发展模式。这种充分融合中国特色文化的发展模式使得海尔在长期的竞争中处于不败之地。2:重视外部商务英语的环境发展重视商务英语外部环境的发展能够在很大程度上解决商务英语文化适应性所存在的问题。重视商务英语的外部发展环境,首先就需要尤为重视本国的文化背景和文化特征

14、,在此基础上与国外的文化背景及特征进行比较,通过比较吸取双方面的知识,以此做到在商务英语翻译中能够运用自如。其次,需要客观地分析本国文化与它国文化之间的差异性,融合国外商务英语翻译的先进文化,让商务英语翻译能具备实效性与科学性。最后,充分认识本国的独特性文化,在重视国外翻译文化的基础上,也需要重视本国的翻译文化,两者结合,才能达到相辅相成,共同进行、共同发展的目的。3:把握内外部文化差异性与关联性 在文化层面上,中西文化是存在很大程度上的差异性的,但也存在一定程度上的关联性,于是充分把握内外部文化差异性与关联性便显得尤为重要。充分把握内外部文化差异性与关联性,首先商务英语翻译人员就需要对中西文

15、化的差异性进行充分地了解,特别是在商务英语范畴内的差异性。在了解的基础上,去分析中、西语言各自的特点,然后再翻译中找到切合点以及有效途径,让内外部差异性对商务英语在翻译过程中所造成的影响降到最低化。其次,充分重视内外部文化的关联性,在对中西文化进行研究时,要充分结合相关企业的文化特征,这样便能在企业商务交往中,更好地运用商务英语翻译5。商务英语翻译在企业商务交往中得到了充分有效的运用,便为企业构建了良好的交往形象, 为企业带来了良性的发展势态。鉴于此,把握内外部文化差异性与关联性对解决商务英语翻译的适用性问题有为尤为重要的推动作用。 六: 把握内外部文化差异性与关联性在文化层面上,中西文化是存

16、在很大程度上的差异性的,但也存在一定程度上的关联性,于是充分把握内外部文化差异性与关联性便显得尤为重要。充分把握内外部文化差异性与关联性,首先商务英语翻译人员就需要对中西文化的差异性进行充分地了解,特别是在商务英语范畴内的差异性。在了解的基础上,去分析中、西语言各自的特点,然后再翻译中找到切合点以及有效途径,让内外部差异性对商务英语在翻译过程中所造成的影响降到最低化。其次,充分重视内外部文化的关联性,在对中西文化进行研究时,要充分结合相关企业的文化特征,这样便能在企业商务交往中,更好地运用商务英语翻译5。商务英语翻译在企业商务交往中得到了充分有效的运用,便为企业构建了良好的交往形象, 为企业带

17、来了良性的发展势态。鉴于此,把握内外部文化差异性与关联性对解决商务英语翻译的适用性问题有为尤为重要的推动作用。 七:商务英语翻译准确的必要性和学习的重要性 1:商务英语作为一门专业同时也代表外贸行业商务英语专业的人呢,出来绝大部分是去做外贸,可以说商务英语就是专属于外贸这一行业的,它是专门为外贸行业输入人才的。那么商务英语这个专业它主要让学生学习哪些内容呢。商务英语专业的学生应该知道,这个专业它不单单开设商务英语这门课程,而且该开设了如下课程。基础英语、高级英语、英语听力、英语口语,那么这四门课程可以说是基础,基础打不好那么,接下来就举步维艰了。英语写作,它主要是讲在与外商信函交流时要注意哪些

18、问题,要采取哪些格式,怎么写才够礼貌,才能让外商给你回邮件(做外贸的人知道,邮件回复技巧很重要,邮件时常石沉大海的不计其数),写作中有个7C原则很重要,要学会使用然后规范礼貌的回邮件。比如婚纱(wedding dress)行业:客户的邮件(inquiry)基本上是问价格(price),颜色(color),尺码(size)等,那么你就对症下药,回复客户想要知道的信息,客户没时间去阅读你的长篇大论,所以要注意,邮件中的重点,还有赘句,就不用写了。最好有个将心比心的态度,如果你是客户,遇到不同的邮件回复,你有什么想法。这样会比较好。翻译理论与实践,翻译有书面翻译和口头翻译(口译),书面翻译用于外贸业

19、务员跟外商进行邮件往来时,翻译的外商发来的邮件(询盘),口头翻译呢,就是有些老外要访问业务员所在的公司,顺便看一下产品,这个时候就需要业务员口头翻译了,这时就要考虑怎么翻译才中听,才能博得客户一笑,同意跟你合作,这告诉我们翻译不仅是一种技术,也是一门科学。英美文学史及选读,这门课程旨在使学生对英美两国文学形成与发展的全貌有一个大概的了解;并通过阅读具有代表性的英美文学作品,理解作品的内容,学会分析作品的艺术特色并努力掌握正确评价文学作品的标准和方法。更重要的是了解中西方文化以及风俗的异同点.再跟客户聊天的时候能够涉及到一些内容。这也让客户感到亲切,对你个人印象也会很好的。也能够促进合作的进一步

20、发展。西方经济学、国际贸易、国际商务、市场营销等课程,这几门课程很重要,这几门课程是商务英语的精髓。西方经济学让我们了解西方经济理论和政策主张与东方经济的异同,国际贸易,让学者了解各种国际间的贸易方式以及贸易流程,国际商务呢则是分析解决处理国际贸易业务工作中具体问题的实际能力。掌握国际贸易理论,了解有关经济法规和各主要国家、地区的贸易政策;培养较强的人际沟通和业务拓展能力。市场营销教学生掌握销售的方法及策略,谈判的技巧与方法,那么商务活动就有一个很好的开始。从表面上看好像精通上英语的人都是全才,因为他不仅要求学生得到英语听、说、读、写、译等方面的良好训练,还要掌握英语语言和文学、政治、经济、管

21、理、社会文化等方面的基本理论和基本知识,按理说可以在中外畅通无阻了,但是只是精通理论不行,也要会实践,扎实的理论基础等于成功实践的第一步,理论扎实了,实践的时候才有底气。所以学商务英语理论基础是必须也是必要的。2:商务英语的认可度BEC(BUSINESS ENGLISH CERTIFICATE)证书,大家应该不会陌生,就是商务英语证书,它分为初级(Preliminary),中级(Vantage),高级(Higher)。BEC初级证书作为基本商务英语语言要求,可以准确评估应聘人员的真实商务英语运用水平;BEC中级面向中级英语人士,适用于中级管理层的雇员,是鉴定其是否具有中级商务英语水平的工具;B

22、EC高级证书面向具备较高英语水平人士,证明了证书持有者拥有在广泛的专业领域使用商务英语的能力。 BEC证书素来被美誉为“外企绿卡”,BEC证书也被许多公司承认,其中不少是500强企业。 八:如何成功提高商务英语中的翻译准确性选择准确的用词, 在商务英语的翻译工作中,合同的翻译是一项非常重要的工作。是具备很强的法约束力的,对于签订的双方来说都必须要严格遵守。因此在对商务合同进行翻译的过程中也就要格外的严谨,注意措辞的选择。首先应当保证译文具有高度的完整性,这样才能够首先保证得到的译本是比较准确的。其次,在译者进行翻译的过程中,也可以将一些隐含在原文中或者原文中本来没有的合理的语句体现在翻译中,这

23、样得到的合同文本是更加清晰流畅的,同时是在根本上对合同准确性的一种有效保证。可以让读者在进行阅读的过程中理解起来更加的容易。合理增减词汇,增强实用性 应当明确,在英语的翻译实践中,怎样对词汇进行合理恰当的增减是一项必须要掌握的技巧。若想把握好这样一个度,就需要对原文的上下文进行反复的分析和透彻的理解,理顺原作者的思维逻辑,把握好语法的特点以及语言环境和习惯,在进行翻译的过程中提高灵活性,对于一些原来的语言环境中没有但是确实表达出这样一个意思的词汇进行添加,对翻译后原文中不需要的词汇进行删减,保证译文的流畅性,同时不损害原文的完整性,保证信息等值。首先是在对词汇的增加上。通过对原文上下文的分析,

24、可以适当的添加一些动词、名词以及形容词等,但是具体在哪里进行增加,应当增加什么度的把握,要求翻译者在实际的工作中进行经常性的总结,不断的积累才能够有更好的把握。举个例子来说,All cash bonus shall be subject to income tax.这句话可以翻译为“所有的现金与红利获得,都必须将所得税进行缴纳。”这就是按照汉语中的表达习惯,对动词进行合理的添加。其次是对词汇进行删减。做好了这项工作,能够保证所得到的翻译是简洁明确的,避免文字的拖沓与歧义现象的出现。举个例子来说, On condition that you sign this recEipt I will pa

25、y the Money.可以翻译成:你在收据上签字,我就付款。把握好对应词空缺原语的翻译工作 在对英语进行翻译时我们往往会发现,其涉及到的有些词汇有时候并不能完全在汉语中找到合适的词语与之相对应,这就出现了对应词的空缺现象。举个例子来说,Nike是众所周知的美国运动商品、从这一词的本意来看,它是希腊神话中胜利女神的名字,因而能够给人们带来更积极的联想,诸如胜利等。如果采取对名字进行音译的传统方法对这一品牌的名字进行翻译的话是“娜基”,这样的翻译并不能够很好的向中国的消费者很好的传达这个名字的真正内涵。所以我们的前辈在对这个词语进行翻译时,不仅对它的发音与音节进行模仿,同时结合了其品牌运动服的耐

26、用性,综合而得将其翻译为“耐克”,同时对中国人来说,看到这个名字,还能够联想到坚强的意志、耐磨炼的性格等一些积极的涵义。但是尽管采取了这样的翻译,中西方人们对这一品牌的认识还是会存在着一定的差异,不可避免的出现了一些文化寓意的残缺。相似的,在汉语中,人们通常用“鸳鸯”一词来喻指夫妻,而在英文中将这个词翻译成了“mandarin duck”,这显然丧失了它原本在汉语使用中的深刻含义。此外,汉语中的一些诸如精神文明、三资企业等的语言也无法在英语翻译中找到可以完全对应的词汇,出现了空缺。通常情况下,这些具备一定文化背景的词汇都无法确切的找到自己的对应词汇,这就要求翻译工作者对其进行及时的调整以找到更

27、合适的表达方式。 注重信息对等 在对商务英语进行翻译的过程中应当格外注重风格信息的传递工作。从客观上来讲,不同的语言文化环境下孕育出来的人是存在着差异的,这些文化上的差异并不能单纯的通过语言的翻译很好的表达出来。但是人类在相似的生活环境下,各方面的需求以及思维方式特点都有一定的相似性。对于不同的民族,文化的差异是必定的,而要做好英文的翻译,就必须对这些差异有一个准确恰当的把握,这样才能够找到不同的价值文化的接洽点。如果翻译工作者不能够充分的重视英文风格信息的传递,那么就很难保证所有的信息能够进行完整的传达,同时得到的翻译成果看起来也不是合理得体的。举个例子来讲,在对“亚洲四小龙”进行翻译的过程

28、中,有一种翻译版本是“Four Asian Dragons”,从严格意义上来说,这是不妥当的。若要更好的实现文化价值与信息的对等,“Four Asian Tigers”的翻译就会更加准确一些。因为从某种程度上来说,tiger的强大程度要远远大于drag,而且至少不会为西方人传达一种比较可怕的信息与联想空间。总体来说,国际商务英语中所涉及的语言的形式是非常广泛的,文体类型也是多种多样,比如在商务活动中涉及到的一些公文、法律等,需要翻译者在实践中不断的总结,提高自身所掌握的技巧的实用性。做好对词义的引申 在对商务英语进行翻译时,常常会遇到一些词找不到合适的连接词来保持语句通顺的问题。如果对词典中的

29、词义进行生搬硬套,那么所得到的翻译必然是语义不清或者是容易引起歧义的,有时候甚至会对翻译的接受者造成一定的误导。所以,在这样的情况下,翻译人员就必须充分调动起自己的知识储备,理顺文章之间的逻辑关系,以词语的本意为基础做好合适的引申。举个具体的句子来讲,The arrivals do not conform to the sample.来货与样品不一致。在对arrival一词进行翻译时,取它的本意“到达(的东西)”显然是不合适的,所以应当进行必要的引申以使其能够更加的贴切。翻译过程中做好灵活的转换 在商务英语的翻译中,所要做的转换工作就是适当的转换表达的方式以及词性的变化。一般来说,汉语与英语的

30、表达方式与习惯是存在很大差别的。因而很多翻译者在翻译的过程中遇到的最大的困难就是不能做到词性与表达的完全一致。这要求翻译工作人员自身具备较高的适应能力,若想对一些语法上规则的使用和表达习惯的形成上逐渐的习惯,应当学会运用一些转换技巧,以使得自己的翻译能够更加的准确和流畅。对于翻译中的转换,主要包括两个方面的内容。一是对词性进行转换。以下面这句话为例,Please let us know if our terms are acceptable. 在这里,acceptable原本是形容词,在翻译的时候翻译成“请告诉我们能否接受我们的条款内容。”这就将形容词转化成了动词。第二是对句型进行转换,也就是

31、对语句的顺序等做出适当的调整,保证译文的流畅与清晰。对词语进行谨慎的选择 对于一个词语来说,它自身所具备的意义从很大程度上取决于它自身所处的语言环境是怎样的,同时也在一定程度上受到文化氛围的熏陶和影响。由此看来,在不同的语言环境下,词汇的意义也是不完全相同的。所以在进行英文翻译的过程中,对词汇的选择就要格外的谨慎,这样才能够保证表达的准确性。除此之外,在商务英语这种特殊的交流场合中,容易出现混淆的词语一定要避免使用。因为在翻译过程中,非常容易由于选词的不恰当而造成翻译的模棱两可甚至完全偏离。所以,若想真正成功提升英语翻译中的技巧实用性,应当熟练的掌握一些容易出现混淆的词语,这在商务英语的翻译中

32、是影响翻译效果的一个非常重要的因素。 九:结语因此,提高商务英语翻译的准确性必须要重视培养译者对文化的敏感性。传统的翻译重点放在语言方面,集中在词汇、短语、句子等的翻译技巧训练上,忽略了文化差异方面所造成的问题。语言的基本训练固然重要,但只强调翻译技巧有失偏颇。正确的态度是应从文化角度看待翻译。成功的翻译绝不仅仅是了解了语法、词汇等语言基础知识后就能做到的,翻译的最基本任务不是语言的转换而是信息和内容的传达,不能正确传递文化差异的翻译有时就会变成无效的翻译。商务英语翻译的准确性意义是不言而喻的,因此翻译时应深入地理解原文是首要条件,同时从跨文化的角度来审视和思考其文化背景和内涵也是必不可少的。

33、只有这样才能使商务背景下的两种不同的语言和文化自如的转换,更能准确表达句子的意思。因此,提高商务英语翻译的准确性必须要重视培养译者对文化的敏感性。传统的翻译重点放在语言方面,集中在词汇、短语、句子等的翻译技巧训练上,忽略了文化差异方面所造成的问题。语言的基本训练固然重要,但只强调翻译技巧有失偏颇。正确的态度是应从文化角度看待翻译。成功的翻译绝不仅仅是了解了语法、词汇等语言基础知识后就能做到的,翻译的最基本任务不是语言的转换而是信息和内容的传达,不能正确传递文化差异的翻译有时就会变成无效的翻译。商务英语翻译的准确性意义是不言而喻的,因此翻译时应深入地理解原文是首要条件,同时从跨文化的角度来审视和

34、思考其文化背景和内涵也是必不可少的。只有这样才能使商务背景下的两种不同的语言和文化自如的转换,更能准确表达句子的意思。参考文献1 杨恕华.商务英语翻译的特点J.科技信息(学术研究),2011,08(11):34-36.2 赵雪涛.王明辉.浅谈商务英语翻译与文化关联J.商场现代化,2012,07(13):23-24.3 刘洁.谈商业广告翻译中的文化对接现象J.商业时代,2013,07(11):48-49.4 郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化J.外国语(上海外国语大学学报),2013,05(33):56-57.5 王小霞.探究商务英语翻译与文化之间的联系J.商场现代化,2013,06(11):78-79.8商务英语翻译的精确性

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!