英文合同常用词汇与句型

上传人:沈*** 文档编号:149480921 上传时间:2022-09-07 格式:PDF 页数:82 大小:2.21MB
收藏 版权申诉 举报 下载
英文合同常用词汇与句型_第1页
第1页 / 共82页
英文合同常用词汇与句型_第2页
第2页 / 共82页
英文合同常用词汇与句型_第3页
第3页 / 共82页
资源描述:

《英文合同常用词汇与句型》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英文合同常用词汇与句型(82页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、-英文合同常用词汇与句型英文合同常用词汇与句型初步学习了英文合同的整初步学习了英文合同的整 体结构后,读者可能仍然觉得一头雾水,体结构后,读者可能仍然觉得一头雾水,感觉不到对本合同结构从何处下手进行具体的解读。感觉不到对本合同结构从何处下手进行具体的解读。没有关系,没有关系,读者读者只需要与大家一起继续阅读就会只需要与大家一起继续阅读就会 发现那些固定在英文合同结构中的发现那些固定在英文合同结构中的术语原来都是如此的简单和易于理解。术语原来都是如此的简单和易于理解。为什么呢?因为整个英文合同为什么呢?因为整个英文合同结构不过是一个个英文条款组成的而已,同时,其中还有大量结构不过是一个个英文条款

2、组成的而已,同时,其中还有大量 的定的定型化的有很强规律可循的常用条款(即前文提到的通用条款型化的有很强规律可循的常用条款(即前文提到的通用条款“General“General Provision”以及其他常见“UsefulProvision”以及其他常见“Useful Provision”)。Provision”)。而而且,且,构成这些条款的词汇、构成这些条款的词汇、短语和句型也存在着很强的重复性。短语和句型也存在着很强的重复性。所以所以说掌握这些条款以及组成这些条款的常见句式和词汇,说掌握这些条款以及组成这些条款的常见句式和词汇,就成为攻克合就成为攻克合同英语阅读的关键。如果同英语阅读的关

3、键。如果 读者把合同的结构比作人体的骨骼,那么读者把合同的结构比作人体的骨骼,那么这些通用及常用条款就是这些骨骼组合在一起的穴位与脉络。事实这些通用及常用条款就是这些骨骼组合在一起的穴位与脉络。事实上,研究由这些条款组成的合同结构不但对高效阅读英文上,研究由这些条款组成的合同结构不但对高效阅读英文 合同有帮合同有帮助,助,而且对于英文合同起草能力的培养也是大有裨益的,而且对于英文合同起草能力的培养也是大有裨益的,因为这可以因为这可以帮助读者在起草合同时达到结构的完整和健全,帮助读者在起草合同时达到结构的完整和健全,从而有效地避免合同从而有效地避免合同漏洞。读者在掌握漏洞。读者在掌握 普通英语(

4、比如通过大学英语四级考试)后进入普通英语(比如通过大学英语四级考试)后进入到专业英语学习阶段时,到专业英语学习阶段时,首先遇到的障碍就是这些由平时不太熟悉的首先遇到的障碍就是这些由平时不太熟悉的词汇与句型表达的专业含义。如果可以把英文合词汇与句型表达的专业含义。如果可以把英文合 同结构比作“森同结构比作“森林”,那么英文合同中常用的词汇与句型便是其中一类重要的“树林”,那么英文合同中常用的词汇与句型便是其中一类重要的“树木”。木”。所以,所以,重点研究这类专业表达的规律,重点研究这类专业表达的规律,是掌握英文合同阅读的是掌握英文合同阅读的-一个重要技一个重要技 巧。本章中,读者将用两节内容训练

5、读者对合同词汇和巧。本章中,读者将用两节内容训练读者对合同词汇和句型的掌握。第一节着重讲解,第二节着重练习。句型的掌握。第一节着重讲解,第二节着重练习。第第 一节英文合同词汇与句型解析一节英文合同词汇与句型解析法律英语难学,基本上是当代中国法律人的 一个共识。难在何处呢?可能法律英语词汇的掌握就是第一只拦路虎。当我们打开英文合同时,经常会发现非常难以理解,即使是常用的合同条款中也充斥着大量的 难以理解的词汇。例如下面这句话(在下文中将进一步解析)“Limits on Indemnification.No indemnification is requiredunder Section inse

6、rt the number of the Section in which PartyB agrees to indemnify Party A until the aggregate amount ofLosses plus Litigation Expenses exceeds$500,000,and thenonly for the amount by which the aggregate amount ofIndemnifiable Losses exceeds$500,000.”学过法律英语的人都知道,这个句子实际上在法律英语句子中是比较短小和简单的一句,语法问题难不倒我们,难的是

7、里面的几个关键的 词汇,比如indemnification、indemnify、Indemnifiable、aggregate、Litigation 以及 exceed。如果我们知晓上面的列举的几个所谓法律英语词汇的含义分别是:补偿(名词)、补偿(动 词)、补偿(形容词)、总计、诉讼、超出,那么本句就很容易理解。它的含义实际上就是指:-“补偿限额。只有损失总额(加上诉讼费 用)超过($500,000)时,才能根据第(插入乙方同意补偿甲方的条款编号)条要求补偿,此时也只对可补偿费用中超过($500,000)的部分进行 补偿。”除 了生僻的词汇以外,我们还要注意大量的我们平时熟悉但不能按照普通英语

8、含义理解的词汇。这样的词,我们称之为“熟词生义”。这些词汇的存在也是我们必须解 决的一个问题。比如,“abandon”这个词汇。大家都知道它的含义是“放弃”,但在法律英语里它的常见含义却变成了“弃权”和“委付”,即:在一般的 民事法律关系中,其可以被理解为“弃权”,在商事保险法律关系中,其可以理解为“委付(保险标的物发生推定全损时,由被保险人把保险标的物的所有权转让给 保险人,并向保险人请求赔偿全部保险金)”。再比如“service”,大家对这个词非常熟悉,都知道它是“服务”的意思,但在法律英语中它的含义却被特 定地引申成了“送达”,经常被用在与法律诉讼程序相关的表达上,比如“acceptse

9、rvice of thewrit”即可以理解为“对令状送达的接受”。除了以上我们遇到的两类词汇外,还有一类 法律英语专用词汇。它们基本上之出现在法律 英语中,在其他地方根本见不到它们的身影。比如在法律文件中我们前文已经提到的大量像therein(在其中)、thereinafter(在下文中)、thereof(其)、thereto(附随)、herewith(与此一道)、whereas(鉴于)、thence(从那里)、aforesaid(上述的)等词汇中,由 here/there/where 等表示方位的副词与-in/after/in/of/with 等介词连在一起构成的古旧英语。此外 也会见到一

10、些英语的外来词,比如拉丁词汇。我们知道在英国的法制史上,法律曾有一段是用拉丁文写就的。所以,不可避免的在当代英美法律文件中仍可以见到一 些拉丁文身影。具体到如何学习和记忆英文合同中的这些词 汇和短语,笔者认为通过对英文合同中的短语和句子的理解和记忆是读者掌握战 胜这只拦路虎的好方法。以下内容是笔者在实际工作中积累的一些最常见的合同英语表达,认真研究学习它们相信对读者会有帮助。1.开场白(合同的当事人背景 介绍)-合同The contract is made and entered into on_dayof_(month),_(year),by and between:_(hereinafte

11、r refered to asthe“Party A”),a corporation organized and existing under the laws ofthe State of_,with its registered office located at_,and_(hereinafter refered to as the“Party B”),and inpidual,withnationality of_residing at_.参考译文:本合同于_年_月_日签订,双方当事人为:依照_州法律组织设立的_公 司(以下简称“甲方”),主营业地为_,与_国籍的_(以下简称“乙方”)

12、,居住于_。注释与说明:(1)by and between表示合同由哪些当事人订立,如果是三方或三方以上当事人则使用“by andamong”。(2)organized and existing在表明法人身份时,可以使用此表达方法或者使用“incorporated andexisting”。(3)registered office此表达意思为“注册所在地”,另外一个常见词是“principal office(主营业地)”。2.过渡条款Now therefore,in consideration of the pmises and covenants describedhereinafter,P

13、arty A and Party B agree as follows:参考译文:因此,双方基于各自提供之对价订立本合同,并做如下约定:-注释与说明:(1)“in consideration of the pmises and covenants”表示“在当事人提供的对价基础上”而非仅指“考虑到”。读者应重点理解“pmise”这个词。在一般场合下它是指与房屋相关 的基础不动产或处所,比如“ancillarypmises(附属房产)”、“business pmises(营业场所)”。但是,在英文合同它却变成了“前提条件(可以引申理解为对价)”,“in consideration of thepm

14、ises and covenants”直接含义就是“基于对此前提条件和承诺的考虑”,引申理解为“基于对价”。3.结尾条款IN WITNESS WHEREOF,the parties hereto have caused this Agreement to beexecuted by duly authorized repsentatives of both parties on the date andyear first written above.参考译文:本合同由被正当授权之人,于本协议于上述记载之日期代表双方当事人订立,特此证明。注释与说明:(1)“in witness whereof

15、”的含义类似于中文合同中常见的“口说无凭,立此为证”。(2)“execute”在英文合同中常解为“签署”,而非“执行”。4.favor“in favor of somebody”=“in ones favor”的意思主要有两种:(1)以某人为受益人We have instructed our bank to open an irrevocable documentary letter ofcredit in your favor(in favor of you).The amount is$1300.00.参考译文:我们已通知我方银行开立以你方为受益人的、不可撤消的、跟单信用证,其金额为一千三

16、百美金。注释与说明:-Airrevocable 是指“不可撤销的”含义。其词根为“revoke 撤销”,在合同法中对“要 约”的撤销即为“revoke”,但应注意其名词形式为“revocation”,以防止拼写错误。(2)有利于某人“The balance of power between contracting parties usually tips in favorof the party who drafts the written contract.。”参考译文:合同双方的缔约力量的天平常常向起草者倾斜。注释与说明:A.除本要点所讲 favor 用法之外,读者还应关注 balance

17、 一词在法律英语中的常见含义。除表示“平衡”外,其还经常表示“结余”,比如“accountbalance(账号余额)”。5.subject to sth“subject to sth”:(1)遵从、遵守This letter ofCredit is subject to the Uniform Customs andPractice forDocumentary Credits(1983 Revision),International Chamber ofCommerce,Publication No.400.参考译文:本信用证遵守国际商会第 400 号出版物,即跟单信用证统一规则(1983

18、年修订版)(2)根据(法律、法规、合同等)Subject to this section,an appeal shall be brought in such manner and shallbe subject to such conditions as are pscribed by rules made undersubsection(5).参考译文:根据本条规定,上诉应该根据(5)款订立的规则内规定的方式提出,并须受该规则所规定的条件 限制。(3)作动词用,意思是“服从于”,“隶属于”,“使经受”。Rates of Exchange often subject to alteratio

19、ns-汇率经常处于变动中。Ancient Rome subject at most of Europe to her rule古罗马征服了大半个欧洲。We must subject all the applications to careful scruting.我方必须对所有的申请进行仔细的审查。(4)由上述第(3)个含义引申为“办理”、“存在”Where validity of a contract is subject to any procedure such as approvalor registration,etc.as required by a relevant law or

20、 administrativeregulation,such provision shall govern.法律、行政法规规定应当办理批准、登记等手续生效的,依照其规定。注释与说明:A.本句译文中“应当办理 XX 手续”的结构还可以直接使用“go throughfamality”这个短语。比如“go through customs famalities(办理通关手续)”。Where a standard term is subject to two or more interptations,it shallbe interpted against the party providing it

21、.Where a discrepancy existsbetween the standard term and a non-standard term,the non-standard termpvails.对格式条款有两种以上解释的,应当作出不利于提供格式条款一方的解释。格式条款和非格式条款不一致的,应当采用非格式条款。6.除非另有规定“除非另有规定”的多种表达句式(1)unless the context otherwise requiresIn this Ordinance,unless the context otherwise requires,“state”meansa terr

22、itory or group of territories having its/their own law ofnationality.参考译文:在本条例中,除非上下文中另有规定,“国家”指拥有自身国籍法的-一领域或一组领域。注释与说明:A.除了使用 require 之外,常见的同义词还有 privide,stipulate,specify等。(2)save(except)as otherwise provided 应注意的是在此表达中的 save 和except 可以互换使用。Except as otherwise provided herein,all notices or demand

23、s sent byregistered airmail shall be deemed received 8 days after they have beensent and notices or demands sent by telex shall be deemed received at thetime of the dispatch thereof.参考译文:除非本合同另有规定,所有通知和请求以航空挂号信寄出后 8 日应视为送达收悉,以电传方式发出 则在发送时视为收悉。注释与说明:A.herein=in here=in this legal documentB.hereof=of

24、here=of this legal document7.without pjudice to“without pjudice to”的基本含义是“不损害”。但在不同语境下,仍可分以下两种具体含义:(1)“在不影响的原则下”Withou pjudice to section 24,the following will shall be treated asproperly executed.参考译文:在不影响第 24 条的原则下,以下遗嘱视为正式签署。(2)“不妨碍”The Party A shall nevertheless have the right to cancel in part

25、or in wholeof the contract without pjudice to the Party As right to claimcompensations.参考译文:不妨碍甲方索赔权,甲方仍有权取消部分或全部合同。-注释与说明:注意理解“cancel”一词。在合同法中,有合同解除制度。常用的英文表达为“cancel”和“rescind”。8.如果“如果”的表达方式:以下四种方式均可以表达假设关系,但应注意其假设的程度是呈逐一递减的状态的,即 使用 should 时可能性最小,其次为“in theevent”,再次为“incase”,最后也是最常见的是“where”(即等于普通

26、英语中的“if”)。(1)whereWhere an employee is granted any period of annual leave,the employer shallpay him annual leave pay in respect of that period not later than the dayon which he is next paid his wages after that period.参考译文:如果雇员被给予任何一段期间的年假,则雇主最迟须于该段期间后的第一个发薪日给付该雇员该段 期间的年假薪酬。A.注释与说明:应 注意理解本句中的“in res

27、pect of”,这一表达在此处实际上就代替了“of”,比如“acution in respect of damages to goods(货物损坏之赔偿)”所以“annual leave pay in respect of that period”就可以简化理解为“annual leave pay of that period(该段期间的年假薪酬)”。另外,需要提示的是在英文合同中最常见的两个表示“关于”的表达除了“in respectof”外还有“with respect to”。(2)in caseIn case of any discrepancy,the Chinese langua

28、ge text shall pvail.参考译文:如有差异,以中文文本为准。(3)in the eventIn the event of a breach,there is a greater chance that a court willenforce explicit terms.参考译文:如有违约,则法院极有可能执行明确的合同条款。-(4)shouldShould the Party B not make delivery on time as stipulated in the Contractwith the exception of Force Majeure specified

29、 in Provision 18 to thiscontract,the Party A shall agree to postpone the delivery on conditionthat the Party B agrees to pay a penalty which shall be deducted by thepaying bank from the payment under negotiation.参考译文:如果乙方并非因本合同第 18 条规定的不可抗力而未按照合同规定的期限交货,则只要乙方同意支 付罚金,并由付款行从议付中扣除,甲方便同意乙方延期交货。注释与说明:读者应

30、注意“should”一词在表示假设时,使用倒装语序。9.any person who doesshall“any person who doesshall”表示“任何做某事之人应”。Any person who is an employee at the commencement of the period duringwhich the business or part thereof is closed down for the purposespecificed in subsection(1),and who is not otherwise entitled to annuallea

31、ve pay in respect of any day during that period,shall,as regards theperiod beginning on the appropriate day and ending on the day pceding thefirst day of the close down,be entitled to annual leave calculated inaccordance with subsection(4).参考译文:任何因第(1)款所指明目的而停业或部分停业期间开始时已经成为雇员之人,若非因该次停业而 无权获得该段期间任何一

32、天的年假薪酬,则就始于适用日而止于停业首日之前一日之期间,应有权享有按照第 4 款计算的年假。注释与说明:本句斜线部分是本句型的机构,应注意排除文中大量插入语的干扰。10.for the purpose of“for the purpose of”:就而言For the purpose of this Agreement,“control”shall mean either theownership of fifty-one percent or more of the ordinary share capital of-the company carrying the right to vo

33、te at general meetings or the powerto nominate a majority of the board of directors of the Company.参考译文:就本协议而言,“控制”系指拥有在股东大会上有投票权的百分之五十一或以上的公司普通股股 本,或拥有任命公司董事会中多数董事的权利。注释与说明:在英文合同和其他法律文件中的很多情况下,这个句型并非是指“为了 XX 目的”而是指“就 XX 法律问题而 言”。其他例子比如“for the purpose ofArticle XX(就 XX 条款而言)”。11.provided that“provi

34、ded that”:但是(1)Provided that the acceptance of rent or mesne profits by the PartyA after the expiration of the term of the tenancy hereby created shallnot be deemed to operate as a waiver or breach of any of the terms hereofnor as a new periodic tenancy by way of holding over or otherwise.A newtenan

35、cy shall only be created by a fresh tenancy agreement in writingsigned by the Party A and the Party B.但是甲方在本协议所产生的租赁关系期满后获得的租金或中间收益的行为,不得被认为构成弃权或是对本协议 的违反,亦不得认为构成了一个新的租赁期限或其他任何解释。新的租赁关系的产生只能以甲方和乙方以书面订立的形式为之。注释与说明:A.英文合同中很少使用“but”一词,表示转折时常常使用本结构及本结构的变形“provided,however,that”。同时,应用此结构时大多会像下面例(2)一样,放在句

36、子的后半部分,表示转折。(2)This Agreement commences on the date the last party signs it andexpires after number years,unless it is terminated earlier as providedin this Agreement.At the expiration of this Agreement,the parties maynegotiate a renewal or extension of the term,provided that the Party Bis in full c

37、ompliance with this Agreement at that time.参考译文:除本协议另有规定外,本协议自最后在其上签字的一方签字时生效并于年后失效。在本协议失 效之际,合同当事人可以协商延长合同期限,但是乙方在彼时应完全符合本协议的要求。-12.notwithstanding“notwithstanding”:即使,表示一种让步。(1)If the Party A places an order within the time designated in thisoffer,the price for the goods will remain firm notwithst

38、anding anyvariation in the costs of producing the goods.参考译文:如果在要约指定的时间内,由甲方发出了订单,则货物价格应保持不变,即使生产成本发生变化。(2)Notwithstanding any other provisions to the contraryherein,insurance coverage and limits shall be subject to approval of allthe parties.参考译文:即使存在与本合同相悖的规定,保险范围和责任限制亦应当以各方同意为准。注释与说明:A 在英文合同句子中有两

39、个常见的结构性标志词汇,即此处的表示让步关系的“notwithstanding”和前述的表转折关系的“provided that”。在较复杂的句子中读者经常会见到这两个表达方法同时使用,阅读的技巧在于全句的主干一定不会出现在“notwithstanding”和“provided that”引导的让步和转折从句中。比如下面的例子(注意斜体字标出的部分):The indemnity,release,holding harmless,defendance and protectionobligations assumed in Article XX shall apply in respect of

40、 the fullliability of the indemnitee for claims,notwithstanding the indemniteemay be entitled to contribution thereto from any other person andnotwithstandingsuch liability may relate to negligence of a third party,provided that in such event the indemnifying party shall be fullysubrogated to the ri

41、ghts of the indemnitee against such third party.参考译文:规定在 XX 条款中的补偿、免责、免受损失、以及抗辩和保护的义务应适用于与被补偿人相关的所 有责任;即使被补偿人还可向他人主张权利,即使该等责任可能与第三人的过失相关;但是在此等情形下,被补偿人应将其可向该等第三人主张的权利让与补偿人。阅读提示:A.读者应理解在本句中实际上存在五方关系人,即补偿人(indemnifyingparty)、被补偿人(indemnitee)、第三人(third party)、他人(any otherperson)以及隐含的“向被补偿人主张权利的他人”。本条款实际

42、上会出现在-某些复杂的商事合同中,比如“甲方(被补偿人)向乙方(补偿人)购买由丙方(他人,通常是 保险公司)质量承保的某种产品。结果甲方在使用该产品时,因为丁方(第三人)过错造成了戊方(可向被补偿人主张权利的他人)的人身伤害。”此时,为了甲乙 双方为避免此类事件发生后发生扯皮,所以就常常在双方的产品买卖合同中进行类似本条款的约定。B.读者应理解本条 款中的句子主干在于 The indemnity,release,holdingharmless,defendance and protection obligations assumed in Article XXshall apply in re

43、spect of the full liability of the indemnitee for claims,而不是 notwithstanding 和 provided that 引导的让步和转折从句。13.here/there/where+in/after/of 等介词herein/hereafter/hereof 以及 therein/thereafter/thereof 等英 文中有大量这种由“here/there/where”加上“by/in/after/of/to/with”构成的虚词。理解的关键就在于将后面的介词 前置然后再加上“here/there/where”所指代的 t

44、his/that/which,最后再根据上下文解析出实际含义。注释与说说明:(1)here 常常指代“本法律文件”,所以在英文合同中便常常指代“contract”。比如 herein 即为“in this contract(在本合同中)”。(2)there 虽没有具体的指代,只能根据上下文推敲;但是他们经常可以理解为汉语中的“该等、及 其、由此、其中”等等虚词。比如下面的这个例子:If a technological achievement accomplished by an inpidual was anassignment from the legal person or other o

45、rganization with which heformerly served and was chiefly accomplished by utilizing the materialand technological resources of the legal person or other organization withwhich he is currently serving,the rights and intereststhereinshall bedetermined in accordance with the agreement reached between th

46、e legalperson or other organization with which the natural person formerly servedand the one with which he is currently serving.If they fail to reach anagreement,the two parties shall share the technological achievementreasonably in proportion to their contributions to the accomplishmentthereof.参考译文

47、:个人完成的技术成果,属于执行原所在法人或者其他组织的工作任务,又主要利-用了现在法人或者其他组织的 物质技术条件的,应当按照该自然人原所在和现所在法人或者其他组织达成的协议确认其中权益。不能达成协议的,根据对完成该项技 术成果的贡献的大小由双方合理分享。hereby=by this contract herein=in this contract hereafter=after thiscontrathereof=of this contract hereto=to this contract herewith=with thiscontractthereby=by that therein

48、=in there thereafter=after that thereof=of thatthereto=to that therewith=with that whereby=by which wherein=in wherewhereafter=after which whereof=of which whereto=to which wherewith=withwhere14.as of the dateas of the date of XX:追溯性地表示“自某年某月某日起”The contract is effective as of a certain date参考译文:本合同

49、自某年某月某日起生效。15.in question“in question”表示“该、此”A price to be paid by the Party A under its obligations of thebuyback/counter-purchase Contract shall be the world market prices takinginto account the other delivery terms for the goods in question.参考译文:甲方根据返销或回购货物合同的义务所支付的价格应为世界市场价格,结合考虑该货物的其他交货 条件。16.根

50、据“根据”的常见表达方式-(1)subject to(参见前文第 5 点)(2)in accordance withIn case no settlement can be reached,the dispute shall be submitted forarbitration to China International Economic And Arbitration Commissionin accordance with the provisional Rules of Procedures promulgated by thesaid Arbitration Commission.

51、参考译文:如未达成和解方案,则纠纷应当提交给中国国际贸易仲裁委员会,根据该会颁布的仲裁程序暂行规 定进行仲裁。(3)pursuant toTo give notice pursuant to this Agreement,a party must send written noticeto the other party at the address stated in this Agreement.参考译文:根据本协议给予通知,一方必须向本协议中规定的另一方地址发送书面通知。(4)in compliance withEach party shall contribute his paid i

52、n capital in compliance with theitems specificed in the schedule to the contract.参考译文:合同各方应根据本合同附件中所载明的项目进行出资。17.including but not limited to“including but not limited to”:包括但不限于All intellectual property rights associated with the goodsincluding butnot limited to company names,trade names,trademarks

53、,service marks,trade dress,patents,designs,and copyrightsremain the property of theParty B,provided that any such rights associated with particularspecifications supplied by the Party A are not the Party Bs property.参考译文:与货物相关的所有知识产权,包括但不限于公司名称、商业名称、商标、服务标记、商业外观、专 利、设计、著作权,均属于乙方财产,但是甲方提出的任何与特别规定相关的权

54、利不属于乙方财产。18.常理解为“有权利做某事”的英文表 达-“有权利做某事”的几种常见表达方式(1)have the right to doWhere the obligee does not notify the obligor its pision,consolidationor change of domicile so as to make it difficult for the obligor to performthe obligations,the obligor hasright to suspend to perform or have thesubject matter

55、 deposited.参考译文:债权人分立、合并或者变更住所没有通知债务人,致使履行债务发生困难的,债务人可以中止履行 或者将标的物提存。注释与说明:A.domicile 表示住所,例如“rescidential domicile(经常居住地)”。B.“have sth deposited”表示“提存”。(2)be entitled to doThe Party A is entitled to inspect,or to have its agent inspect,the Goodsat the Party Bs place of businessor point of shipping.

56、参考译文:在乙方营业地或运输地甲方有权自行或委托其代理人检验货物。(3)do sth at ones option or/and discretion(4)have the authority to do19有义务做某事“有义务做”的几种表达方式(1)have the obligation to do(2)be obliged to doParty A was obliged to sell their house in order to perform his obligation.甲方有义务出卖房产以履行义务。(3)be liable/responsible to do20英文合同中常见的

57、几种“担保物权”-学习几个重要的担保物权概念(1)encumbrance:在财产上设定的他物权的总称,包括mortgage,charge,pledge,lien 等。可简称为“权利负担”。(2)mortgage:特指不动产抵押,“按揭”。(3)charge:抵押,包括动产抵押和不动产抵押。(4)pledge:质押(5)lien:留置Party A further repsents and warrants that the Land is free and clear ofany and all claims,charges,easement,encumbrances,lease,covena

58、nts,security interest,liens,option,pledge,rights of others,orrestrictions,whether imposed by agreement,understanding,law,equityor otherwise.参考译文:甲方进一步陈述和保证,土地不存在任何权利主张、抵押、地役权、权利负担、租约、契约、担保 权益、留置权、购买权、质押、他人权利或限制,无论是以协议、谅解、普通法、衡平法还是其他方式设定。21.合同英语中“因为”的表达方法(1)owing to(2)attributable toShould the Party

59、A be unable to arrange insurance in time owing to theParty Bs failure to give the above-mentioned advice of shipment by cableor telex,the Party B shall be held responsible for any and all damagesand/or losses attributable to such failure.参考译文:如果甲方不能及时安排买保险的原因是乙方未能以电报或电传方式发出上述装运通知,则由此产生 的损失和损害赔偿责任应由乙

60、方承担。(3)due tocrime of being defaulted due to professional misconduct in signing andexecuting contract.签订、履行合同失职被骗罪(4)in view of-In view of the personal nature of the service to be performed under thisAgreement by you,you cannot assign or transfer any of your obligationsunder this Agreement.参考译文:因为本协

61、议中待贵方履行的服务有人身性质,贵方不能转让本协议中贵方的任何义务。(5)by virtue ofThe purpose of the contract can not be realized by virtue of force majeure.参考译文:因不可抗力致使不能实现合同目的。22.“涉及”和“与相关”的表达(1)in respect ofNotwithstanding Provision 16.1,Party B shall not be entitled to claimfor itself in respect of any Force Majeure in Provisio

62、n 16.1.参考译文:即使有 16.1 条款之规定,乙方仍无权根据与该条款相关的不可抗力规定提出索赔。(2)with respect toParty C or New Company shall retain all rights with respect to thespecifications,plans,drawings and other documents and Party Bundertakes not to disclose the same or pulge any information containedtherein to any third party withou

63、t the prior written consent of Party Cor New Company.参考译文:丙方或新公司应保留相关说明书、计划书、图纸和其他文件的所有权利且乙方应承诺未经丙方或新 公司事先书面同意不得披露上述文件或泄露上述文件所包含的任何信息给第三方。(3)pertaining to/pertaining thereofBroker is in the business of brokering real estate loans and engages salesrepsentative to perform services pertaining to such b

64、usiness.参考译文:经纪人是指,在房地产贷款经纪业务中聘用销售代表进行与该业务相关的服务的人。-(4)pertinentAll activities of the Cooperative venture company shall be governed bythe laws,decrees and pertinent rules and regulations of the PeoplesRepublic of China.参考译文:合作经营企业的一切活动均应受中华人民共和国的法律、法规及相关规定和规章调整。23.“incur”表示“引起,招致”In case her age exce

65、eds15 years,theextra average insurancepmium thusincurred shall be borne by the Party B.参考译文:如果她的年龄超过 15 岁,则由甲方承担因此产生的平均保险费以外的费用。24.英文合同中的“尽力做某事”(1)use all reasonable endeavors/efforts to do sthExcept as contemplated by this Agreement,from the date hereof through theClosing Date,Mattel shall cause TL

66、C Subsidiary to use commerciallyreasonable efforts to conduct its business in the ordinary course in allmaterial respects.参考译文:除本协议另有规定外,从本协议日期到成交日,Mattel 公司应促使TLC 子公司竭尽全力在 所有实质方面按照通常程序进行交易。(2)make full endeavors to do sthBoth parties shall make full endeavors to get the ratification within60(sixty)days.参考译文:双方应努力在 60 天内获得批准。(3)exert ones efforts to do sth25.表达“禁止某种行为”的句式-“禁止某种行为”的两种表达方式(1)to refrain/abstain from doing sth(2)pvent sb from doing sth26.对“commit”的理解commit sb to doing sthHe has comm

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!