新概念英语难句分析圆周句和松散句

上传人:wuy****ng 文档编号:147489214 上传时间:2022-09-02 格式:DOC 页数:4 大小:20.02KB
收藏 版权申诉 举报 下载
新概念英语难句分析圆周句和松散句_第1页
第1页 / 共4页
新概念英语难句分析圆周句和松散句_第2页
第2页 / 共4页
新概念英语难句分析圆周句和松散句_第3页
第3页 / 共4页
资源描述:

《新概念英语难句分析圆周句和松散句》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新概念英语难句分析圆周句和松散句(4页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、一篇优秀的文章,字里行间都会透射出作者对完美的执着追求:通过对遣词的反复斟酢和推敲、通过对句式的不断加工与润色、通过对段落衔接的适当调整和修改,以求最佳的表达效果。而“句式的锤炼”将是下文所要讨论的内容。句式基本可以从以下几方面进行划分:从“字数”角度来看,有“长句”和“短句”; 从“语气”角度来看,有“陈述句”、“疑问句”、“祈使句”和“感叹句”; 从“结构”角度来看,有“简单句”和“复合句”; 从“修辞”角度来看,有“排比句”和“对偶句”; 从“信息重心”角度来看,有“圆周句”和“松散句”等等。这些句式的交替运用、巧妙组织将会使得文章波澜起伏,文气收放自如。 而上述的句型的绝大多数是为读者

2、所熟悉的,因此运用起来并不困难;唯独“圆周句”和“松散句”是相对比较陌生的概念,可能会给读者带来一定的困惑和迷茫。“圆周句”即是这样一种句子:主要信息或实质部分迟迟不出现,使之造成一种悬念,藉以抓住读者的吸引力;随着句子一步步展开,一层层深入,在句末形成一个高潮,有力地表达了关键意思。请参考下文选自新概念英语中的有关“圆周句”的典型例句:1) The more expensive kind of antique shop where rare objects are2) beautifully displayed in glass cases to keep them free from du

3、st 3) is usually a forbidding place.高档一点的古玩店为了防尘,把文物漂亮地陈列在玻璃柜子里,那里往往令人望而却步。(新概念第三册,L34)分析:该句话所描述的对象是“the more expensive kind of antique shop”即“相对比较高档的古玩店”,作者想表述的重点信息是“(这些古玩店)令人望而却步”,而“令人望而却步”即“is usually a forbidding place”这个重点信息作者迟迟没让它出现,直到句末。2)Why people are prepared to tolerate a four-hour journe

4、y each day for the dubious privilege of living in the country is beyond me.人们为什么情愿每天在路上奔波4个小时去换取值得怀疑的乡间的优点,我是无法理解的。(新概念第三册,L41)分析:该句话的主要信息“be beyond me”在句尾出现。读者在阅读前面的信息“whyliving in the country”的时候,一边在读,一边在好奇,到底这句话要表达什么意思,直到最后才恍然大悟。3)Though my aunt pursued what was, in those days, an enlightened pol

5、icy, in that she never allowed her domestic staff to work more than eight hours a day, she was extremely difficult to please.姑妈待佣人在当时算是开明的,从来不让佣人每天工作超过8小时,但他们很难使她称心如意。(新概念第三册,L49)分析:该句话所作者想强调的重点是“我姑姑很难感到满意”即“she was extremely difficult to please”,而在这个重点信息出现之前,作者在前文安排了大量次要信息,以制造悬念。4)The self-discipli

6、ne required to drag myself out of bed eleven minutes earlier than usual was considerable.这就要求我比平时早11分钟把自己从床上拽起来,这种自我约束是很艰苦的。(新概念第三册,L50)分析:该句话所作者想强调的重点是“(自我约束)是很艰苦的”即“was considerable”,而在这个重点信息出现之前,作者却在缓缓地描述“这是怎么样的一种自我约束”,以制造悬念。5)But, if this world is not merely a bad joke, (if)life a vulgar flare a

7、mid the cool radiance of the stars, and (if) existence an empty laugh braying across the mysteries; if these intimations of a something behind and beyond are not evil humour born of indigestion, or whimsies sent by the devil to mock and madden us, if, in a word, beauty means something, yet we must n

8、ot seek to interpret the meaning.如果这个世界不只是一个拙劣的恶作剧,如果人生不只是群星寒光中平凡的一闪,如果存在不只是对神秘事物的一种空虚的笑声,如果某种玄妙事物的暗示不是消化不良引起的邪恶情绪,也不是魔鬼为了捉弄我们,使我们发狂而送给我们的邪念,一句话,如果美有某种意义的话,我们千万不要去阐明它的意义。(新概念第四册,L24)分析:作者一连给出四个由“如果”开头的短语(英语中,由于考虑到它的语言习惯是“有重复的信息就省略”,所以作者适当省去了两处“if”),读者在阅读这四层短语的时候,可以说是疑团重重,因为他们不知道作者到底想重点表达什么,直到句末这层神秘之

9、纱才被揭开,作者想表达“if, beauty means something, yet we must not seek to interpret the meaning”即“如果美有某种意义的话,我闪千万不要去阐明它的意义”。这是句相当典型的“圆周句”。6)King Gustavus Adolphus, The Northern Hurricane, then at the height of his military success in the Thirty Years War, had dictated her measurements and armament.当时号称“北方飓风”的

10、国王古斯夫斯阿道尔弗正处在“三十年战争”的军事鼎盛阶段,他亲自规定了这艘船的规模和武器配备。(新概念第四册,L27)分析:作者在句首提出了“Gustavus Adolphus古斯夫斯阿道尔弗”这个人之后,没有马上讲“这个人做的什么事情”,而是一会用同位语介绍他的外号是“The Northern Hurricane”即“北方飓风”,然后又用介词短语“at the height of his military success in the Thirty Years War”作伴随状语表示“(他)正处在三十年战争的军事鼎盛阶段”;通过了这一番介绍之后,重点信息才姗姗而来dictated her me

11、asurements and armament,即“(他)亲自规定了这艘船的规模和武器配备”。整个过程吊足读者的胃口,令读者一边阅读,一边放任想象力驰骋。7)In 1953, a former electronics engineer in his fifties, Christopher Cockerell, who had turned to boat-building on the Norfolk Broads, suggested an idea on which he had been working for many years to the British Government

12、and industrial circles.1953年,有一位50多岁名叫克里斯托弗科克雷的原电子工程师,改行在诺福克郡的湖泊地区从事造船业,他向英国政府和工业界提出了他研究多年的一项计划。(新概念第四册,L29)分析:和刚刚上面的例句十分相似,作者在句首用大量信息介绍主语:他是一位50多岁的工程师;他叫克里斯托弗科克雷;他改行在诺福克郡的湖泊地区从事造船业。在那么多描述之时,读者已经迫不及待想阅读下文,揭晓谜底,这人究竟干了件什么了不起的事情。果真,作者在句末满足了读者的要求,表示“suggested an idea ”即“他提出了一项计划”。8)Movements actually on

13、ly shifting from one habitat to another for the purpose of avoiding seasonal climatic variations, the annual migrations of wildfowl and many other animals certainly cannot be regarded as a form of exploration.野生禽类和许多其他动物每年的迁徙,当然不能被看做是一种探险行为,因为,这些迁徙活动实际上只是从一个栖息地转移到另一个栖息地,以躲避气候的季节性变化。分析:这句话的描述对象是“the

14、annual migrations of wildfowl and many other animals”即“野生禽类和许多其他动物每年的迁徙”,重点叙述信息是句末的“cannot be regarded as a form of exploration (这些迁徙活动)不能被看成是探险行为”。而读者看到开头“movements”引导的部分会感到不知所云,其实这个“movements”指代的就是“动物的迁徙”,这个成份是以“独立结构”的形式,充当后半句话的原因状语。作者就是这样在句子的前面部分给读者制造疑团,随着句子的发展,再一点点阐明意思。通过上面的例句,我们应该渐渐地熟悉,这就是“圆周句”

15、,它把最关键的内容置于句末,不读完最后一个词,读者就无法理解句意,而且在最后一个词出现之前,句子在语法上也是不完整的。因而在阅读这类句子的过程中,读者一直有种被吊着胃口的感觉,迫切地想捕捉句尾的重点信息。这就是“圆周句”的妙效所在通过设置悬念来激发读者的兴趣,牢牢抓住读者的注意力,从而提升整句话的吸引力和感染力。除此之外,“圆周句”的句子结构往往显得严谨有力,通过重点信息收尾以突出整个句子的完整性。这种句式一般在正式书面文体中出现较多。熟悉了“圆周句”之后,我们接下来介绍“松散句”。其实“松散句”是和“圆周句”相对应的。“松散句”即指英语中这样的句子: 作者把主要信息和实质部分在句子的前面首先提出来,因而读者在看到最初的几个词后就知道这句话的意思,随后句子后面附加大量修饰语或补充细节的说明。有时候“松散句”因为太长,包含附加信息太多,也会干扰到读者对于句子的理解能力。但一般情况下“松散句”仍是英语表达中较“圆周句”而言更常用的句式,因为英语语言本来就有着“高频率使用定语从句、伴随状语等补充信息”进行进一步阐述说明的习惯,许多以超长定语从句结尾或者以多重伴随状语结尾的句子都属于“松散句”。

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!