翻译目的论三原则
《翻译目的论三原则》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译目的论三原则(3页珍藏版)》请在装配图网上搜索。
1、翻译目的论三原则目的论(Skopos Theory)是西方功能学派翻译理论里一个重要的概 念,在翻译硕士复试的理论问答环节也一直是一个热点,四川外国语 大学、天津大学等都曾在复试中考察过这一考点,常见问题有:1. 阐述一下目的论。2. 你知道目的论的三原则是哪三个原则吗?一.阐述目的论弗米尔在功能翻译理论的发展过程中,率先提出了目的论(Skopos Theory )。弗米尔曾接受过里斯的翻译训练,他对以语言为导向的翻 译理论感到不满,因为在他看来,翻译不仅仅、甚至根本不是一个语 言过程”也不是“一种交际性语言和非语言符号从一种语言转移到 另一种语言的转码”。对米弗尔来说,翻译是一种在特定情况下
2、发生 的有意和有目的人类行为。他认为任何行动都有目的,基于源文本的 翻译行为也不例外。目的论认为译文最终形成的方式在很大程度上取决于目的语语境中 的功能或目的”。因此,正是翻译的目的决定了译者在翻译过程中可 能采取的翻译方法和策略,从而产生功能性的翻译。此外,目的论中 的“目的”一次还有两个重要因素。一个是受众,即译文意指的接收 者对译文有何种期待、需求和目的,这也是最重要的因素;另一个因 素是原文,弗米尔认为原文是为译文读者提供的信息来源,因此原文 的功能和目的在地位上比第一个因素(即受众)要低。二.弗米尔的目的论三原则目的原则Skopos Rule,连贯原则Coherence Rule,忠
3、实原则 Fidelity Rule目的原则是三者中最基本、最重要的原则。目的原则是指翻译应能在 译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。即翻译 行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。连贯原则指译文必须符合语内连贯(intratextual coherence)的标 准,即译文具有可读性和可接受性,能够使接受者理解并在译人语文 化及使用译文的交际语境中有意义。忠实性原则指原文与译文之间应该存在语际连贯一致 (intertextual coherence)。这相当于其他翻译理论所谓的忠实于 原文,但与原文忠实的程度和形式取决于译文的目的和译者对原文的 理解。需注意的是,弗米尔的学生诺德对于目的论进行了完善和修正,在此 基础上提出了 忠诚原则(Loyalty Principle)。所谓忠诚”,是说要考虑行为所有参与者(原文作者、翻译的客户 成委托人、目标读者对象)的意图和期待类型,但这并不是说要按照 别人的期望行事。而是说当译者的翻译目或者策略可能有违背其他参 与者的期望或者关于翻译的主观理论时,就必须向他们解释。同时忠 诚原则要求译者对原文及原文作者忠诚,同时还要协调译文目的与作 者意图,因此忠诚原则实际上属于一种“人际范畴”。
- 温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。