汉语缩略语及其翻译

上传人:仙*** 文档编号:146695657 上传时间:2022-08-31 格式:DOCX 页数:12 大小:34.66KB
收藏 版权申诉 举报 下载
汉语缩略语及其翻译_第1页
第1页 / 共12页
汉语缩略语及其翻译_第2页
第2页 / 共12页
汉语缩略语及其翻译_第3页
第3页 / 共12页
资源描述:

《汉语缩略语及其翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉语缩略语及其翻译(12页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、汉语缩略语及其翻译曾剑平(南昌航空工业学院外语系 南昌市 330034)摘要 本文讨论了汉语缩略语的构成 、类型及其翻译方法 。关键词缩略语 类型 翻译AbstractT his paper discusses formation , types and translation of Chinese abbreviations.Key wordsabbreviations typestranslation1 汉语缩略语概述缩略语是词或词组的简略形式,具有地域性强、专业性强 、时代性强 、信息量大 、简明便捷等特点。 缩略语的使用符合语言经济简约的原则。 说话或行文时 , 如果语词长且繁复 ,

2、这个语词又经常使用, 就会创造一个缩略语来浓缩信息。 据统计 , 英语缩略语有十多万条 , 而常用的缩略语也有二三万条。 汉语缩略语也不少 , 在略语手册 中以“三”开头 的数字式略语 就有224 条(许多还未收在内),汉语大词典 中以“三”开头的词条占 87 页 , 其中相当部分是数字式略语。(汪榕培 , 1996)改革开放以来 , 我国社会发生了急剧变化, 大量新词语应运而生 , 缩略语也层出不穷。 无论是政治经济用语 , 还是文化生活用语, 都使用大量缩略语 。各种语言都有其特定方式简化词语结构。就汉语而言, 简缩造词是汉语新词产生的一个途径, 属于汉语造词法的一部分 。 如果两个词语习

3、惯于配合在一起使用, 且有一定的内在联系, 这两个词语有可能得到合理的缩略 。相反 ,如果是两个临时或偶尔搭配在一块的词语, 往往就不能缩略, 因为缩略后人们不能自然地 、准确地联想到原词语。 汉语缩略语的构成方式大致有以下四种:1 .分合式:两三个常用词构成的词组, 如果有相同的词素 , 便采用“提取公因式”的办法, 把相同的词素 提出来作为 共同词素 。如零件部件为零部件, 动物植物为动植物等 ;2 .缩合式:从两三个词里各取一个词素构成。 如医疗效果为疗效, 科学研究为 科研等 ;3 .数字式分为两种:一是由数字加相同词素构成, 如“四化”是由农业现代化 、工业现代化 、国防现代化和科学

4、技术现代化组成, 其相同词素是“化”字;二是由数字加纲领性的词组成, 而这个纲领性的词不是并列事项中共有的, 而是点出并列事项的实质或指出这些事项属于哪些方面, 如“四季”(春 、夏 、秋 、冬)、“三座大山”(帝国主义 、封建主义、官僚资本主义)等 ;4 .局部式:局部代替全体。如“小 口径” 代替“小口 径步枪” , “清华”代替“清华大学”等 。1汉语缩略语就 其使用频 率和词化 程度而言, 分为 :一是完全词化的缩略语。这类缩略语长期通用, 约定俗成 , 固定为词汇的部分 。 它们不仅能完全脱离原形式自由使用, 而且人们已不把它们和原形式联系起来, 甚至忘记了原形式, 有一部分还有构成

5、新词的能力 , 如初中 、高中、彩电 、节能 、调研 、空调等 , 其中 , “初中”可以构成“初中 生” 、“ 初中部” 等 。2 二 是半词化的缩略语。 这类缩略语没有完全词化 , 使用时往往要参照原形式。这是由于该缩略语所指事物在人们的交际中使用还不十分普遍, 或使用时间还不够长, 如国企 、外企 、乡企等 。三是临时性缩略语。 这类缩略语在 书面上不能 单独使用, 必须依赖原形式 , 在原形式十分明确的情况下由于行文需要而临时简缩的, 离开这一特定语境, 这个简缩形式就不能成立了 。它们或者表义含混, 不具有区别性 , 或者所指事物在日常交际中少用。此外 , 还有一种转义型缩略语 ,

6、这类缩略语失去了原有的所指对象, 由实指变为虚指, 成为一般词语 。 例如 :汉语中的“三教九流” , 原来所指的三教是 :儒教、佛教 、道教 ;九流是:儒家、道家 、阴阳家 、法家 、名家 、墨家 、纵横家、杂家 、农家 :现在“三教九流”用以泛指各色人物、各种行当 、各种流派 , 不再是严格意义上的缩略语。 这类缩略语往往是数字式略语 , 一般由四字组成, 在现代汉语中作成语使用 。从缩略语的发展过程看, 除了第一种类型外, 大多数使用时间不长 , 便从通用词语中消失了, 或者成为历史用语 。 如 :“ 肃反” 、“四清” 这些缩略语, 在 20 世 纪五六十年代 曾是家喻 户晓, 而现在

7、大多数年轻人已不知它们指的是什么。还有的缩略语外形一样 , 但因为产生的社会背景和时代不同, 两者的语义完全两样 , 如 :“三反”在 20 世纪 50 年代初期是“反贪污” 、“反浪费” 、“反 官僚主义” 的压缩 , 60 年 代指 :“ 反党、反社会主义 、反毛泽东思想” 。对外开放不仅引进国外先进的科学技术和管理经验, 而且在语言上原样拷贝了不少外来缩略 语 汇, 如 :CT (计 算 机 射 线 断 层 扫 描)、W TO(世界贸易组织)、A PEC(亚太经济合作组织)、IP (“互联网” 电话)、VCD(影碟盘)、DVD(数字式光盘)、MT V(音乐电视)、GDP(国内生产总值)、

8、GNP (国民生产总值)、MBA(工商管理硕士)、IT(信息技术)、DOS(磁盘操作系统)、CA I(计 算机辅 助教学)、CA D(计算机 辅助 设计)、DNA(脱氧核 糖核酸)、VIP(重要人 物)、O K 、vs(对 、与作对)等等 。 这些字母 缩略语常见诸于报章杂志或专业书籍, 有的常挂在寻常百姓嘴边, 成为谈论的话题 , 它们不属于汉语缩略语范畴, 但具有汉语缩略语的功能 , 同样可以代表概念和传递信息, 由于高频使用 、为大多数人理解, 因而成为汉语表达外来概念的新方式 。这些原样拷贝的外来缩略语汇在汉语中得到合理使用, 说明汉语具有开放性和包容性 。2 汉语缩略语的翻译本文所讨

9、 论范围不 包括完全 词化的缩 略语, 因为完全词化的缩略语都有相应的英语词语。如“空 调” , 其 对 应的 英语 词是 air condi-tioner 。 有些词化了的缩略语还有相 应的英语缩略语形式, 如“科技” , 其英语的缩略式为 sci_tech 。 另外 , 外来缩略词语也不在讨论之列 , 它们回 译时可采用原来的英语缩略词语, 如“ 北约”(北大西洋公约组织)NATO(North At-lantic T reaty O rganization)等 。汉语缩略语大都属于政治、文化词语 , 具有很强的时代性和民族语义色彩, 而且数字式略语占多数, 在一定时期内广泛流行 , 成为大

10、众化词语。在行文表达方面 , 大多数缩略语可以像一般词语一样独立使用, 不会在上下文中出现解释 性内 容, 如“五 讲四美 三热 爱” 、“三 来一补” 、“三资企业” 、“扫黄打非”等 。它们中的大部分是时事用语, 所指对象涉及多方面社会文化知识, 具有百科词语的性质 , 内容比一般词语丰富得多, 3 如“三个代表”就含有丰富的政治思想内容。 有些缩略语如“三公原则” 、“两岸三通” 、“三无企业” 、“港人治港”等涉及时事政策 ,只有关注时事的人, 才能确切理解其含义 。缩略语翻译是个复杂的问题。它不止是直译和意译的问题, 还涉及缩略语使用频率和译文的可理解性和可接受性问题。 缩略语翻译成

11、英语时很容易做到字面上的形式对等, 但这种简单的字面对等不能传达缩略语所含的信息,因而不具有可理解性。 下面就汉语时文翻译中对缩略语的处理作一归纳, 从中探索汉语缩略语的翻译方法。2 .1 解释性翻译这是一种完全避开“缩略结构”的意译法 。缩略语的理解需要有文化背景知识。 功能对等论者认为, 翻译就是译意 。 翻译策略应以反映深层结构的功能对等为主, 而不是反映表层结构的形式对 应。 如果缩略 语只是在上 下文使用, 或虽为常用语但原文照译不为外国读者理解时, 须把缩略语所包含的信息全部表达出来 。如:(1)抓大放小t o invig orate large enterprises while

12、 relaxingcontrol over sm all ones(2)近年来 , 在各级政 府和有关组 织的支持、带动下 , 农村贫困地区妇女积极参加“双学双比”活动 。In the past years , led and encouraged bygovernments at all organizat ions concerned ,w omen in poo r rural areas have taken an act ivepart in the cam paign of “ learning culture andtechnolog y , and emulating each

13、 ot her in achieve-ments and cont ributions” .(“双学双比”指 :学文化、学技术 、比成绩 、比贡献)(3)从试点情况来看 , 农村税费改革规范了农民与国家、集体之间的分配关系 , 有效减轻了农民负担, 遏制了农村“三乱” 。Ex periments show ed that this reform helpedstandardize income distribution between f armerson the one hand and the state and t he collectiveon the ot her hand and

14、eff ectively reduced the fi-nancial burden on f armers by combating indis-criminate f ines , charges and levies in rural areas .(“三乱”指 :乱罚款、乱收费 、乱征税)(4)为了支持社会保障制度改革 , 做好“两个确保”工作 , 2001 年中央财政将继 续增加用于社会保障方面的资金。F unding for social securit y has again beenincreased in cent ral budget for 2001 to support

15、reform sy stem and ensure adequate funds used topay living allowances for workers laid of f f romstate_ow ned enterprises and pension benefi ts fo rretirees f rom state_owned enterprises in full andon time .(“两个确保” 指 :确保国有企业下岗职工基本生活费用和企业退休人员基本养老金按时足额发放。)解释性翻译的缺陷是不经济, 当一篇文章需要数次出现这个缩略语时, 每次要重复冗长的结构, 显

16、得很累赘 。2.2 直译如果缩略语经常见诸于国外的报章杂志,为外国读者熟悉, 成为通用语 , 甚至收入英语辞书中, 可以直译 。 比如 , 外国读者熟悉的 :一国两制(one country , two systems)、和平共处五项原 则(the five principles of peaceful coexis-tence)、双赢(double_w ins)、三废(three wastes)、四化(four modernizations)等 。 收入英语词书的有:三民 主义(three principles of the people)、“三国”(T hree King doms)、“三

17、反运动”(three_anti campaign)、“ 四人 帮” (the G ang of Four)等。有时在上 下文中有 暗示缩略 语内容的 情况, 此时可以不必表达缩略语的具体内容 , 直译即可。如 :我们必须继续提倡社会主义精神文明, 开展五讲四美活动。We must continue to advocate a high ethicaland cultural standard under socialism and unfoldthe movement of “Five Stresses and Four Pointsof Beaut y” .上例中“五讲四美”属于“社会主义精

18、神文明”的内容 。 尽管译文没有作详细解释 , 却具有可理解性。但要注意 , 直译时避免词语的歧义性, 如“四美”译为 F our Beauties , “三热爱”译为Three Loves , 就会使外国 读者误解 为“ 四个美女”和“三个情人” 。2 .3 直译加注用直译加注法翻译缩略语, 既保留了缩略语形式, 又解释了缩略语的内容 , 无疑会给外国读者更加直观的印象, 因而这种译法被广泛应用。在汉英新词语汇编(1990)中 , 缩略语的翻译基本上采用直译加注法, 北京周报(Bei-jing Review)双语俱乐部时文翻译中 , 缩略语大都采用直译加注法。如 :(1)为了在现代化建设中坚

19、持正确的方向 ,他旗帜鲜明地提出坚持四项基本原则。T o ensure a correct di rection for the mod-ernization drive , he raised the question of adher-ing to t he Four Cardinal Principle in clear cutterms (adherence to the socialist road , thepeople s democratic dict ato rship , the communistparty leadership and Marxist_Leninism

20、and M aoZedo ng T hought).(2)“两个基本点”T w o F ocal Points , two of the major pointsof the line set by the 13thcong ress of CPC , ie ,upholding the four cardinal principles and poli-cies of reform , opening to the out side w orld andinvigorat ing the domestic eco nomy .(3)按照“三个代表” 的要求 , 抓住机遇 , 加快发展。Acc

21、ording to the requirement s of t he T hreeRepresent s(the CPC represents t he requirementt o develop advanced productive forces , an o rien-t ation tow ards advanced cult ure and the funda-mental interests of the overwhelming majority oft he people of China),we must seize oppo rt unit iesand acceler

22、ate development .(4)“三河三湖”流域 5188 家重点污染企业中, 95 %实现了污物达标排放 。Among the 5188 key pollutant_dischargingenterprises along the “ T hree Rivers” and“ T hreeLakes” (Huaihe River , Liaohe River and HaiheRiver , T aihu Lake , Chaohu Lake and Lake), 95 percent of them meet environmentstandards .采用直译加注法翻译缩略语的优点

23、在于,当文章中反复出现缩略语时, 译者在后文中可以直译缩略语。2 .4 首字母译法依照英语缩略语的构成, 把我国重要国家机构名称或专有名称取其英文首字 母缩略而成。 如 :人 大 NPC (the National People sCong ress),政协 CPPCC(the Chinese People sConsultative Conference), 中共 CPC(Com mu-nist Party of China), 民 航总 局 CA AC (CivilA viation A dminist ration of China)等等 。 有些常见的词组或短语, 如果在报刊中反复出现

24、 , 也可译成英文首字母缩略语。如 :“国企”指国有企业, 译为 state_ow ned enterprises , 缩写成 SOEs ,这在 China Daily 中经常出现 。 如 :Jiang Zemincalls fo r speedy SOEs reform .从语言可理解性的角度出发, 直译和首字母译法最好少用或不用, 以免产生岐义 。除上述四种译法外, 还有一种音译加注法 ,即把缩略词语像人名地名一样进行音译, 并加注解, 如“三反运动”译成 san fan campaig n 。 这种译法虽然简单, 但不好理解 , 实际上是“译犹未译” , 所以现在已很少使用 。 此外 ,

25、 翻译缩略语还需注意以下几点:一是数字 式缩略语 在英语中 有对应词 语时, 翻译成对等词语 。如“三陪”(指有关人员为赚钱而在酒吧、宾馆 、舞厅 、卡拉 OK 厅等场所陪客人喝酒、唱歌 、跳舞)译为 escort services , 不必译 为 three company services 。 因 为 译 文 中three services 易 生歧义 , 以 为有关人员每 次同时提供三种服务。 再则 , 以 company 译“陪”难以体现原文潜在的词语色彩。4二是对于已经转义的缩略语, 自然只译其喻义, 不要把其本义译出 。 如 :“三教九流” ,现代汉英词典(外语教学与研究出版社 ,

26、 1994)译为 various religious sects and academic schools ;people in various t rades ;people of all sorts 。“三灾八难”(“三灾” :佛教指水灾、火灾 、风灾为大三灾;刀兵、饥馑 、疫疠为小三灾 , “八难” :指影响见佛求道的各种障碍)译为 numerous adver-sities and calami ties 。“五谷” 原指稻(rice)、黍 、稷(millet)、麦(w heat)和豆(beans), 但在“五谷丰登”中已转义 , 泛指粮食作物 , “五谷丰登”译为 an abunda

27、nt harvest of all food crops 。三是要注重汉语缩略语的歧义性。有些缩略语外形一样, 但在不同的时期和不同的语境中所指的含义是不同的。 如“三个面向” , 如果是教育, 指面向现代化 、面向世界 、面向未来 ;如果指党风, 是指面向群众 、面向基层 、面向生产 。“三风” , 可指 学风 、党 风 、文风 , 也可指 官僚主义、宗派主义 、主观主义 。因此 , 翻译缩略语还要注意其使用的时代背景和语言环境。3 参考文献1 李裕德 .科技汉语语法.北京 :冶金工业出版社, 19852 侯敏 , 缩略 语使 用的 层级 性 特点 及其 规范 问题 。 语文 建设, 1996.63 汪榕培 .数学式略语的汉英对比研究 .李瑞华 .英汉语言文化对比研究.上海 :上海外语教育出版社, 19964 杨全红 .简论汉英新词新语的翻译 .中国翻译 , 1993.35 本文例句大多摘自 :(1)曾培炎 :“ 关 于 2000 年国 民经济 和社 会发展 计划执 行情况与 2001 年国民经济与社会发展计划草案的报告”.(2)江泽民 :“ 在庆祝中国共 产党成立八十周 年大会上的 讲

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!