《翻译的方法与技巧》PPT课件.ppt

上传人:za****8 文档编号:14630360 上传时间:2020-07-26 格式:PPT 页数:53 大小:978KB
收藏 版权申诉 举报 下载
《翻译的方法与技巧》PPT课件.ppt_第1页
第1页 / 共53页
《翻译的方法与技巧》PPT课件.ppt_第2页
第2页 / 共53页
《翻译的方法与技巧》PPT课件.ppt_第3页
第3页 / 共53页
资源描述:

《《翻译的方法与技巧》PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《翻译的方法与技巧》PPT课件.ppt(53页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、“专八”翻译方法与技巧,问:专业英语8级考试中的翻译分数是多少,评分标准是什么? 答: 英译汉和汉译英各10分 八级考试大纲要求: 汉译英 1.能运用汉译英的理论和技巧进行翻译 2.题材:翻译我国报刊杂志上的文章和一般文学作品 3.翻译速度为每小时250-300汉字,译文必须忠实原意,语言通顺、流畅 英译汉 1.能运用英译汉的理论和技巧进行翻译,译文必须忠实原意,语言通顺、流畅 2.能翻译英、美报刊杂志上的文章和文学原著 3.翻译速度为每小时250-300个英文单词,翻译的标准,1898年,严复:“信、达、雅” 标准 鲁迅:翻译:一当然力求其易解,一则保存原作的丰姿。反对牛头不对马嘴,提出“宁

2、信而不顺”之原则。,翻译技巧分类:大分类:直译+意译共两种小分类:二十种或更多,1. (Literal Translation Approach) 直译法指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译.它有不少优点,如能传达原文意义,体现原文风格等. Ray of hope 希望之光 His life hangs on a thread. 他的生命悬于一线. I would draw a further conclusion, which I believe is central to assessing Chinas future place in the world economy. 我想进一步

3、得出结论,我认为这个结论对于评估中国今后在世界经济中的地位是至关重要的。,不妥的方法-“逐字译” word-for-word translation,不考虑词在语法或词义方面的差异。逐字译虽有可能,但一般是行不通的。 His real interests lie outside work, in his love of music.逐字译为: 原译:“他真正的兴趣在于工作之外,在于他爱好的音乐。”可改译为: 改译:“业余爱好音乐乃是他真正的乐事。” 2. He was so sleepy that he went to bed without taking off his clothes. 逐

4、字译为:“他是如此以致” 改为: 他很困了,没脱衣服就上床睡了。,对英汉互译中的用语进行研究,指出翻译中斟酌词语的心要性、条件以及需要注意的方面同词可以异译,异词又可以同译;不同词语有不同的情感和语体色彩;汉语特有的音韵特色要求翻译要注意斟酌用词;不同的词语有不同的强弱色彩;以及汉语的搭配限制。,英国文豪斯维夫特曾经说过:“把合适的词放在合适的地方就是好文章。”( Proper words in proper places make the true definition of a style) 此话包括两层意思:取合适的词即选词,放在合适的地方即造句。准确地选词和造句,不但是写文章,也是搞翻

5、译必须考虑的两个基本环节。这里我们着眼于翻译中的选词问题。,1 翻译中注意用词的必要性 翻译是一种语言艺术。就汉英两种语言来看,除了一些专门和科技用语外,很难找到完全对等的词语,因此翻译同样要讲究用词。那种认为只要学好外语,并逐词对译就能作好翻译的认识是错误的,其结果往往是所译的话不但不“近似”,而且不“达意”,译文不是叫人看不懂,就是叫人读不下去,甚至要闹笑话。,例如,对不起,这座位有人吗?这句日常用语,在英语里就有如下多种表达: Excuse me, is this seat taken( occupied; free; available; empty; vacant)? 又譬如,你今年

6、要去旅游吗?可以表达为: Are you going to any place (travel; make a trip; take a trip; go on a trip) this year?,同义表达在雅思写作中的运用: 雅思写作7分要求考生有 “diversity and ambition in vocabulary and structures”,其实可以用很多办法达到多样性,同义表达的方法也很多。例如说一句话 “越来越多的人们觉得,汽车污染了环境。”我们如果说 “More and more people think that the cars pollute the enviro

7、nment.”就最多5分,因为绝大部分考生都是用这个极其简单的句型,其实我们可以多背些同义词,多换些句型,例如:,“People in growing number believe that ” 这个growing 还可以变成(rising/accumulating/ascending/surging/soaring)这个句型就可以得6分,7分的句子其实可以很简单: Richer awareness has been given to the phenomenon of vehicle pollution. 类似的句子,在同一段话里,尽量避免完全相同的关键词表达。,另外还可以变换词性,如 “令

8、人惊奇的是” 写to my surprise 就毫无新意,换成surprisingly 就好的多。 如果背了同义变换,把surprisingly 换成: Astonishingly 则档次又上去了一些。,有时候某些题目发现很难举出例子,关键词的同义变化就起到全篇充实的作用,例如有个题目问传统服装是否合适现代生活,这个题目要举例很难,我们会发现不管旗袍,中山装,长衫都不好说,英国的苏格兰裙也不知道如何说,那只有尽量多些变换traditional clothes 的表达,例如可以变成conventional/traditional/customary/established/time-honour

9、ed clothes/dress/garb/garments 等的搭配。,学习最怕走入死胡同,尽量把题目进行改写,换句型,换动词换副词,这一切也都离不开同义词。 直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。意译也不是胡译、乱译,而是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文作相应的调整。,我们的朋友遍天下。 Ourfriendsareallovertheworld. 是直译。 而:Wehavefriendsallovertheworld. 就是意译。 直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点,更强调译文的效果,不求形式对应,只求语言在深层次中的对应。,2

10、. 意译Libral Translation Approach 直译有困难的时候,可以采取意译。意译是口译中更常用的方法,因为当场没有很多时间对语言本身进行推敲琢磨,而且口译要求的是忠于原意,不苛求语言和句型两种语言的对等,所以除非很有把握才用直译。不然,一般都采用意译,意译有n种。,例析,加拿大地广人稀: Canada boasts a vast territory and a comparatively few population. 不同的只是时间长短而已: the only difference is the length of time 第一代博物馆: the first museu

11、m 科学技术;scientific technology,汉语基本功欠缺 改变人们对“重要”和“不重要”的看法: change peoples opinion on “importance” and “unimportance” 二话不说先递名片反倒显得有些勉强: It would be reluctant for them to give visiting cards before they speak to each other. 多民族的贡献:multi-national contributions,语体欠妥 走向繁荣富强:become stronger and richer It sh

12、ould have been easy. (这本来是小菜一碟。) battle-tested veterans(身经百战的老手) Opera is expensive.(看戏要化大把钱。) death in old age(一大把年纪的时候过世),拆句翻译的必要性,开始家人是不让父亲抽烟的,得了绝症后,想开了,抽吧,拣好的买,想抽就抽。,I. The Skills of Chinese-English Translation,(一)词的翻译 (三)段落翻译 1,词义选择 1,段落的衔接 2,词类转换 2,段落的连贯 3,词的增补 3,段落的文体 4,词的减省 5,词的替换 (二)句的翻译 1,

13、确立主干 2,语序调整 3,正反转换 4,语态对译 5,长句翻译 6,无主句,II. The Skills of English-Chinese Translation,(一)词的翻译 (三)语篇翻译 1,词义选择 1,语篇衔接 2,词义引申 2,语篇连贯 3,词类转换 3,语篇文体 4,词的增加 5,词的删减 (二)句的翻译 1,语序调整 2,语态转换 3,正反转换 4,长句翻译,I. Translation of Words,1,词义选择 (1)语境词 E.g. 钓鱼可分为三个阶段 There are three stages for fishing 根据上下文,我们可以看出, 三个阶段指

14、的其实是钓鱼的三种境界, 而不是讲钓鱼具体的步骤, 因此不应按字面意思译为three stages, 而应该根据其内涵译为three states. (2)表意模糊的词 E.g. 昨天看电影我没有买到好票。 I didnt buy a good seat for yesterdays film. 好票在这里比较笼统,实质上是指好座位。,(3)比喻词汇 E.g.他是个墙头草,谁硬就跟谁。 He always sit on the fence and falls on the side of the stronger. 分析:“墙头草”是个比喻, 与英语中sit on the fence 含义一样

15、。 为了译出其内在含义, 译文选择舍弃了其表面意义。 (八级考试题一般都相对正式,这种考点很少出现。),2,词类转换 词类转换是汉译英常用的一种手段。汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动词。英语则因其静态性特点而在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。在汉译英过程中,适当改变词性,可以使译文更符合英语表达习惯。 (1),动词名词 原文:他得出这一结论是深思熟虑的结果。 译文:His arrival at this conclusion was the result of much thought. 分析:英语中有大量行为抽象名词表示行为或动作意义,如advice, agreement,

16、 arrival, defense, exception, increase, inheritance, knowledge, praise, use等。 (2)动词介词 原文:他支持这个建议,但我反对。 译文:He is for the suggestion, but I am against it.,(3) 动词形容词 原文:所有人们对大自然,全都一致并深深地依赖着。 译文:Therefore, everyone has become unanimously and profoundly dependent on Nature. (4)形容词或副词名词 由于语法结构和修辞的需要,汉语的形容

17、词和副词也可以转译成英语的名词。 原文:独立思考在学习中是绝对必要的。 译文:Independent thinking is an absolute necessity in study. (5) 名词动词 原文:同学们的精彩表演给校领导留下了良好的印象。 译文:The school leaders were favorably impressed by the excellent performance of the students.,3, 词的增补 (1)语法需要 由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语里省去的词语或没有的词类,以使译文符合英语语法的要求。增词译法在汉译英中实际

18、上是添加原文为了语言简洁而省去的成分。增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。 原文:面对一池碧水,将忧心烦恼全都抛到一边,使自己的身心得到充分休息。 译文:When facing a pool of green water, you forget all your worries and annoyance and enjoy a good rest, both mentally and physically. 分析:英语代词比汉语代词种类多,用法更为特别,汉译英时,注意增译出隐含在句中的代词。 (2)意思表达需要 原文:这是黄河滩上的一

19、幕。 译文:This is a scene taking place on the shore of the Yellow River. (会使人有画面栩栩如生的呈现之感。),(3)文化背景解释的需要 原文:黄鼠狼给鸡拜年。 译文:The weasel goes to pay his respects to the hennot with the best of intentions. 4, 词的减省 所谓词的减省,就是把原文中一些仅为了语法上的需要而存在的词、词组加以适当省略,达到译文通顺、意思完整而句子精炼的目的,汉语中重复的部分可以是主、谓、宾、表、定语等,而在英译时需适当删减,以保持句

20、子的通畅。 原文:种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,除草和栽花 译文:Planting crops and grapes; brewing and drinking wines; raising and milking cows; weeding and planting flowers(减省重复的名词宾语。),5,词的替代 汉语以重复见长,英语则以省略见长。故而在汉译英时,可采用替代的方法来避免重复。英语中主要有三种替代现象:名词成分替代、谓语成分替代和分句替代。 (1)名词成分替代 A.用代词替代重复出现的名词 可用于替代的代词包括:人称代词、物主代词、指示代词(this, that

21、, these, those)、不定代词(all, each, every, both)、联系代词(who, whom, whose, what, which)以及关系代词( who, whom, whose, that, which ) 原文:狡猾的人轻视学问;愚昧的人羡慕学问;聪明的人利用学问。 译文:Crafty men contemn studies; benighted men admire them; and wise men use them B. 用名词性替代词替代重复出现的名词 可用于替代的此类名词包括enough, half, the former, the latter等

22、 原文:-你最喜欢哪个男孩?-最高的那个男孩。 译文:-Which boy do you like best?The tallest one.,C. 同义词替代(常常是概括词和下属词之间的替换) 原文:另外一种方法是化学方法。 译文:Another method is the chemical approach. (2) 谓语成分替代(e.g. so do/be/will+主语、so+主语) +do/be/will、as be+主语等。 原文:成绩有两重性,错误也有两重性。 译文:Achievement has a dual character, and so do mistakes. (3)

23、 分句替代 用替代词so/not来取代充当宾语的that从句;用if so或if not替代条件从句;用so代替整个从句。 原文:-明天会下雨吗?-我想不会/会下雨。 译文:-Will it rain tomorrow?I guess not/so.,1,确立主干 (1),确立主语 避免主语机械对应 原文:这个地区比较多雨。 译文1:It rains a lot in this area. 译文2:This area sees much rain. 译文3:There is much rain in this area. 分析:汉语主语的角度变化很少,而英语则变化较多。 方位词或时间词在主语位

24、置(通常there be结构) 原文:山脚下住着一位老人。 译文:There lives an old lady at the foot of the mountain. C. 汉语主语是复合结构(It 充当形式主语是英语组句的一大优势,它还可以表示天气、时间、强调等。) 原文:勤能补拙。 译文:It is diligence that makes for deficiency.,II. Translation of Sentences,(2)确立谓语 英语的谓语通常只能由某个动词或系表结构担任,其他动词往往与非谓语动词的形式出现。 原文:在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。 译文:We sh

25、ouldnt be too romantic about human relationships. 2,语序调整 (1)定语的位置 单词充当定语时,通常放在被修饰的中心语前;而短语和从句作定语则多置于所修饰的中心语之后。 原文: 钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益于身心健康。 译文:Fishing is an outdoor sport that can help cultivate your mind and it is good for our mental and physical health. (2) 状语的位置,英语中状语的位置则分为几种情况:单词作状语修饰形容词或其他状语时,常前

26、置;表示程度的状语修饰其他状语时,可前置或后置;单词作状语修饰动词时,多放在动词之后;短语或从句作状语时,可放在被修饰部分之前或之后。 E.g1. 原文:我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片喧闹。 译文:Without being noticed, I lifted the curtain in my small room, only to spy the kaleidoscopic world down in the garden.(状语前置) E.g2. 原文:中国民族自古以来从不把人看做高于一切。 译文:Chinese people has never regarded

27、 human being as the highest creature among everything else since ancient times.,(3) 汉英语言叙事重心不同 汉语先叙事,后表态或评论,以突出话题,这种句子被称为主题句。汉译英有时会译为调尾句,即先表态或进行评论,后叙事,以突出主句。 原文:下次会议要讨论什么,你给我们透透风吧。 译文:Will you give us some idea of what will be taken up at the next meeting. (4)强弱词语的顺序不同(前轻后重、前简后繁)。 原文:救死扶伤,实行革命的人道主义。

28、 译文:Heal the wounded, rescue the dying, practice revolutionary humanitarianism. (5) 否定转移 原文:我的朋友都不抽烟。 None of my friends smoke.,(6) 习惯用法 原文:衣食住行是老百姓关心的大问题。 译文:Food, clothing, shelter and transportation are the biggest concern of the common people. 3, 正反转换 (1)汉语正说,英语反译 原文:那个房间总是关着的。 译文:The windows of

29、 that room were never open. (2)汉语反说,英语反译 原文:在任何情况下,我们都不应放弃希望。 译文:Under no circumstances should we give up our hope. (3)汉语反说,英语正译(形式上肯定,意义是否定) 原文:她宁死不屈。 译文:She would die before yielding.,(4)双重否定的翻译(否定+but等方式处理) 原文:有阳光就有阴影。 译文:There can be no sunshine without shadow. 4, 语态对译(主要是主动语态与被动语态的转换) E.g. 大自然对

30、人的恩赐,无论贫富,一律平等。 译文:People, poor or rich, are equally favored by nature. (1) 汉语中有很多无形式或标志的被动句,特别要注意把字式/将字式、是的、的是这样的隐性被动结构,汉译英时都应转为英语被动结构。 E.g.他的话把我搞糊涂了。-I was confused/ puzzled at his words. E.g. 相对论是爱因斯坦提出的。-The theory of relativity was put forward by Einstein.,(2)汉语以泛称如大家、人们、有人等做主语时,英译时常常使用被动结构。当含有

31、据说、据悉、据信等不定人称的词语时,通常用比较固定的被动结构翻译。 E.g. 原文:有人听见呼救的声音。-Voices were heard calling for help. E.G. 原文:无可否认,他是对的。-It cannot be denied that he is right. (3)汉语表示被动意义的句子在译文中通常用被动语态表达,但个别情况例外:表示开始、结束意义的不及物动词;表示移位、运转意思的动词;无灵主语的动作正在进行等。 E.g. 会议在热烈的掌声中闭幕了。-The meeting ended in warm applause. 蔬菜正在锅里做着。-The vegeta

32、bles are cooking.,5, 长句翻译 (1)原序对译(顺译法) 通常,汉语中表示结果、行为动作、推论结论、本质、目的的部分会译成英语的主句或谓语部分;汉语中表示时间、地点、原因、条件、方式、方法、手段、状态、说明、解释、非本质、修饰、否定的部分,在英语中则以从句或非谓语动词的形式体现。 E.g. 一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,顿时被打入冷宫,十分郁郁不得志起来。 -Once segregated and confined in a small house on the hillside of the garden, I felt like being deposed i

33、nto a cold palace, and I began to taste the bitterness of depression and frustration immediately. (2)分句合译 E.g. 求学是一件艰苦的事情,许多人不能忍受那必经的艰苦,所以不能成功。-To learn, actually, is to experience the indispensable pain and those who can not get it over with can not become learned.,6, 无主语 汉译英时需要补出省略的主语,或改变句型结构,以符合译

34、语的习惯。 E.g. 没有安定的政治生活,干什么都不成。- Nothing can be accomplished without a stable political environments.,III. Translation of Discourse 1, 段落的衔接 原文:有水有鱼的地方大都是有好环境的,好环境便会给人好心情。 译文: A place with water and fish is necessarily blessed with a nice setting, which in return keeps people in mood.(用关系代词which替代第二个好环

35、境) 2,段落的连贯 原文:加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足3,000万。吸收外来移民,是加拿大长期奉行的国策。 译文: Canada, sparsely populated, has a territory larger than that of China, but its population is only less than 30 million. Therefore, to take in immigrants has become a national policy long practiced by Canada.,3, 段落的文体 (1)散文文体 原文:我们的扬

36、子江、黄河,可以代表我们的民族精神,扬子江及黄河遇见沙漠、遇见山峡都是浩浩荡荡的往前流过去,以成其浊流滚滚,一泻万里的魄势。 译文:The Yangtze River and the Yellow River are both symbolic of our national spirit. The two mighty rivers negotiate deserts and gorges until their turbid torrents surge forward with irresistible force. (2)论说文体(英语重心在前) 原文:台湾海峡局势复杂、严峻,李登辉悍

37、然抛出所谓“两国论”的分裂主张,台湾当局新领导人对一个中国原则采取回避和模糊的态度,台湾分裂势力图谋以各种形式把台湾从中国分裂出去,严重破坏了海峡两岸和平统一的前提和基础。这是造成台湾海峡局势紧张的根本原因。,译文:Taiwan Straits situation is now complicated and grim and the tension across the Straits has been created by the so-called two states theory flagrantly dished out in an attempt to split the cou

38、ntry by Li Deng- hui, the former illegal president of Taiwan, and the obscure attitude of the new leaders of the Taiwan authorities towards the one-China principle as well as Taiwan separatist forces scheme of splitting the island province from China in one form or another, which have seriously unde

39、rmined the preconditions and foundation for peaceful reunification across the Straits.,Translation of words 1, 词的选择(通常是一词多译,语境很重要) ()根据词性选择词义 .g1. Winners are not afraid to do their own thinking and to use their own knowledge. - 胜者无惧于运用自己的知识进行独立思考. .g2. Robert Frost was thinking in something like th

40、e same terms when he spoke of the pleasure of taking pains 美国诗人罗伯特.佛罗斯特提到“以苦为乐”时,他也表达了相似的观点. (2) 根据词的搭配和习惯选择词义 .g1. I take up my task in buoyancy and hope. -我精神振奋.满怀信心地承担起我的任务. (3)根据词的使用场合及上下文联系选择词义 .g1. Scientific and technological advances are enabling us to comprehend the furthest reaches of the

41、cosmos. 科技进步正在使我们能够探索宇宙的边陲 分析: 这里的reach 意为“范围”, 为较偏僻词义, 应结合该处语境引申为“边陲”.,2, 词义引申 具体引申 由于思维习惯和表达习惯的差异英语中常用代表抽象意义的词表示一种具体事物, 翻译时常需要将原文中比较抽象笼统的词词组成语等进行具体化引申. .g. At the same time, today, the actions, and inaction, of human beings imperil not only life on the planet, but the very life of the planet. 与此同时

42、,今天, 人类所做的及没能做到的事情,不仅危害到这个星球上的生命,也危害到星球本身的寿命. 分析: 句中的action和inaction原意为“行动” 和“不行动”,直接译出句意晦涩,应进行词义引申,译成“人类所做的及没能做到的事情”. 3, 词类转换(英语是静态的,汉语是动态的.),名词 动词(英语中许多抽象名词动词派生的名词动名词等,往往都会转译为汉语的动词.) .g. In some societies the failure to bear children (or males) is a threat to the marriage and a ready cause for div

43、orce. -在某些社会,不能生育(或不能生男孩)会对婚姻产生威胁,并成为离婚的一个现成理由. 介词 动词 .g. Victory at all costs victory in spite of all terrors for without victory there is no survival. 不惜一切代价去夺取胜利 不惧一切恐慌去夺取胜利 因为没有胜利就不能生存下去. (3) 形容词 动词 .g. They are aware that there is a difference between being loving and acting loving, between bei

44、ng stupid and acting stupid, between being knowledgeable and acting knowledgeable. 他们深知关爱他人和假装关爱他人的不同, 懂得愚顽不化与大智若愚的区别, 清楚学识渊博和貌似才高的差异.,4, 词的增加 (1) 增词使语义完整 .g. In this classical novel,The pioneers,James Fenimore Cooper has his hero, a land developer,with his cousin on a tour of the city he is buildin

45、g。- 詹姆斯.费尼莫尔.库珀在他的经典小说一书中,描述了主人公一个土地开发商,带着表妹浏览一座他正在建造的城市的情景. (2) 增词补充原文省略的成分 .g. We demand it because without difficulty there can be no game. 我们之所以需要困难,是因为若没有困难就毫无游戏可言. (3) 增词以传达语法含义 .g. He should have been a young officer. 他本来应该成为一个年轻的军官.,5, 词的删减(英语重形合,汉语重意合) 结构性减词 .g. Although pure science usuall

46、y has no apparent connection with technology, it does lend itself to the development of applied science. 理论科学虽然通常与技术没有明显的联系,但确实有助于应用科学的发展.(反身代词itself省略) (2) 修辞性减词 .g. There was no snow, the leaves were gone from the trees, and the grass was dead. 天未下雨,但叶落草枯.,II. Translation of sentences 1, 语序调整 主语重心

47、变为主题重心 .g. It is unfortunate that there should be hot feelings on both sides whenever this subject is raised. 不幸的是,这个问题只要一提出来双方就剑拔弩张. 前置重心变为后置重心(英语:由一到多汉语:由多到一) .g. Im lonely only when I am overtired, when I have worked too long without a break, when for the time being I feel empty and need feeling

48、up. 只有在我过于劳累时, 在我长时间无间断的工作时, 或是在我感到内心空虚需要充实的时候,我才会感到孤独.,(3) 衔接手段连接变为时间顺序铺陈 .g. I came back yesterday from Hong Kong where I had spent two weeks vacation after the completion of the construction job I had been in charge of in the south. 我在南方负责一项工程建设, 任务完成之后, 到香港度了两个年个星期的假, 昨天刚回来. (4) 无灵主语变为人称主语(西方常选择

49、无生命的词语做主语;而汉语则注重以人为中心来认知事物,因此叙述时往往以人为主语.) .g. Our world is bursting with knowledge but desperately in need of wisdom. 我们正处于一个知识泛滥却极度缺乏智慧的世界之中.,2, 语态转译(英语中被动句使用频繁,在英译汉中可以保留被动语态,但要添加被、受、遭、把等表示被动的标志语,或者译为把字式、将字式是的、的是这样的隐性被动结构。但汉语中,重主体的思维习惯决定了主动句式居多。) (1)被动句变主动句 .g1. He is respected by everybody 人人尊敬他。

50、.g2. Theatre will be reinvented and become much freer and more imaginative 戏剧将脱胎换骨,变得更自由,更富想象力。 (2)被动句变泛称句(在施事者不言自明时,英语常用被动句。汉语在这种情况下,往往要添加类似于有人、大家、别人等泛称主语。) .g. I was told not to trust what I read in the newspaper 有人告诉我不要相信报纸上的消息。 (3)被动句变无主句 .g. A memorial service was held for the princess at Washi

51、ngton 在华盛顿为戴安娜王妃举行了纪念仪式。,3,正反转换(英语正说,汉语反译;英语反说,汉语正译) .g1. The beauty of the city is more than words can describe 这个城市的魅力不是语言所能形容的。 .g2. Nobody denies the imperatives of food,shelter,defense,health and education 食物、居所、防护、健康与教育不可或缺,人人认可。 4,长句翻译 (1)断句法 As he walked away,he turned for the last glimpse o

52、f her in the door way,tiny and smiling and waving good-bye 当他离开时,他回过头来看了一眼。只见她站在门口,体态娇小,棉带微笑,挥手向他告别。 分析:在 in the door way 前断成两个句子,这里是一个意群的结束处。 (2)缩合法 .g1. The weight of an object changes accordingly as its altitudes are increased or decreased 物体的重量随其高度而变化。 分析: 英语状语从句缩合成汉语状语从句。,III. Translation of Di

53、scourse 对篇章的理解不能断章取义、只见树木不见森林,应采用从宏观 微观、自上 下的翻译方法,即先弄清文章的主题,再对词句进行微观分析,篇中求句,句中求字。 1,语篇衔接 .g1. At any given moment the traveler could find examples in both of the same architecture,the same style in dress,the same books on the shelves 旅行者在美国和欧洲时都可以看到类似的东西,诸如风格相同的建筑物,款式相似的服装,书架上也摆者相同的书籍。,2,语篇连贯 .g1. H

54、e finds that students who were easy to teach,because they succeeded in putting what they had been taught into practice,hesitate when confronted with the vast untouched area of English vocabulary and usage which falls outside the scope of basic text books 学生们最初很容易教,因为他们能把教他们的东西付诸实践,现在,教师却发现他们面对着大量未曾接

55、触过的英语词汇和惯用语而踌躇起来,因为这些词汇和惯用法都是基础教科书所没有涉及的内容。 分析:通过时态衔接形式,过去与现在层次鲜明,语意连贯。 3,语篇文体,(不同的文体需要不同的语言风格与之想适应,因此,原文的语言风格应在译文中有所体现。英译汉试题中以议论文居多。所以,英语经常使用长句且句子结构复杂,句式富于变化,在用词上倾向于用大词、长词、抽象词和外来词。) .g1. It is easier to win at chess if you are free,at your pleasure,to change the wholly arbitrary rules,but the fun is in winning within the rules (2001年真题) 学译:下棋的时候,如果你很自由,很高兴改变整个游戏的任意的规则,你很容易取胜。可是,乐趣在规则下取得胜利。 译文: 如果你不受规则约束、随心所欲地改变那些全然武断的游戏规则,你会更容易赢棋。然而,下棋的乐趣在于按照规则取得胜利。 分析:原文言简意赅,所以译文应该尽量使用简洁的书面语,但学生中很自由、很高兴这种表达却过于口语化,显得拖沓、松散,不符合议论文语体要求。应当发挥出汉语四字成语的优势,是译文不仅切合原文文体,也切合汉语语言的大语境。,

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!