化工产品翻译实训

上传人:zhan****gclb 文档编号:146175092 上传时间:2022-08-30 格式:PPTX 页数:41 大小:132.91KB
收藏 版权申诉 举报 下载
化工产品翻译实训_第1页
第1页 / 共41页
化工产品翻译实训_第2页
第2页 / 共41页
化工产品翻译实训_第3页
第3页 / 共41页
资源描述:

《化工产品翻译实训》由会员分享,可在线阅读,更多相关《化工产品翻译实训(41页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、第九章第九章 长句的译法长句的译法n翻译英语长句的过程是一个综合运用语翻译英语长句的过程是一个综合运用语言和各种翻译技巧的过程。言和各种翻译技巧的过程。在表达一些较复杂的概念时,英、汉两在表达一些较复杂的概念时,英、汉两种语言差别较大。种语言差别较大。n英语的特点是:利用各种修饰语,构成较长英语的特点是:利用各种修饰语,构成较长的简单句,利用适当的连词将简单句构成更的简单句,利用适当的连词将简单句构成更长的并列句或复合句。因此科技英语中常使长的并列句或复合句。因此科技英语中常使用长句子。用长句子。n汉语的特点是:尽量分成几个简短的句子来汉语的特点是:尽量分成几个简短的句子来说明某个概念,不经常

2、使用较长的句子。说明某个概念,不经常使用较长的句子。即:即:英语英语常使用长句子。常使用长句子。汉语汉语常使用多个简单句。常使用多个简单句。n根据上述特点,在翻译时,应将英语根据上述特点,在翻译时,应将英语长句破开成几个汉语短句,然后再根长句破开成几个汉语短句,然后再根据逻辑次序和意思轻重,重新安排句据逻辑次序和意思轻重,重新安排句子结构:有的顺译,有的倒译,有的子结构:有的顺译,有的倒译,有的分译。分译。翻译的步骤:翻译的步骤:u1.通读全句,以确定句子种类通读全句,以确定句子种类简单句、并列句、简单句、并列句、复合句?复合句?u2.如为简单句,则应先分析出主、谓、宾、表语如为简单句,则应先

3、分析出主、谓、宾、表语(主要成分主要成分),再分析定语、状语(次要成分),再分析定语、状语(次要成分),并弄清主次成分之间的关系,同时注意时态、语并弄清主次成分之间的关系,同时注意时态、语气和语态等。气和语态等。u3.如为复合句,则应先找出主句,再确定从句及如为复合句,则应先找出主句,再确定从句及其性质。对于各从句,则分别按简单句分析。其性质。对于各从句,则分别按简单句分析。因此,翻译长句时,首先应抓住全句的中心内容,因此,翻译长句时,首先应抓住全句的中心内容,弄清各部分之间的语法关系及逻辑关系,分清上弄清各部分之间的语法关系及逻辑关系,分清上下层次及前后联系,然后根据汉语特点,习惯和下层次及

4、前后联系,然后根据汉语特点,习惯和表达方式,正确译出原文意思。表达方式,正确译出原文意思。9.1 顺译法顺译法 英语长句的叙述层次与汉语相同时,可以按照英语原文的顺序,依次译出。nObjectionable hydrogen sulfide is removed from such a gas or from naturally occurring hydrocarbon gases by washing with various alkaline solutions in which it is absorbed.n译译文:文:要从这样的煤气或天然存在的烃类气体中除去有要从这样的煤气或天然存

5、在的烃类气体中除去有害物质硫化氢,就要用能吸收硫化氢的各种碱性害物质硫化氢,就要用能吸收硫化氢的各种碱性溶液来洗涤。溶液来洗涤。nGas absorption is an operation in which a gas mixture is contacted with a liquid for the purposes of preferentially dissolving one or more components of the gas and to provide a solution of these in the liquid.译文:译文:气体吸收是这样一种操作:让气体混合物与

6、液体气体吸收是这样一种操作:让气体混合物与液体接触,以使气体中的一种或多种组分优先溶解在接触,以使气体中的一种或多种组分优先溶解在液体中,并提供由这些组分和液体所形成的溶液。液体中,并提供由这些组分和液体所形成的溶液。nThere have been opened up to the vast and excellent science,in which my work is the beginning,ways and means by which other minds more acute than mine will explore its remote corners.译文:译文:通

7、往伟大而美好科学的途径和手段已经展通往伟大而美好科学的途径和手段已经展现在眼前。在科学领域中,我的研究只是现在眼前。在科学领域中,我的研究只是个开端,比我敏锐的其他人所采用的途径个开端,比我敏锐的其他人所采用的途径和手段将会探索科学领域的遥远境地。和手段将会探索科学领域的遥远境地。nThe continuous process although requiring more carefully designed equipment than the batch process,can ordinarily be handled in less space,fits in with other

8、continuous steps more smoothly,and can be conducted at any prevailing pressure without release to atmospheric pressure.译文:译文:虽然连续过程比间歇过程要求更为周密设计的设虽然连续过程比间歇过程要求更为周密设计的设备,但连续过程通常能节约操作空间,较顺利地备,但连续过程通常能节约操作空间,较顺利地适应其它连续操作步骤,并能在任何常用的压力适应其它连续操作步骤,并能在任何常用的压力厂进行,而不必暴露在大气中。厂进行,而不必暴露在大气中。nHow these two things

9、energy and matterbehave,how they interact one with the other,and how people control them to serve themselves make up the substance of two basic physical sciences,physics and chemistry.能量和物质这两样东西具有什么样的性质,能量和物质这两样东西具有什么样的性质,如何相互起作用,如何控制它们为人类服如何相互起作用,如何控制它们为人类服务,这些问题就构成了物理和化学两门基务,这些问题就构成了物理和化学两门基础自然科学的

10、主要内容。础自然科学的主要内容。nThis simple fact shows that the more of the force of friction is got rid of,the further will the ball travel,and we are led to infer that,if all the impeding force of gravitation could be removed,there is no reason why the ball,once in motion,should ever stop.这一简单事实表明,摩擦力越小,球会滚得越远。这

11、一简单事实表明,摩擦力越小,球会滚得越远。由此我们可以推论,如果把对引力起着阻碍作用由此我们可以推论,如果把对引力起着阻碍作用的一切阻力排除掉,那么曾经处于运动状态的球的一切阻力排除掉,那么曾经处于运动状态的球就没有理由会再停下来了。就没有理由会再停下来了。9.2 倒译法倒译法(变序译法变序译法)n 有时英语长句的叙述层次与汉语相反,翻译时,有时英语长句的叙述层次与汉语相反,翻译时,应根据汉语习惯,改变原文语序,进行翻译。应根据汉语习惯,改变原文语序,进行翻译。这种译法为倒译法,又称变序译法。这种译法为倒译法,又称变序译法。倒译法常在下列的情况下采用:倒译法常在下列的情况下采用:n主句后面带有

12、很长的状语主句后面带有很长的状语(特别是原因状语或特别是原因状语或方式状语方式状语)或状语从句或状语从句(特别是原因、条件、让特别是原因、条件、让步状语从句步状语从句);n或主句后面有很长的定语或定语从句,或宾语或主句后面有很长的定语或定语从句,或宾语从句。从句。nThis is why the hot water system in a furnace will operate without the use of a water pump,if the pipes are arranged so that the hottest water rises while the coldest

13、water runs down again to the furnace.译文:译文:如果把管子装成这个样子,使最热的水上如果把管子装成这个样子,使最热的水上升,而最冷的水再往下回流到锅炉里去,升,而最冷的水再往下回流到锅炉里去,那么,锅炉中的热水系统不用水泵就能循那么,锅炉中的热水系统不用水泵就能循环,道理就在于此。环,道理就在于此。nWe learn that sodium or any of its compounds produces a spectrum having a bright yellow double line by noticing that there is no s

14、uch line in the spectrum of light when sodium is not present,but that if the smallest quantity of sodium be thrown into the flame or other sources of light,the bright yellow line instantly appears 译文:译文:我们注意到,如果把非常少量的钠投入到火焰或我们注意到,如果把非常少量的钠投入到火焰或其它光源中时,立即出现一条亮黄色的双线,当其它光源中时,立即出现一条亮黄色的双线,当钠不存在时,光谱中就没有这

15、样的双线。由此我钠不存在时,光谱中就没有这样的双线。由此我们知道钠或钠的任何化合物所产生的光谱都带有们知道钠或钠的任何化合物所产生的光谱都带有一条亮黄色的双线。一条亮黄色的双线。n还有一种倒译法,即在几句话中,为还有一种倒译法,即在几句话中,为翻译表达清楚,将后面的句子先行译翻译表达清楚,将后面的句子先行译出,而不一定按照原文的句序。此种出,而不一定按照原文的句序。此种倒译属句子之间的倒译,不同于上面倒译属句子之间的倒译,不同于上面所讲的所讲的(一个句子的一个句子的)倒译,但为避免倒译,但为避免标题琐碎,一并列于此。标题琐碎,一并列于此。nNormally,in evaporation the

16、 thick liquor is the valuable product and the vapor is condensed and discarded.Mineral-bearing water is often evaporated to give a solid-free product for boiler feed,for special process requirements,or for human consumption.This technique is often called water distillation,but technically it is evap

17、oration.In one specific situation,however,the reverse is true.译文:译文:通常情况下,蒸发时,粘稠液是有价值的产物,而通常情况下,蒸发时,粘稠液是有价值的产物,而蒸汽冷凝下来并被扔掉。蒸汽冷凝下来并被扔掉。但是在某一特定的情况时,但是在某一特定的情况时,恰恰相反恰恰相反。含有矿物质的水常被蒸发以获得不含固含有矿物质的水常被蒸发以获得不含固体的产物,以供锅炉加水用,供特殊过程的需用或体的产物,以供锅炉加水用,供特殊过程的需用或供人类使用。此项技术通常称为水的蒸馏,而在技供人类使用。此项技术通常称为水的蒸馏,而在技术上却是蒸发。术上却是

18、蒸发。nAluminium remained unknown until the nineteenth century,because nowhere in nature is it found free,owing to its always being combined with other elements,most commonly with oxygen,for which it has a strong affinity.由于铝总是和其他元素结合,最常见的是和有很由于铝总是和其他元素结合,最常见的是和有很强的亲和力的氧结合,因而在自然界任何地方都强的亲和力的氧结合,因而在自然界任何

19、地方都找不到处于游离状态的铝,所以,直到十九世纪,找不到处于游离状态的铝,所以,直到十九世纪,人们才知道有铝。人们才知道有铝。9.3 分译法分译法n当长句中的主句与从句或分词短语及介词短语等当长句中的主句与从句或分词短语及介词短语等各种所修饰的词之间的关系不是很密切,各具有各种所修饰的词之间的关系不是很密切,各具有相对的独立性时,为符合汉语习惯,有时需将原相对的独立性时,为符合汉语习惯,有时需将原文的某一短语或从句先行单独译出,并借助适当文的某一短语或从句先行单独译出,并借助适当的总括性词语或其它语法手段将前后句联系列一的总括性词语或其它语法手段将前后句联系列一起;起;n或将几个并列成分先概括

20、地合译在前面,而后分或将几个并列成分先概括地合译在前面,而后分别加以叙述;别加以叙述;n或将原文中不好处理的成分拆开,译成相应的句或将原文中不好处理的成分拆开,译成相应的句子或另一独立句子,这种翻译方法称为分译法。子或另一独立句子,这种翻译方法称为分译法。例句:nThe diode consists of a tungsten filament,which gives off electrons when it is heated,and a plate toward which the electrons migrate when the field is in the right dire

21、ction.译文:译文:二极管由一根钨丝和一块极板组成:钨丝二极管由一根钨丝和一块极板组成:钨丝受热时便放出电子,当电场方向为正时,受热时便放出电子,当电场方向为正时,这些电子便向极板移动。这些电子便向极板移动。nOur object is to draw attention to those areas responsible for the quantum jump in sophistication,improved cosmetic attributes and safety of todays products.译文:我们的目的是提请人们注意那些使译文:我们的目的是提请人们注意那些使

22、下列方面下列方面发生跃变的领域:即当代化妆品发生跃变的领域:即当代化妆品所采用的先进技术方面、质量改进方面以所采用的先进技术方面、质量改进方面以及安全性方面。及安全性方面。nAnother development,by itself not strictly scientific in nature,is the growing awareness that the energy resources at present available to human technology are limited,and that photosynthesis is the only large-sca

23、le process on earth by which a virtually inexhaustible source of energy,i.e.,the radiation energy of the sun,is collected and converted into a form of energy that is not only used by plants,but by all forms of life,including man.译文:译文:n另一发展另一发展就其本性而言,本身不是就其本性而言,本身不是严格科学的严格科学的是人们正日益认识到是人们正日益认识到下下面这个事

24、实面这个事实,即:人类技术领域目前可,即:人类技术领域目前可以利用的能源是有限的,在地球上只有以利用的能源是有限的,在地球上只有光合作用是能将那实际上是取之不尽用光合作用是能将那实际上是取之不尽用之不竭的能源之不竭的能源太阳的辐射能太阳的辐射能聚聚集起来,转换为不仅植物,而且包括人集起来,转换为不仅植物,而且包括人在内的所有生命都可以利用的能量形式在内的所有生命都可以利用的能量形式的大规模过程。的大规模过程。nFire is a chemical reaction in which atoms of the gas oxygen combine with atoms of certain ot

25、her elements,such as hydrogen or carbon.燃烧是一种化学反应,在这个反应中,气燃烧是一种化学反应,在这个反应中,气体氧的原子与某些其他元素的原子,如氧体氧的原子与某些其他元素的原子,如氧或碳,相化合。或碳,相化合。nManufacturing process may be classified as unit production with small quantities being made and mass production with large numbers of identical parts being produced.制造过程可分为单

26、件生产和大量生产。单制造过程可分为单件生产和大量生产。单件生产就是生产少量的零件,大量生产就件生产就是生产少量的零件,大量生产就是生产大批相同的零件。是生产大批相同的零件。n实际翻译时,往往是顺译、倒译和分译互实际翻译时,往往是顺译、倒译和分译互相融和,常常很难说出是哪种单独的译法。相融和,常常很难说出是哪种单独的译法。分节讲述的目的是掌握基本要点,使之能分节讲述的目的是掌握基本要点,使之能灵活运用于复杂的实际翻译中。灵活运用于复杂的实际翻译中。Exercise1.In contrast to inorganic compounds,the molecular attraction of or

27、ganic compounds is weak,so organic compounds are usually volatile and possess low melting points.u与无机化合物相比,有机化合物的分与无机化合物相比,有机化合物的分子间力较弱,因此,有机化合物通常子间力较弱,因此,有机化合物通常易挥发,熔点低。易挥发,熔点低。2.The different hydrocarbons in crude oil boil at different temperatures.u原油中各种烃都有各自不同的沸点。原油中各种烃都有各自不同的沸点。3.Alkanes underg

28、o reactions such as cracking,alkylation,oxidation,halogenation,nitration and so on.u烷烃能够发生裂解、烷基化、氧化、卤化、烷烃能够发生裂解、烷基化、氧化、卤化、硝化等化学反应硝化等化学反应。4.TNT is used for filling bombs,shells and hand grenades either alone or with other explosives.uTNT可用于单独填充炸弹、炮弹和手雷,可用于单独填充炸弹、炮弹和手雷,也可与其他炸药混合填充。也可与其他炸药混合填充。5.It has

29、 long been the practice to attempt the synthesis of natural products in the laboratory once their structures had been determined.u长期以来,人们一直尝试实验室合成已知长期以来,人们一直尝试实验室合成已知结构的天然产物。结构的天然产物。6.If the product is suspected of being a compound already known,it is then physically compared with the known material

30、 to establish its identity.u如果产品疑为已知化合物,则应将其与已如果产品疑为已知化合物,则应将其与已知化合物进行物理性质的比较,以确定其知化合物进行物理性质的比较,以确定其身份。身份。7.Large-scale evaporation process is being developed and used for recovering potable water from seawater.Here the condensed water is the desired product.Only a fraction of the total water in the

31、 feed is recovered,and the remainder is discarded.u人们开发了大规模蒸发过程,并将其用于从海水人们开发了大规模蒸发过程,并将其用于从海水中回收饮用水。这里,冷凝水是目标产品。仅有中回收饮用水。这里,冷凝水是目标产品。仅有一小部分水被回收,大部分残余物都被丢弃了。一小部分水被回收,大部分残余物都被丢弃了。8.A catalyst is a substance that speeds up a chemical reaction but does not enter into the reaction itself.u催化剂是这样一种物质:它能够加

32、速化学催化剂是这样一种物质:它能够加速化学反应,但其本身并不参与此化学反应。反应,但其本身并不参与此化学反应。9.In addition to aliphatic compounds there are a number of hydrocarbons derived from benzene and seemed to have distinctively different chemical properties.u除脂肪族化合物以外,还有一些苯的衍生除脂肪族化合物以外,还有一些苯的衍生物,它们有着截然不同的化学性质。物,它们有着截然不同的化学性质。10.The problem wheth

33、er natural rubber is a polymer with linear chain molecules has been solved.u关于天然橡胶是否是线型链状分子聚合物天然橡胶是否是线型链状分子聚合物的问题已经解决了。的问题已经解决了。11.Besides,isomerization processes may also take place which in turn leads to other fairly complicated reactions.u此外,异构化过程也会发生,此过程又会此外,异构化过程也会发生,此过程又会产生其他相当复杂的反应。产生其他相当复杂的反

34、应。12.The material balance may be made for the entire plant or for any part of it as a unit,depending upon the problem at hand.u物料衡算可以是针对整个工厂的,也可以是物料衡算可以是针对整个工厂的,也可以是像单元操作那样的一个局部,这取决于我们像单元操作那样的一个局部,这取决于我们所研究的问题。所研究的问题。13.The number of these basic unit operations is not very large and relatively few o

35、f them are involved in any particular process.u单元操作的总量并不多,而且任何一个给单元操作的总量并不多,而且任何一个给定的化工过程都是由这些单元操作中的很定的化工过程都是由这些单元操作中的很少一部分组成。少一部分组成。14.The versatility of chemical engineering originates in training to the practice of breaking up a complex process into individual physical steps,called unit operation

36、s,and into the chemical reactions.u化学工程的多功能性源于把复杂的过程分化学工程的多功能性源于把复杂的过程分解为独立的物理步骤(单元操作)以及化解为独立的物理步骤(单元操作)以及化学反应的实践中。学反应的实践中。15.The two pairs of electrons of oxygen may be shared with one carbon alone forming a double bond(C=O),or with two separate carbons(-C-O-C-),or with one carbon and one hydrogen

37、forming only single bonds(-C-O-H).u氧可以和一个碳原子共用两对电子形成碳氧可以和一个碳原子共用两对电子形成碳氧双键,也可以分别和两个碳原子或者一氧双键,也可以分别和两个碳原子或者一个碳原子一个氢原子形成两个单键。个碳原子一个氢原子形成两个单键。163.Designs which avoid the need for hazardous materials,or use less of them,or use them at lower temperatures and pressures,or dilute them with inert materials

38、will be inherently safe and not require elaborate safety systems.u设计本身应该是安全的,但无需追求完美设计本身应该是安全的,但无需追求完美的安全系统。应尽量避免使用或减少危险的安全系统。应尽量避免使用或减少危险的原料的用量,或在较低温度和压力条件的原料的用量,或在较低温度和压力条件下使用,或用惰性材料稀释。下使用,或用惰性材料稀释。17.It is important that engineers have an understanding of the physical laws governing these transport processes if they are to understand what is taking place in engineering equipment and to make wise decisions with regard to its economical operation.u如果工程师想搞清楚机械设备中发生了什如果工程师想搞清楚机械设备中发生了什么并在操作过程做出明智的选择,那么他么并在操作过程做出明智的选择,那么他们掌握这些决定传递过程的物理定律就显们掌握这些决定传递过程的物理定律就显得非常重要的。得非常重要的。

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!