法律文书翻译



《法律文书翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《法律文书翻译(23页珍藏版)》请在装配图网上搜索。
1、法律文书翻译 篇一:的三步曲 中国加入 wto 以后,各地全部有大批法律法规需要翻译成英语,以使外国投资者享受国民待遇。于是法律文书的翻译一下子变得热门起来。翻译法律文书,说难也难,说轻易也轻易。历来没有接触过的生手头一回翻译,会感到极难,用词造句完全说的是另外一套话,像是地球人说着火星人的话,一下子会很不适应。比如, “ 应该 ” 不能翻译成 should ,而在大部分时候应该转换成 shall , if , when 通常情况下要说 where ;说轻易也轻易,因为法律文书有一定的程式,词汇句型即使 “ 怪异 ” ,不过也是有一定之规能够遵照,掌握了这些词汇句型,掌握了这些程
2、式规则,翻译法律文书一下子会变的轻易起来。 我翻译文书完全是半路出家。中国入世后,当地多年积累的涉外法规需要翻译,时间紧,任务重。在这种形势下,我不想成了被赶上了架子的 “ 笨鸭 ” .当地政府礼聘本人为 “ 教授 ” ,并暗中组织了熟谙英汉双语的境外真正的法律教授审查本人译文以后,我才真正开始干起了这一行。几年下来,有了一点体会,下面做一个简单的介绍,和大家交流。我的所谓 “ 三步曲 ” 指的是 “ 开场白 ” 、 “ 结束语 ” 和 “ 要求和罚则 ” .这是每一部法律必不可少的内容。我的体会是,掌握了这三步曲,法律文书的翻译会变的简单、轻易的多。 先来看 “ 开场白 ” .下
3、面便是一部经典的地方法规的卷首语 第一条 为加强市容和环境卫生管理,发明和维护整齐、优美的市容环境,保障人民身体健康,促进经济发展和社会文明进步,依据相关法律、法规,结合本市实际情况,制订本条例。(摘自天津市市容和环境卫生管理条例) 开场白通常有四个雷打不动的组成部分。即 “ 为了 ” 、 “ 依据 ” 、 “ 结合 ” 、 “ 制订 ” .依据英语行文特点,应该先翻 “ 制订 ” , these regulations are enacted ( formulated ),通常 formulate 用的多些,从英语词义分析, enact 似乎愈加正确些。有学者主张把 enact
4、和 formulate 一起用上。正确是正确了,不过毕竟显得有点儿累赘。下面是译文 article 1 these regulations are enacted in accordance with pertinent laws and regulations and in light of the concrete conditions of this municipality, with the purpose of strengthening the administration of cityscape and environmental sanitation, creatin
5、g and maintaining a clean, beautiful cityscape and environment, protecting people's health, promoting economic growth, civilization and progress of society. 还有两处小地方需要说明一下。条例也能够用单数。 “ 条例 ” 和 “ 本市 ” 大写的目标是为了醒目、突出,并和本条例中提到的另外部分条例加以区分。 with the purpose of 或 with the aim to 后边全部应该用动词 ing 的形式。 在开场白中
6、,往往还有部分关键名词的解释,实施本法的范围和负责单位的任命等项内容。现分别说明以下 关键名词解释 第三条 本条例所称的劳动和社会保障(以下简称劳动保障)监察,是指劳动保障行政部门依 法对用人单位和劳动者、就业服务机构、医疗服务机构遵守劳动保障法律、法规的情况进行监督检验,对违反劳动保障法律、法规的行为依法进行处理的行政执法活动。(摘自《天津市劳动和社会保障监察条例》) article 3 the labour and social security (hereinafter abbreviated as labour security) supervision men
7、tioned in this regulation refers to the activities of the administrative department for labour security, in supervising and checking, according to law, employing units and labourers ,employment intermediary agencies, and medical facilities of their observation of the laws and regulations on labour s
8、ecurity and, in handling, according to law, acts breaching laws and regulations on labour security. 实施本法范围 第二条 在本市行政区域内从事建设工程的新建、扩建、改建等相关活动,和对建设工程质量实施监督管理的,必需遵守本要求。(摘自《天津市建设工程质量管理要求》) article 2 these regulations apply to the newly-built, expanded and renovated construction projects carried
9、out in this municipality and the quality control thereof. 负责单位 第六条 天津经济技术开发区管理委员会(以下简称开发区管委会)是天津市人民政府(以下简称市人民政府)的派出机构,代表市人民政府对开发区实施统一管理。(摘自《天津经济技术开发区条例》) 二十一世纪教育网 既然在汉字法律文书行文中,开场白的上述内容是必不可少的,翻译起来,也有部分比较固定的译法,不妨一记。 “ 所称 ”??“ 是指 ” ,有几个常见的译法。一是如上面的译文所表示 “mentioned??refers to ” ,也能够翻译成 “be refe
10、rred??shall be” ; “ 必需遵守本要求 ” 或 “ 适用本要求 ” ,能够一律翻译成 “apply to” ,似没不要把前者翻译成 “must abide by” 再看一下 “ 结束语 ” 的翻译。结束语首先要说,本条例从何时起生效,有的时候还要说明以前制订的某某条例同时废止。请看上述相关市容条例的结束语和译文: 第五十九条 本条例自公布之日起施行。 1998 年 2 月 25 目天津市第十二届人民代表大会常务委员会第四十次会议经过的《天津市环境卫生管理条例》同时废止。 三部曲的第三部是 “ 要求和罚则 ” .这两部分是孪生弟兄,相辅相成。通常情
11、况下,翻译罚则只要在要求前边加一个 “ 不 “ 字即可。在数码时代,更是不费吹灰之力,将要求中的 相关内容复制,粘贴过来,先行否定,然后再稍加整理即可。请看《天津市收购废旧金属和信托寄卖业治安管理措施》里的例子: 第三条 经营收购生产性废旧金属的单位,须经经营所在地的公安分局、县公安局审查,符合要求的,由市公安局核发特种行业许可证。 经营收购非生产性废旧金属和信托寄卖业的单位和个人,须到经营所在地的公安分局立案。 严禁无证经营。 违反本措施第三条第二款要求,非法收购非生产性废旧金属的,对单位或直接责任者给警告或处 500 元以下罚款。 违反本措施第三条第二款
12、要求,非法经营信托寄卖业的,给予查封,对单位或直接责任者处1万元以下罚款,有违法所得的,处3万元以下罚款。(摘自《天津市收购废旧金属和信托寄卖业治安管理措施》) article 3 the units that engage in purchasing the industrial waste and used metals shall apply to the public security sub-bureau or county bureau of their location of business for examination, pass the examination, a
13、nd obtain the permit for special business issued by the municipal public security bureau. units and individuals that engage in purchasing non-industrial waste and used metals and in running secondhand businesses shall file a report for record with the public security bureau of their location of b
14、usiness?? it is prohibited to run, without permits, businesses in the above- mentioned fields. where a unit or individual, in violation of paragraph 2 of article 3 of these measures, illegally purchases waste or used non-industrial metals, the relevant authorities shall give the unit or the pe
15、rson directly responsible a warning or impose a fine of not more than renminbi 500 yuan. where a unit or individual, in violation of paragraph 2 of article 3 of these measures, illegally runs secondhand businesses, the authorities concerned shall close the shop and impose on the unit or the indiv
16、idual directly responsible a fine of not more than renminbi 10,000 yuan; in case there is illegally obtained profit, the fine shall be not more than renminbi 30,000 yuan . 当然,要求和罚则的写法有多种不一样的安排。有前后分列的,如上例,有的甚至还专门列出一章,谓之曰 “ 奖励和处罚 ” 或 “ 法律责任 ” ;也有的则把要求和罚则写在同一条款当中,这么,倒也显得愈加紧凑部分。下面是一个要求和罚则并列的例子。选自《天津市
17、市容和 环境卫生管理条例》。 第三十一条 严禁下列影响环境卫生清洁的行为 : 〈一〉随地吐痰、吐口香糖、便溺 , 乱倒粪便 ; 〈二〉乱扔烟蒂、纸屑、瓜果皮核和各类包装废弃物等 ; 〈三〉乱倒、乱堆渣土、污泥或其它废弃物 , 向道路、河道、公共场地上抛撒杂物、废弃物 , 由建筑物或车辆向外抛掷杂物、废弃物。 违反前款第〈一〉项要求的 , 责令即时清除 , 并处五十元以上一百元以下罚款 ; 违反第〈二〉项要求的 , 责令即时清除ge in purchasing non-industrial waste and used metals and in runnin
18、g secondhand businesses shall file a report for record with the public security bureau of their location of business?? it is prohibited to run, without permits, businesses in the above- mentioned fields. where a unit or individual, in violation of paragraph 2 of article 3 of these measures, il
19、legally purchases waste or used non-industrial metals, the relevant authorities shall give the unit or the person directly responsible a warning or impose a fine of not more than renminbi 500 yuan. where a unit or individual, in violation of paragraph 2 of article 3 of these measures, illegally r
20、uns secondhand businesses, the authorities concerned shall close the shop and impose on the unit or the individual directly responsible a fine of not more than renminbi 10,000 yuan; in case there is illegally obtained profit, the fine shall be not more than renminbi 30,000 yuan . 当然,要求和罚则的写法有多种不一
21、样的安排。有前后分列的,如上例,有的甚至还专门列出一章,谓之曰 “ 奖励和处罚 ” 或 “ 法律责任 ” ;也有的则把要求和罚则写在同一条款当中,这么,倒也显得愈加紧凑部分。下面是一个要求和罚则并列的例子。选自《天津市市容和环境卫生管理条例》。 第三十一条 严禁下列影响环境卫生清洁的行为 : 〈一〉随地吐痰、吐口香糖、便溺 , 乱倒粪便 ; 〈二〉乱扔烟蒂、纸屑、瓜果皮核和各类包装废弃物等 ; 〈三〉乱倒、乱堆渣土、污泥或其它废弃物 , 向道路、河道、公共场地上抛撒杂物、废弃物 , 由建筑物或车辆向外抛掷杂物、废弃物。 违反前款第〈一〉项要求的 , 责令即时清除
22、, 并处五十元以上一百元以下罚款 ; 违反第〈二〉项要求的 , 责令即时清除 篇二:英文法律文件的翻译 英文法律文件的翻译 陈公绰 作者介绍:陈公绰,1923年出生。1945年毕业于武汉大学法律系,1947年至1950年前后在瑞士的洛桑大学法律系、日内瓦大学法律系和法国的巴黎大学法学院研究院学习。曾在外交部国际关系研究所从事研究和译校工作,曾任贸促会法律顾问部兼职律师。陈公绰同志是我国为数不多的精通英、法语的法律教授之一,曾数次赴联合国机构工作,成绩斐然,在联合国取得很高评价。她主编的《英汉法律政治经济词汇》成为联合国各机构汉字部门的必备工具书。 本文所谈到的法律文件
23、,除了法律、规章、条例以外,还包含条约、协定、协议、章程、确保书、判决书等等。在联合国范围内则有国际法院的判决和咨询意见,大会和安全理事会的决议,联合国国际法委员会草拟的条款草案和其它文件等。 一、翻译英文法律文件所碰到的问题 翻译英文法律文件所碰到的问题或困难,有两个方面,一是语文方面的问题,二是专业方面的问题。 从语文方面来说,法律文件的语法结构往往比较复杂,句子长,大句套小句,小句套分句,有时一句就占一页,甚至不止一页。起草法律文件的人似乎很怕有什么遗漏,被人钻空子,往往喜爱写得很繁琐,面面俱到,包含一切的可能性。比如一个企业章程中有关企业目标的条款中的一项: "
24、To purchase, take on lease or in exchange, hire or otherwise acquire and hold for any estate or interest, any lands, buildings, easements, rights, privileges, concessions, patent rights, licenses, secret processes, machinery, plant, stock-in-trade, or any real or personal property of any kind nec
25、essary or convenient for the purpose of or in connection with the company's business." 这里连用了多个动词purchase(购置)、take on lease or in exchange(租赁、换取)、hire(租用),还要加上or otherwise acquire(或以其它方法取得)。有关动词的宾语列举lands(土地)、buildings(建筑物)、easements(地役权)、rights(权利)、privileges(特权)、concessions(特许)、patent rights(专利权
26、)、licences(许可)、secret processes(秘密工艺)、machinery(机器)、plant(工厂)、stock-in-trade(存货),这还不够,还要说any real or personal property of any kind (多种动产或不动产)。说了necessary(必须),还要说convenient(方便),说了for the purpose of (为了)。 还要说or in connection with(或包括)。 又比如一个租赁协议中有关确保对出租人给赔偿的条款中的一部分: "Against all liabilities,
27、claims, demands, proceedings, costs or expenses of whatsoever nature which may be made or brought against or incurred by the lesser by reason of any loss, injury, death or damage caused or claimed to be caused to any person or of any loss of or damage to property occasioned by or arising or claim
28、ed to be occasioned or to arise directly or indirectly out of the manufacture, delivery, presence, possession, provision, operation, use, installment, removal, transportation, replacement or repair of the goods and whether arising or claimed to arise out of defects in the goods or by reason of the g
29、oods infringing or being claimed to infringe any patent, copyright, confidential information of other intellectual property rights." 这一段的译文为: "对出租人可能提出的或出租人可能招致的,因为以下原因的全部责任、索赔、要求、诉讼、费用或任何性质的开支,其原因或是直接或间接因货物的制造、送交、存在、占有、供给、操作、使用、安装、移动、运输、替换或修理,不管是否因为或据称因为货物有缺点,而对任何人造成或据称造成的任何损失、伤害、死亡或损害,或对财产造成
30、或引发或据称造成或引发的任何灭失或损害,或是因货物侵犯或据称侵犯任何专利、版权、机密情报或其它智力产权"。 这里确保赔偿的是"……一切责任、索赔、要求、诉讼、费用或任何性质的开支",其原因(by reason of )有两种情况,一是租赁货物对人或财产造成损害,二是租赁货物侵犯智力产权。有关第一个情况,协议不厌其烦地列举"直接或间接因货物的制造、送交、存在、占有、供给、操作、使用、安装、移动、运输、替换或修理,不管是否因为或据称因为货物有缺点……"。这段话中数次提到"造成"、"引发",但全部要加上"或据称",成为"造成或据称造成"、"引发或据称引发"。 另外,法律文件中常有些日常不
31、大用的词语,有其尤其的格式。比如条约和协议的序言或序言部分,常有以Whereas开头的几段,称为"鉴于条款",文件最终则用in witness of(以资证实)等语。文件中常见herein, hereinafter, hereto, hereunder, therein, there under等词。here就是指本文件(法律、协议、条约等),there指另外的文件,因此,herein就是"本文件中",hereunder就是"依据本文件、依本文件",余类推。 从专业方面说,翻译法律文件要有法律专业的知识,不然难以正确了解原文,也不 会正确地表示出来。翻译英文法律文件困难更多。因为世
32、界上有两个关键的法律体系,一个是英美法系或一般法法系,另一个是大陆法系或民法法系。中国在旧中国时代属于大陆法系,在新中国时代则不属其中任何一个法系,自成一个独立的法系,但比较靠近于大陆法系。英文法律文件大多属于英美法系,其中的用语、概念和中国的用语、概念差异甚多,甚至是较大的差异,有的概念、制度在中国并不存在,因此要译成汉字就碰到难题,没有合适的译法。 比如英国律师有两类:barristert和solicitor,而中国只有一类,怎样译?香港将barrister译为"大律师",而将solicitor译为"律师",这么译显著地将二者定出高低等级,是不可取的。内地译者将前者译为"出庭律师"或
33、"辩护律师",而将后者译为"事务律师"或"诉状律师",还有些人提议采取音译法将前者译为"巴律师"而将后者译为"沙律师"。 又如mortgage一词我们日常全部译"抵押",不过抵押在我们的法律概念中是限于以不动产作为债权的担保,不过mortgage却不限于不动产,任何财产全部能够mortgage。不过,除了译"抵押"外,也实在没有更加好的译法。 再如信托制度在英美法系中是一项很主要的制度,内容很丰富,在中国并不存在和之对应的信托制度,因此法律文件中有关信托的部分要译成汉字就很困难。 因为中国和英美法系国家在法律制度、概念、用语方面存在的差异,将汉字法律文件译成英文一样会碰到专业
34、方面的重重困难。 二、翻译法律文件的详细要求 法律文件的翻译既然是翻译,当然应该服从翻译的通常要求。不过法律文件的翻译又有其特殊性,它和通常报刊文章的翻译不一样,和文学翻译的差异就更大了。所以法律文件的翻译有其详细的要求。 1. 尤其要求严谨。法律文件包括权利、义务关系,产生法律效力,含有法律后果,翻译时务必须忠实,忠于原文,不可走样,稍有一点不正确,全部可能产生不好的后果。翻译法律文件关键采取直译的方法,但并不是排除意译的方法,有时还是要用意译法。应该说明,这里所说的直译法,是指形式上相近而符合原意的翻译法,如将policy of stick and carrot译为"胡罗
35、卜加大棒政策",而不译为"软硬兼施的政策"。至于将moral person(法人)译成"有道德的人"或将good offices(斡旋)译成"善良职位",那就根本不是什么直译,而是错译了。 法律文件的翻译是不是也要求通顺、流畅、明白、易懂呢?在忠实于原文的前提下,当然应该尽可能译得通顺、流畅、明白、易懂。不过前提是忠实。易懂极难做到,因为英文 法律文件大多原来就难懂,通常没有受过法律专业训练的英国人、美国人也以为不易懂,甚至根本看不懂,我们又怎么能要求中译文易懂呢?假如原文佶屈聱牙,要译得通顺而流畅,那是很困难的,而且恐怕也不适宜。原文清楚明白应该译得明确,原文假如模糊笼统,就极难
36、而且不宜译成明确的汉字。法律文件的文字通常应该是很正确的,不过在一些情况下,因为特殊的原因,也会有意写得模棱两可的。比如有的文件是折中妥协的产物,为了使各方全部能接收,有的部分就不能写得太明确。 2. 要求完整,也就是说不但不能错译,也不能漏译或多译。译法律文件时要求不增不减全部照译原文的内容(请注意,这里说的是原文的全部内容,不是要将原文的全部词语全部译出来)。翻译不一样于创作,翻译者原来就没有很多自己的机动性,法律文件的翻译者就更少有自己的机动性。其余翻译者有时能够在译文中加进一点必须的解释说明,法律文件则不宜加进解释,更不能加译者注。法律文件往往很罗唆,象本文前面所举的两个例子那样
37、,只好照译,别无她法。不过,有时原文中用了两个或更多意思相同的词,汉字中却找不出这么多的同义词,也可只译一个词。如前面第二例中which may be made or brought against能够只译为"可能提出"。 有时原文有错误,译者不宜去更正,只好"将错就错"。比如一个合资企业协议中要求合资企业将在深圳市的State Administration Bureau for Industry and Commerce登记注册,这里显然弄错,因为深圳市只有"工商行政管理局",并无"国家工商行政管理局",可是翻译时却不能将这个错加的State(国家)省去不译。 3. 要用专业术语
38、来译,而且要正确地使用专业术语。不能把法律文件译成一篇政论文章,更不能译成文学作品。 有些词在法律文件中可能含有的意义和其通常的意义是不一样的,假如按其通常的意义去译,就会译错。以下举部分这方面的例子: 通常的意义 在法律文件中可能含有的意义 action 行动 诉讼 alienation 疏远 转让 assign 分配 转让 avoidance 逃避 宣告无效 consideration 考虑 对价,约因 construction 建筑 解释 defence 防卫 抗辩(理由),被告方 篇三:ok “三步曲” 我的所谓 “ 三步曲
39、 ” 指的是 “ 开场白 ” 、 “ 结束语 ” 和 “ 要求和罚则 ” 。这是每一部法律必不可少的内容。 先来看 “ 开场白 ” 。下面便是一部经典的地方法规的卷首语: 第一条 为加强市容和环境卫生管理,发明和维护整齐、优美的市容环境,保障人民身体健康,促进经济发展和社会文明进步,依据相关法律、法规,结合本市实际情况,制订本条例。(摘自天津市市容和环境卫生管理条例) Article 1 These Regulations are enacted in accordance with pertinent laws and regulations and in light of
40、 the concrete conditions of this Municipality, with the purpose of strengthening the administration of cityscape and environmental sanitation, creating and maintaining a clean, beautiful and environment, protecting people’s health, promoting economic growth, civilization and progress of society.
41、在开场白中,往往还有部分关键名词的解释,实施本法的范围和负责单位的任命等项内容。现分别说明以下: 关键名词解释: 第三条 本条例所称的劳动和社会保障(以下简称劳动保障)监察,是指劳动保障行政部门依法对用人单位和劳动者、就业服务机构、医疗服务机构遵守劳动保障法律、法规的情况进行监督检验,对违反劳动保障法律、法规的行为依法进行处理的行政执法活动。(摘自《天津市劳动和社会保障监察条例》) Article 3 The labor and social security (hereinafter abbreviated as labor security) supervision me
42、ntioned in this Regulation refers to the activities of the administrative department for labor security, in supervising and checking, according to law, employing units and laborers, employment intermediary agencies, and medical facilities of their observation of the laws and regulations on labor sec
43、urity and, in handling, according to law, acts breaching laws and regulations on labor security. 实施本法范围: 第二条 在本市行政区域内从事建设工程的新建、扩建、改建等相关活动,和对建设工程质量实施监督管理的,必需遵守本要求。(摘自《天津市建设工程质量管理要求》) Article 2 These Regulations apply to the newly-built, expanded and renovated construction projects carried ou
44、t in this Municipality and the quality control thereof. 负责单位: 第六条 天津经济技术开发区管理委员会(以下简称开发区管委会)是天津市人民政府(以下简称市人民政府)的派出机构,代表市人民政府对开发区实施统一管理。(摘自《天津经济技术开发区条例》) Article 6 The Administrative Committee of the Tianjin Economic—Technological Development Area (hereinafter referred to as TEDAAC) is delegat
45、ed by the Tianjin Municipal People’s Government (hereinafter referred to as the Municipal People’s Government), and shall exercise a uniform administration of TEDA on behalf of the Municipal People’s Government. 再看一下 “ 结束语 ” 的翻译。结束语首先要说,本条例从何时起生效,有的时候还要说明以前制订的某某条例同时废止。请看上述相关市容条例的结束语和译文: 第五十
46、九条 本条例自公布之日起施行。 1998 年 2 月 25 目天津市第十二届人民代表大会常务委员会第四十次会议经过的《天津市环境卫生管理条例》同时废止。 Article .59 These Regulations shall become effective as from the date of promulgation. The Regulations of Tianjin Municipality on Environmental Sanitation that was adopted at the 40th Session of the Standing Committee of
47、 the Twelfth Tianjin Municipal People’s Congress on February 25, 1998 shall be abrogated simultaneously. “ 生效 ” 译法不一而足。常常选取的有: take effect , come into effect , become effective 等等。 假如原文是从某日起实施,要用 as of 这个词组,比如从 2021 年 12 月 20 日起实施,要说 These Regulations shall take effect as of December 20 , 2021
48、 三部曲的第三部是 “ 要求和罚则 ” 。这两部分是孪生弟兄,相辅相成。通常情况下,翻译罚则只要在要求前边加一个 “ 不 ” 字即可。请看《天津市收购废旧金属和信托寄卖业治安管理措施》里的例子: 第三条 经营收购生产性废旧金属的单位,须经经营所在地的公安分局、县公安局审查,符合要求的,由市公安局核发特种行业许可证。 经营收购非生产性废旧金属和信托寄卖业的单位和个人,须到经营所在地的公安分局立案。严禁无证经营。 第十一条 违反本措施第三条第一款要求, 非法收购生产性废旧金属的,给予取缔,没收非法收购的物品及违法所得;对单位或直接责任者可并处 5000 元以上1万元以下罚款。 违
49、反本措施第三条第二款要求,非法收购非生产性废旧金属的,对单位或直接责任者给警告或处 500 元以下罚款。 违反本措施第三条第二款要求,非法经营信托寄卖业的,给予查封,对单位或直接责任者处1万元以下罚款,有违法所得的,处3万元以下罚款。(摘自《天津市收购废旧金属和信托寄卖业治安管理措施》) Article 3 The units that engage in purchasing the industrial waste and used metals shall apply to the public security sub-bureau or county bureau of th
50、eir location of business for examination, pass the examination, and obtain the permit for special business issued by the Municipal Public Security Bureau. Units and individuals that engage in purchasing non-industrial waste and used metals and in running secondhand businesses shall file a repo
51、rt for record with the public security bureau of their location of business.. It is prohibited to run, without permits, businesses in the above- mentioned fields. Article 11 Where a unit or individual, in violation of paragraph 1 of Article 3 of these Measures, illegally purchases waste and u
52、sed industrial metals, the authorities concerned shall stop its business and confiscate the illegally purchased articles , and the illegally obtained profits; It may also impose a fine of not less than Renminbi 5,000 yuan but not more than Renminbi 10,000 yuan on the unit or the person directly r
53、esponsible.. Where a unit or individual, in violation of paragraph 2 of Article 3 of these Measures, illegally purchases waste or used non-industrial metals, the relevant authorities shall give the unit or the person directly responsible a warning or impose a fine of not more than Renminbi 500 yu
54、an. Where a unit or individual, in violation of paragraph 2 of Article 3 of these Measures, illegally runs secondhand businesses, the authorities concerned shall close the shop and impose on the unit or the individual directly responsible a fine of not more than Renminbi 10,000 yuan; In case ther
55、e is illegally obtained profit, the fine shall be not more than Renminbi 30,000 yuan 。 当然,要求和罚则的写法有多种不一样的安排。有前后分列的,如上例,有的甚至还专门列出一章,谓之曰 “ 奖励和处罚 ” 或 “ 法律责任 ” ;也有的则把要求和罚则写在同一条款当中,这么,倒也显得愈加紧凑部分。下面是一个要求和罚则并列的例子。选自《天津市市容和环境卫生管理条例》。 第三十一条 严禁下列影响环境卫生清洁的行为 : 〈一〉随地吐痰、吐口香糖、便溺 , 乱倒粪便 ; 〈二〉乱扔烟蒂、纸屑、瓜果
56、皮核和各类包装废弃物等 ; 三〉乱倒、乱堆渣土、污泥或其它废弃物 , 向道路、河道、公共场地上抛撒杂物、废弃物 , 由建筑物或车辆向外抛掷杂物、废弃物。 违反前款第〈一〉项要求的 , 责令即时清除 , 并处五十元以上一百元以下罚款 ; 违反第〈二〉项要求的 , 责令即时清除 , 并处十元以上五十元以下罚款 ; 违反第 ( 三〉项要求的 , 责令限期清除 , 逾期不清除的 , 处五十元以上五百元以下罚款 , 其中单位违反此项要求的 , 处五百元以上五千元以下罚款。 Article 31 The following acts that affect environmental san
57、itation are prohibited: (1) Spitting, throwing chewing gums, urinating and moving bowels at inappropriate places or dumping human wastes, (2) Littering, throwing cigarette butts, the core and shell of fruits and melons, and all kinds of packages; (3) Dumping or piling construction waste, di
58、rt or other waste, dumping odds and bits, throwaways or throwing odds and bits or waste from buildings or vehicles; Anyone that violates paragraph (1) of the preceding article shall be ordered to clean the litter immediately and shall be imposed a fine of not less than Renminbi 50 yuan but not mo
59、re than Renminbi 100 yuan; Anyone that violates paragraph (2) of the preceding article shall be ordered to clean the litter immediately and shall be imposed a fine of not less than Renminbi 10 yuan but not more than Renminbi 50 yuan; Anyone that violates paragraph (3) of the preceding article shall
60、be ordered to clean the litter within a definite time limit; anyone that fails to do the cleaning when the period of validity expires, the department concerned shall imposed on him a fine of not less than Renminbi 50 yuan but not more than Renminbi 100 yuan. Where the violator is a unit, it shall be
61、 imposed a fine of not less than RMB 500 yuan but not more than RMB 5,000 yuan 这儿也有几点值得注意的地方需要讲一讲。罚则中 “xx 至 xx 元 ” ,用 not less than xx ---but not more than xx ,文字上就比较庄重,严厉。 Where 的使用方法也值得注意。表示 “ 假如 ” 的地方,法律文书不用 if ,而通常用 where 去翻译。除此以外,有些固定词值得记忆,比如: impose a fine of xx on somebody ; be ordered to do ; the period of validity expires ; fail to do 掌握了以上这三部分的基础翻译方法,能够说就入了门,剩下的就是 “ 修行在个人 ” 了。只要在此基础上,不停实践,不停积累,不停学习,就一定能使自己的翻译水平日长月进,渐臻完美。
- 温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。