《作为重写的翻译》PPT课件.ppt

上传人:za****8 文档编号:14458849 上传时间:2020-07-21 格式:PPT 页数:17 大小:305KB
收藏 版权申诉 举报 下载
《作为重写的翻译》PPT课件.ppt_第1页
第1页 / 共17页
《作为重写的翻译》PPT课件.ppt_第2页
第2页 / 共17页
《作为重写的翻译》PPT课件.ppt_第3页
第3页 / 共17页
资源描述:

《《作为重写的翻译》PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《作为重写的翻译》PPT课件.ppt(17页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、文化研究的多样化,It is the easiest task. It is the hardest task.,引言,文化转向 巴斯奈特240),Example 2 赞助人对梁实秋译莎的影响,1920年,胡适就任中华教育文化基金董事会编译委员会委员,采用合译的形式,请闻一多、梁实秋、陈通伯、叶公超、徐志摩五人组成莎翁全集翻译委员会。具体要求是:采用有节奏之散文,翻译不可成为paraphrase,文中难译之处,须有详细注释;要求译者以原语文化为依归,用直译的方法,保留原作的语言文化形象。 因此,梁译莎士比亚全集的特色是有大量的注释,以原语文化为取向,属欧化译本。,Example 3 意识形态和

2、赞助人对辜鸿铭翻译儒经的影响,意识形态 西方文化优越论 展现中国传统文化,增加国人的自信 在文化上替中国挣回面子,赞助人 洋务派重要领袖张之洞,3.处于主流地位的诗学 勒菲弗尔将主流诗学剖析成两种成分 文学方法 文学作用的概念 eg:希腊古典著作、阿拉伯诗学,Example 5 诗学观/文学观对翻译的影响,“Neatly done. Was it not, dear Tess?” he said by and by. T1:“干的真干净利落, 是不是, 亲爱的苔丝?”他过了一会儿说。 T2:“苔丝,我的表现是不是够帅够酷?”他轻笑了一声又说。,诗学、意识形态与翻译 勒菲弗尔认为在翻译过程的每一个阶段,假如语言学方面的考虑与意识形态或诗学的本质发生冲突的话,后者往往占上风 译者的意识形态 目的语文化的主流诗学 eg:阿里斯托芬的利西斯塔、安妮.弗兰克的日记,勒菲弗尔的作为重写的翻译研究开启了新的视角,使研究者从仅仅关注文本内部因素转向对文本外部因素的研究,拓展了翻译研究的视野,把翻译的研究从文本拓宽到文化的领域。 但对文体理解阐释及表达时发挥的能动性方面论述较少。把翻译中的重写都归结到翻译环境因素上,而译者能动性方面的因素却少能得到探查。,Thank you!,

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!