略论商务英语语篇的文体及语言特点

上传人:熏** 文档编号:144577934 上传时间:2022-08-27 格式:DOC 页数:4 大小:25.50KB
收藏 版权申诉 举报 下载
略论商务英语语篇的文体及语言特点_第1页
第1页 / 共4页
略论商务英语语篇的文体及语言特点_第2页
第2页 / 共4页
略论商务英语语篇的文体及语言特点_第3页
第3页 / 共4页
资源描述:

《略论商务英语语篇的文体及语言特点》由会员分享,可在线阅读,更多相关《略论商务英语语篇的文体及语言特点(4页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、AMMM(HT SX(BHT5SS第28卷第3期Vol.28KG1*4/7No.3SX)HT5KG6SX(BHT5K兰州教育学院学报WTBZJOURNAL OF LANZHOU INSTITUTE OF EDUCATIONSX)KG6*2HT5SSSX(B2012年6月Jun. 2012 SX)HTHT MM)TPB,+1x。171mm,ZX,BPTS(CD40mmHT5SSHT5H作者简介 HTKZK(张欣(1980-),女,山东汶上人,助教,硕士,研究方向为国际经济关系。TS)ZK)HT2XBSJZ(MZ(1略论商务英语语篇的文体及语言特点MZ)HT5SSHJHT4KMZ(2张KG*2欣M

2、Z)HT6SS(广州科技职业技术学院KG*2外语系, 广东KG1广州KG1*2510550)JZ)HT5SSGK2HTH摘要 HTK商务英语文体,比如商务信函、协议、合同、广告、单证和商务演说词等都有着共同的文体风格。商务英语语言简洁、严密,用语礼貌,在用词方面也有自己的特点。而语篇类型是构成语篇的基本因素,对语篇的表达结构起制约作用,语篇模式正是这种制约的结果。本文将主要从文体的角度讨论商务英语语篇在语言形式方面的特点。HTH关键词 HTK商务英语;商务语句;语篇模式HTH中图分类号 H313文献标志码 A文章编号 10085823(2012)03000103收稿日期20120220HTSS

3、WT3HZJZ(MZ(1On Style and Linguistic Features of Business English Discourses MZ)WT4”BZMZ(2ZHANG XinMZ)WT6BX(Department of Foreign Languages, Guangzhou Vocational College of Science and Technology,Guangzhou 510550, China)JZ)WT5”HZAbstractWTBZ: This article give the brief introduction to the language a

4、nd stylistic features of business English discourse. Business English, such as business letters, agreements, contracts, advertisements, documents and business speech, belongs to the category of practical writings which have their common styles.Business English language is characterized by concisenes

5、s, tightness and politeness. Types of discourse is basic factors constituted the discourse, and it plays a restricting role on the structure of the discourse expression , and the discourse mode is the result of this restriction.WTHZKey wordsWTBZ: business English; business language; discourse patter

6、nHT5SSHKFL(K2商务英语语篇指买卖商品或服务的商务活动中所使用的各种文件,具有实用性强、行业特色显著等特点,该语篇涉及业务范围广、活动类型多且包含有多种语篇类型。商务英语包括语言知识、交际技能、专业知识、管理技能和文化意识等核心内容。在长期的使用和发展过程中,商务英语形成了自己独特的文体色彩,成为为国际商务活动服务的专门用途英语(Business English)。商务英语具有语言清晰准确、行文简洁、用语礼貌正式的特点。另外,商务英语在用词方面也有其独有的特点。本研究主要从文体角度讨论商务英语语篇在语言形式方面的特点。HTH一、词汇的使用特点HT第一,商务英语词汇在特定场合的含义不同

7、于在一般英语语境中的含义。商务英语语言灵活且丰富。以“Please inform the shipment position.”为例,句中的“position”既不指“位置”,也不指“职位”,而是“状况,情况”的意思,故上句旨在表达“请告之装运情况/状况”的意思。商务英语虽然以共同英语为基础,但后者在商务英语表达中有时词义会出现较大的区别,而且同一个词语出现在不同的专业领域时所表达的概念也会完全不同。例1. Industrial averages were up.译文:工业股票的平均价格在上涨。例2. Average is of two kinds: General Average and P

8、articular Average.译文:海损有两种:一种是共同海损,另一种是单独海损。综合上述案例可见,“average”在两个案例中的词义完全不同,例1中意为“平均数”,例2中则表示“海损”的意思。值得注意的是,这些专业词汇需要通过专业学习才能灵活的掌握,如“time deposit”指“定期存款”,而“time draft”则是指“远期汇票”。此外,不同的介词、词序以及单复数的变化等也会导致词义完全不同,同样会给英汉翻译带来一定困难,如“property in goods”的意思是“货权”,而“property of goods”却表达“货物属性”的含义;又如,“insurance po

9、licy”指“保险单”而非“保险政策”。第二,商务英语词汇用词规范正式,常以意义相同或相近的书面词语代替基本词汇和口语词汇1,如“inform/advice”代替“tell”、“dispatch”代替“send”等;以介词短语代替简单的介词和连词,如以“as for/in respect to/in accordance with”等代替“about”。例如,“We are pleased to advise you that your order No.103 has been dispatched in accordance with your instruction.”值得注意的是,不同

10、的搭配也有可能对语言理解造成困难。例如:“straight B/L”(记名提单)与“direct B/L”(直达提单),二者是按照条件各自发出的提单,前者指在提单“Bill of loading”上的“收货人”一栏填写某人或某企业等名称的一种提单,后者是指货物从装运港装运后,中途不经装船而直达目的地卸货;仅仅一字之差,表达的意思却大不一样。此外,商务英语的用词因其业务特点而不同于一般英语,拥有专用术语。例3:The price of this metal is at USD 60000 per metric ton.译文:这种金属的价格为每公吨600美元。例3中用“at”表示“价格是多少”;用

11、“per”而不是“every/each”表达“每”的意思;“公吨”用“metric ton”表达,而非笼统地使用“ton”,因为,“ton”一般而言有“长吨”与“短吨”之分,表达的实际重量有所不同,使用公吨可以有效的避免误会或上当受骗。HTH二、商务英语语句的简洁、严密性特点HT商务英语语句的简洁严密性特点表现在商务信函的语句上就是多用简单句、简短的并列句和简短复合句2。例4:Thank you for your dated 7thhOctober offering us crude oil.译文:收到/感谢贵司10月7日关于原油的报价/报盘。例4语句简洁严密,使用几个词就把事情说清楚。在商务

12、英语的表达中,有时为了达到简洁的目的而使用省略句,如“Subject to our final confirmation.”(以我方最后确认为准)。“This contract is made by and between the buyers and the sellers, whereby the buyer agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below.”(本合同有买卖双方订立,据

13、此买卖双方同意按照下面规定的条款出售及购买以下商品)表面看来有些啰嗦,但其复杂的句式是为了保证逻辑严密的表达效果。另外,商务英语句型的另一个特点是套语使用频繁,这是出于精确表达尽快实现交际目标的需要,应用程序化的套语值得特别的留意,如“be informed that”(告知/通知)、“Be subject to change without previous notice”(如有改变,恕不事先通知)等。SM(LHT5”SSWT5”BXHT5K兰州教育学院学报WT5”第28卷HT5.SM)DM(LHT5”SSWTBZHT5.HT5K第3期HT5”KJZ张KG*2欣:略论商务英语语篇的文体及语言

14、特点DM)HTH三、商务英语力图实现积极上进的表达效果HT众所周知,商务活动中使用商务函电大多出于取得正面效果的目的。故写作商务函电时,首先用强调式表达对于现在或将来具有肯定意义的内容,而不是强调否定意义;其次,尽量避免使用存在消极意义的词语,如:“Im sorry we blundered on your order”,应改为“I want to apologize for the order we delivered”(我想为我方发运的贵司所定的那批货表示歉意);再次,表达中应适当地使用主动语态,而不要滥用被动语态,因为主动语态的句子往往更加简洁、生动,有力,如,可以将“Your repo

15、rt was read by the president”,改为“The president read your report”。此外,如果给予对方肯定、正面的答复,可以放在开头进行说明,全文采用平铺直叙的结构;如果是否定、负面的答复,则不宜放在函电开头,可先叙说情况等作为语言的铺垫或缓冲,再转入正题。HTH四、商务英语的语篇风格特点HT商务英语篇章具有完整(completeness)、简洁(conciseness)、具体(concreteness)、正确(correctness)、清晰(clarity)、礼貌(courtesy)和体谅(consideration)等七个语篇层次上的特点3。“

16、完整”指商务英语语篇的完整性特点要求函电文书应包括所要求对方作业的一切反应及回答。“简洁”指言简意赅、避免重复,尽量达到有效的交流,简洁性为效率的具体表现。“具体”指商务文书应尽量做到具体,需要使用集体、科学的事实和数据,多使用意义明确的动词。“正确”指价格、单位、有效期等有关条件都不能出差错或引起任何误会;所表达的内容要以准确的语言和商务套语加以恰当表达。“清晰”指商务英语文书应突出主题,可读性强,不能模棱两可。“体谅”指多从对方角度(your attitude)出发,理解并体谅对方合理的需求及实际困难,在可能的范围内给予让步。“礼貌”指商务文书应本着真诚体贴、有礼有理、不卑不亢来表达,其方

17、式应多用委婉、积极的措辞。总体来看,商务英语语篇中的“准确、简洁、清晰”都是对语言方面的要求,“体贴、礼貌”则是针对态度和角度方面的要求,“完整”是对格式的要求,而“具体”则是对商务英语文书内容的整体要求,要求避免大而无当的词句,内容不能偏离表达中心。此外,我们可以从实用的角度把商务英语类语篇细分为商务信函(business correspondence)、备忘录(memorandum)、会议记要(synopsis of minutes)、广告(commercials)、报告(report)、通知(notice)、说明书(specification)、协议或合同(agreement or co

18、ntract)、各种单据及表格(bills and forms)等语篇类型4,这些语篇类型是构成语篇的基本因素,对语篇的表达结构起着制约作用,而语篇模式正是制约的结果。总之,商务英语语言的选择性很强,不仅涉及独特的专业背景,而且涉及实际商务工作技能,由于商务英语涵盖了贸易、金融、外汇、海关、商检等诸多领域,因此显示出多种行业特色。商务人员的思维模式具体、审慎,讲究语言表达的分寸,具体体现在表达直截了当、简洁明快、淡于修饰;用词规范、语法结构严谨、句子排列一般固定有序;语篇连贯、逻辑性强等。可见, 从事国际商务交往的人们之间必须以明白晓畅、清晰易懂的英语进行交际,必须遵守商务语篇的文本规约, 因

19、为商务语篇在国际商务交往中起着举足轻重的作用。任何类别的商务语篇都有各自的文本规约供人们遵循和参照, 偏离这些文本规约的商务语篇会给人们带来交流困难和理解困难。撰写商务语篇, 必须遵循人们广泛认可和接受的纲要式结构和体现样式, 即使有意创新, 但万变不能离其宗。因此,唯有了解商务英语的文体特点和篇章结构并具备一定的相关专业知识及背景知识,才能够用好、用对商务英语。HT5HJZ参KG1考KG1文KG1献HT5”K1刘宓庆文体与翻译M北京:中国对外翻译出版公司,19982张彦,李师君商务文体翻译M浙江:浙江大学出版社,20053田齐飞浅谈商务英语应用文的文体风格与语言特点J湖南商学院学报,2005,(4)4王旭忠商务英语语篇模式及分析J甘肃科技纵横,2006,(3)HT5HJY责任编辑:县晓晴FL)

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!