现代汉语词典

上传人:jin****ng 文档编号:142972026 上传时间:2022-08-25 格式:DOC 页数:11 大小:91.50KB
收藏 版权申诉 举报 下载
现代汉语词典_第1页
第1页 / 共11页
现代汉语词典_第2页
第2页 / 共11页
现代汉语词典_第3页
第3页 / 共11页
资源描述:

《现代汉语词典》由会员分享,可在线阅读,更多相关《现代汉语词典(11页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、引言现代汉语词典(下简称现汉)是人们日常生活中最常使用的一部工具书,具有极广的流 传面和极高的权威性。它所收纳的词条在很大程度上反映着现代汉语的词汇构成与概貌。但是,词 汇是语言系统中最为灵活的一个部分,它活跃于社会的各个领域和层面,总是处于不断的发展之中。 作为一部收词具有全面性、选择性,编纂具有规范性的语文性辞典,现汉在规范词汇的同时,必 须呈现出不断的变化,与时代和环境相契合,引导人们正确地认识和使用语言文字。音译外来词作 为其中一大板块,对整部词典有着不可或缺的重要意义,随着时代的发展,与西方民族接触的增多,“从20世纪80年代开始,汉语借用外来词呈现出新趋势”现汉作为目前影响最大的、

2、读者覆盖面最广的、享有最高声誉的中型汉语语文词典,它在收录音译外来词方面的规范性、实用性和 时代性不容置疑。尽管外来词问题早已受到学术界的重视,迄今也有了不少高质量的研究成果,比 较重要的论文有刘中富先生的关于 现代汉语词典收释外来词的几个问题和许建中先生的 现代汉语词典中的音译外来词,以及孙国秀的05 版现代汉语词典与 02 版现代汉语词典外 来词对比分析,针对 5 版的音译外来词问题的论著并不多见。但是,对 5 版现汉中的音译外来词的研究,有利于加强和促进现代汉语音译外来词的规范 化,进一步了解其收释外来词的基本原则,肯定成绩,找出不足,使其在收释音译外来词方面更加 趋于完善。为此我们对比

3、了现汉第5版(下简称5版)与第4版(指现汉 2002年增补版,下 简称 4 版),以计量的方式从词条、释义、词源的增删和修改的角度探讨了现汉在音译外来词方 面的修订所取得的成绩和存在的不足。本文研究的区域是现汉的第 4、第5 两个版本的 AZ 部,“音译的外来语一般附注外文, 如:【沙发】英sofa;【蒙太奇】法mon tage。“英、法”等字,表示语别。【鶆 】新拉 Rhea, “新拉”表示是新拉丁文。从我国少数民族来的词只附注民族名称,女【萨其马】条附注满”。 本文所分析统计的外来词为词典中有标记的,即词条末附注语源的词条,得出的计量结果: 5 版 共增加词条35个,删减词条25个,修改词

4、条136个,另外还有“爱克斯射线”、“白金汉宫”、“贝 塔粒子”、“伽马射线”、“互联网”、“来复枪”、“米制”、“拍档”、“檀越”等9个词条在4版中未标 注语源,但在5版中进行了标注,以及“分贝”和“胲”两个词条在 4版中标注了语源,但在5版 中未进行标注。一、词条的增减 韩淑红、吴远庆:现代汉语词典一、五版外来词语源对比考察J.语文学刊.2008,第1期,第104页。 现代汉语词典M.北京:商务印书馆,2005,凡例第6页。“现汉词典是确定词汇规范、为推广普通话和促进汉语规范化服务的中型语文性词典” 这 里明确说明了现汉词典在内容上,是一部语文性词典;在规模上,是中型的词典(一般在三百万

5、字左右)。不可能像专门的外来词词典收释外来词那样完备,它只能收录现代汉语中较通用的外来词, 并根据社会需求及使用频率,一方面积极而又谨慎地吸纳社会各个层面的新词语,一方面根据社会 的需求增收高频词语,同时还适时的删减,不断地平衡、规范收词。(一)增收音译外来词从引言可以明确看到,5版现汉收录的音译外来词较4版现汉多 35个。根据分析,主 要可分为以下两类:1.反映社会发展语言是社会进步的一面镜子,映衬着整个社会的发展。一些新生的外来词正是社会向前发展、 科技不断进步、人民生活和思想观念逐渐变化的见证。 5 版顺应形势及时收入一些新的音译外来词 语,根据对增收的音译外来词的分类,经初步统计, 5

6、 版增收的此类音译外来词的数量情况如下表 所示。涉及领域例词总数科技伊妹儿、优盘3机械交通大巴、咪表3医疗登革热、奎宁2专有名词佛教沙弥尼1娱乐场所吧1计量单位贝尔1文体艺术模仿秀、恰恰、德比6日常生活拜拜、贝雷帽、法兰绒、酷、摩丝9其他卟啉、杜马、德比62完善词典系统语言最基本的功能是作为交际工具为人类社会服务。人类在自身得到进化的同时,其思维也在不断得到发展,随之得以认识自然界和社会本身。为了把这些认识成果固定下来并且传给他人,必须借助一定的工具,于是创造了语言,把自己认识自然界、认识社会所得的成果之一概念用词 韩敬体:现代汉语词典修订工作概述J.辞书研究.1997,第1期,第7页。 语表

7、示出来。自然界、人类社会中各个体并不是一盘散沙,而是彼此之间既相互区别又相互联系, 形成一个有序的整体,因而,反映这个“有序的整体”的词语也当然具有系统性。正因为如此,5 版现汉增加了部分音译外来词,以提高词典的系统性、完整性,如:“卟啉”、 “恰恰”、“桑 巴”、“沙弥尼”、“维也纳华尔兹”、“夏娃”、“雅皮士”等,共计 7条。“恰恰”( 拉丁舞的一种,源于墨西哥。 4/4 拍,舞曲节奏轻快.胯部摆动明显,舞姿诙谐风趣)、 “桑巴”( 桑巴拉丁舞的一种,源于巴西。 2/4或 4/4拍,舞曲欢快热烈,以膝部的屈伸带动上身摇 摆,风格奔放)、“维也纳华尔兹”(现代舞的一种,源于奥地利。 3/4

8、拍节奏,舞曲流畅华丽,舞姿 轻快、高雅。也叫快三步)和“华尔兹”(现代舞的一种,起源于奥地利民间的一种3/4 拍中慢板的 舞蹈。用圆舞曲伴奏,舞时两人成对旋转,舞姿舒缓、典雅。也叫慢三步)从属于同一系统,都是 舞蹈;“嬉皮士”(指某些西方国家中具有颓废派作风的人。他们由于对现实不满而采取玩世不恭的 态度,如蓄长发、穿奇装异服、吸毒等)和“雅皮士”(指西方国家中年轻能干有上进心的一类人。 他们一般受过高等教育,具有较高的知识水平和技能,工作勤奋,追求物质享受)从属于同一系统。 因此,增收此类音译外来词有助于体现词典收释词语的系统性和规范性。当然,我们也发现词典增收了 4 条源自少数民族的音译外来

9、词,如:“戈壁”源自蒙语;“ ” 源自壮语;“苏木”源自蒙语;“孜然”源自维语。(限于篇幅,在此不作细论)(二)删减音译外来词 词汇是语言这种社会现象中最为活跃的部分。伴随着新事物、新思想的不断产生,一些旧事物、 旧思想也渐渐淡出我们的生活,词汇也在不断的更新换代,以反映人类社会的发展和观念的变化。 所以,现汉剔除了一些过时的、过旧的、使用频率不高的词语,如“爱美的”、“帮浦”、“梵哑铃”、 “喀秋莎”、“菲林”、“苦迭打”、“米突”、“密司脱”、“密斯”、“普罗列塔利亚”、“西西”等。同时,由于科学技术的日新月异,使得生活、生产设施日益更新,新事物、新概念不断产生, 代表它们的新词语也随之进

10、入语言发展的长河之中,受到人们的关注并在发展过程中逐渐被人们所 接受,从而融入人类生活, 5 版现汉对此类已融入人们日常生活的音译外来词予以删除,如“欧 佩克”等。此外, 5 版现汉淘汰了部分过于专业的术语,如“品脱”、“呋喃西林”这些词语所表示的 专业知识太强.不易于人们理解与接受,而且在大众的日常生活中此类词语的出现频率也较低,因此 没有必要收录此类专业性较强的音译外来词。二、释义的修订释义是一部词典的核心,它决定着一部词典质量的高低。现汉对词语的释义尤其重视,在词 卢英顺:现代汉语语汇学M上海:复旦大学出版社,2007,第206页。语释义方面作出了很大的贡献,它的科学性、简明性、时代性以

11、及规范化在同类辞书中具有更高的 权威,是现代汉语工具书的代表作。5 版在 4 版的基础上对部分音译外来词的释义作了较大的改动 或补充,使它在释义的科学性、简明性、时代性、规范化方面更加权威。(一)添加释义 词典释义都要准确简明,跟上时代的步伐,在基础释义的基础上,要体现出变化。 5 版中的一 些音译外来词的释义比 4 版更加准确、更加全面、更加贴合时代脚步,这类词条共有22个,现案例 分别分析如下:其中体现准确性的词条有 11 个,如【阿门】4 版:“基督教祈祷的结束语,但愿如此的意思。”, 5 版增加“古代犹太教”;又如【胺】 4 版:“氨分子中的氢原子被烃基取代而成的有机化合物。”,5 版

12、增加“部分或全部”;再如【薴】4 版:“有机化合物,化学式 C H 。无色液体,有香味,存在于10 16 柑橘类的果皮中。用来制香料等”。5 版增加“以及松科植物”。体现全面性的词条有 7 个,分别是“阿鼻地狱”、“滴滴涕”、“敌敌畏”、“砜”、“高尔夫”、“汉 堡包”、“迈”,如【阿鼻地狱】4 版:“佛教指犯了重罪的人死后灵魂受苦的地方”。5 版增加“佛教 指最深层的地狱”;又如【滴滴涕】4 版:“杀虫剂,成分是二氯二苯三氯乙烷,白色晶体。杀虫效 力大,效用持久。通常用的有粉剂、乳剂和油溶剂”。5 版增加“但有积累性残留,对人体健康和生 态环境有不利影响,我国已停止生产和使用”;再如【汉堡包

13、】4 版:“夹牛肉、乳酪等的圆面包”。 5 版增加“因起源于德国海港城市汉堡而得名”,这些释义内容的增加都有助于读者更好的理解所解 释的词汇,确保词典的全面性。体现时代性的词条有 4 个,分别是“酒吧”、“摩托”、“涅槃”、“马赛克”,最典型的如【酒吧】 4 版:“西餐馆或西式旅馆中卖酒的地方。也说酒吧间”。 5 版增加“也有专门开设的”。“酒吧”5 版 释义中增加“也有专门开设的”,改革开放以前,在内地,酒吧不多,一般都设在西餐馆或西式餐馆 中,也有独立门面开设的,这无形中也使其与时代接轨,提高了它的时代性。(二)删除释义1删除了一些带有主观评价色彩、政治性色彩的成分释义是词典编纂者基于词语

14、本身的含义对词汇作出的相关解释说明,因而词典释义难免会受到 主观因素的影响。而且,现汉完成于一个特定的时期,始编于 1958 年, 1978年正式出版。由于 某些历史条件的限制,有些词条的释义过分强调政治性、时代性,在释义过程中,给有的词义加上 了政治性的限制语,使其带有阶级批判性。5版注意了这方面内容的修订,对之进行了删除或修改。 曹兰萍:现代汉语词典第五版释义例说J.光明日报.2005.8.3,第11版. 丁方:现代汉语词典新旧版释义比较J.福州师专学报(社会科学版).1999,第4期。 这类词条共有 3 个,具体情况如下:如【康采恩】4 版:“资本主义垄断组织的形式之一。它由不同经济部门

15、的许多企业,包括工业 企业、贸易公司、银行、运输公司和保险公司等联合组成。目的在于垄断销售市场、争夺原料产地 和投资场所,以攫取高额利润。它操纵经济命脉,控制国家机器,决定国家的对内对外政策”。5版 删除了“它操纵经济命脉,控制国家机器,决定国家的对内对外政策”;又如【孟什维克】4 版:“俄 国社会民主工党的一个机会主义派别。1903 年俄国社会民主工党召开第二次代表大会,在讨论党纲 及组织原则问题上分成两派,反对列宁主张的机会主义分子在选举党的领导机构时获得少数选票, 所以有这称号。后来堕落为资产阶级反革命派,1912 年被驱逐出党”。5 版删除了“后来堕落为资产 阶级反革命派”;再如【托拉

16、斯】4版:“资本主义垄断组织形式之一,由许多生产同类商品或在 生产上有密切关系的企业合并组成。最大企业的资本家操纵领导权,其他企业主丧失了独立性,成 了按股分红的股东。托拉斯的成立,是为了垄断销售市场,争夺原料产地和投资范围,以获取高额 垄断利润。专业公司” 5版删除了“托拉斯的成立,是为了垄断销售市场,争夺原料产地和投资 范围,以获取高额垄断利润”。2删除了一些不常用的别称4版在对某些音译外来词的释义中提到了一些他称, 5版因这些他称不常用而将其删除。这类词 条共有6个,如【氨】4版:“氮和氢的化合物,化学式NH3。无色气体,有刺激性臭味,易溶于水。 用做制冷剂,也用来做硝酸和氮肥。也叫阿摩

17、尼亚,通称氨气”。 5 版删除了“也叫阿摩尼亚”;又 如【泵】4版:“吸入和排出流体的机械,能把流体抽出或压入容器,也能把液体提送到高处。平 时按用途不同分为气泵、水泵、油泵。也叫帮浦唧筒。用泵压入或抽出:入丨出丨油”。5 版删除了“也叫帮浦唧筒”再如【胫】4版:“有机化合物,化学式H2NNH2。无色油状液体,有类 似氨的刺激性气味,有剧毒,腐蚀性强,燃烧时发出紫色光。用来制药,也用做火箭燃料。也叫联 氨”。 5 版删除了“也叫联氨”。3删除了释义中的部分专业性的词句专业性的词句,对于一般读者而言是难以理解的,因此在释义中也不需要出现此类字词, 5 版 在释义中予以删除。这类词条共有3个,如【

18、涤纶】 4版:“合成纤维的一种,用乙二醇、对苯二甲 酸二甲酯等原料合成。强度高、弹性大。用来织的确良或制造绝缘材料、绳索等”。 5 版删除了“用 乙二醇、对苯二甲酸二甲酯等原料合成”;又如【维纶】 4 版:“合成纤维的一种,用乙炔、乙烯、 醋酸、甲醛为原料合成,性质与棉纤维相近,但强度较高,较轻,吸水性较强,宜于做夏季衣服, 也用来制绳索、渔网等。也译作维尼纶、维尼龙”。 5 版删除了“用乙炔、乙烯、醋酸、甲醛为原料 合成”;再如【赛璐珞】 4 版:“塑料的一种,由胶棉(低氮含量的硝化纤维)和增塑剂(主要是樟 脑)润滑剂染料等加工制成。透明,可以染成各种颜色,容易燃烧。用来制造玩具、文具等。旧

19、称 假象牙”。5 版删除了“由胶棉(低氮含量的硝化纤维)和增塑剂(主要是樟脑)润滑剂染料等加工 制成”。(三)修改释义1修改不准确、不恰当的释义“规范”是 5 版现汉的突出特色,而释义对词典的规范性有着巨大的影响,因此 5 版对释 义作了审核,对部分内容作了修改,如【大丽花】4 版:“多年生草本植物,有块根,叶子对生,分 裂成羽状,花有多种颜色, 供观赏。也叫西番莲”。5 版改为:“多年生草本植物,有块根,羽状复 叶,花有多种颜色,供观赏。有的地区叫西番莲”;又如【那摩温】4 版:“解放前上海用来称工头。 也译作拿摩温”。5 版改为:“解放前上海等地用来称工头。也译作拿摩温”;再如【犹大】4

20、版:“据 基督教新约马太福音的记载,是受了三十块银币出卖自己老师耶稣的叛徒,一般用作叛徒的 同义语” 5版改为:“据基督教新约马太福音的记载,是受了三十块银币出卖自己老师耶稣 的叛徒,一般用作叛徒的代称”。5 版现汉将“大丽花”释义中的“也叫”改为“有的地区叫”,“也叫”显示的是主次关系 的不同,它后面的词语处于较弱的地位,“有的地区叫”则限定了范围;同样的,“那摩温”的释义 在5版中也有修改,“上海”改为“上海等地”则扩大了词条的使用范围;而“犹大”的释义将“同 义语”修改为“代称”,“同义语”指“意义相同或相近的词语”,“代称”指“代替正式名称的另一 名称”5版现汉中类似于这类情况的修改共

21、有30个。2修改了部分音译外来词的释义以反映其实际使用状况 音译外来词进入汉语普通话以后,实际使用状况发生了变化, 5 版现汉将这部分的变化明 显的表现了出来,这类词条共有 6 个,分别是“爱斯基摩人”、“胩”、“莱塞”、“尼龙”、“赛璐玢”、 “肽”,如【爱斯基摩人】4 版:“居住在北美洲北冰洋沿岸的人,一小部分住在俄罗斯东北部楚克 奇半岛一带,主要从事捕鱼和猎取海兽”。 5 版改为“因纽特人的旧称”;又如【尼龙】4 版:“分子 中含有酰胺键的树脂,也指由这种树脂做成的塑料,种类很多。耐磨耐油性强不易吸收水分。可制 轴承齿轮滑轮输油管等机件,也可做日用品。这种树脂制成的纤维旧称尼龙,现在叫做

22、锦纶”。 5 版 改为“锦纶的旧称”;再如【莱塞】4版:“激光。激光器” 5版改为“激光的旧称。激光 器的旧称”。3采用国际标准计量单位,更具实用价值和通用性 苏新春.汉语释义元语言研究M上海:上海教育出版社.2005, 4. 现代汉语词典M.北京:商务印书馆,2005,第260页.采用国际标准计量单位,并标注对应的外文缩写符号的词条共有 13个。这些词条都添加了与之 相对应的外文缩写符号,将“克”改为“千克”,采用国际标准的计量单位,在词条中摒弃了“公斤”、“市斤”这种中国传统的计量单位。女【磅1】4版:“英美制重量单位。1磅等于16盎司,合453.59 克。磅秤:过丨搁在上称一称。用磅秤称

23、轻重:体重”。5版改为:“英美制质量或重 量单位,符号1b。1磅等于16盎司,合0.4536千克。磅秤:过丨搁在上称一称。用磅秤 称轻重:体重”;又如【吨】4版:“公制重量单位,1吨等于1000公斤,合2000市斤。也叫公 吨。英美制重量单位。英国为英吨,美国为美吨” 5版改为:“质量或重量单位,符号t。1吨 等于1000千克。英美制质量或重量单位。英国为英吨,美国为美吨”;再如【克】4版:“国际单 位制、公制的质量单位, 1克等于1千克(公斤)的千分之一”。 5版改为: “质量或重量单位,符号 g。 1 克等于 1 千克(公斤)的千分之一”。三、语源的标注 选取现汉明确的标注出语源的非汉民族

24、本族语言的词条,以便在论述中较客观地反映出现 汉所收释音译外来词的发展与变化,见下表。版次语源词条数语源词条数版次语源词条数语源词条数4版英217德55版英234拉丁1梵42西4梵44意2法20拉丁2法18德,英1俄12意2俄11日,英1希腊4德,英1希腊5日,荷1阿拉伯9日,英2阿拉伯9英,俄1希伯来5法,英1希伯来7藏3拉5英,俄1拉5豕5马来1藏3马来1壮3新拉3豕4新拉2傣2日1壮2日1满3捷1傣2捷1维1波斯1满3波斯1西6西班牙1德6通过对上表进行定性、定量的分析,发现 5 版在词源的增减方面主要有以下改变:英源音译外 来词减少 17 条,梵源音译外来词增加2条,法源音译外来词减少

25、2 条,俄源音译外来词减少1 条, 源于希腊的音译外来词增加 1 条,源于希伯来的音译外来词增加 1 条,源于新拉的音译外来词减少 1 条,源于西班牙的音译外来词则消失,源于我国少数民族的音译外来词的数量也有所变化。5 版在语源方面最明显的修改就是“瓦斯”和“吨”这两个词条:【瓦斯】4 版:日,从英 gas ; 5 版:日,从荷 gas【吨】4版:公制重量单位,1吨等于1000公斤,合2000市斤。也叫公吨。英美制重量单 位。英国为英吨,美国为美吨。法tonne,英ton;5版:质量或重量单位,符号t。1吨等于1000千克。英美制质量或重量单位。英 国为英吨,美国为美吨。 英 ton它们在语源

26、的标注上发生了明显的改变。“瓦斯”的4 版语源标注,说明它是先由英语到日语最后到 汉语的一个引进过程,而在5 版中则显示它最初来自荷兰; “吨”的4 版语源标注,表明它是源于法 语和英语,而在 5 版中则显示它只源于英语。另外,还有两处细微变化,一是“基督”, 4 版是首写字母小写, 5 版改为大写;二是“伊甸园”、“犹大”,它们的注源分别由伊甸,希伯来edOn、希腊Ioudas变为伊甸,希伯来eden 希 腊loddas。其实这一说法并不完全正确,在调查统计中,我们还发现了其他的变化:【法老】 4 版: 希腊 pharao ;5 版: 希腊 pharaoh【偈】4版:偈陀之省,梵gat ha

27、,颂;5版:偈陀之省,梵gdt ha,颂【袈裟】4版:梵kasaya ;5版:梵kasaya【兰若】4版:梵Aranyakah阿兰若:树林,寂静处;5版:梵aranya阿兰若:树林,寂静处【撒旦】 4 版:基督教用语,指魔鬼。 希伯来 satan ;5 版:【撒旦】犹太教、基督教用语,指魔鬼。 希伯来 satan【雅皮士】 4 版: 英 yuppies ; 5 版雅皮,英 yuppie【扎啤】4版:一种鲜啤酒,常用特制的大酒杯盛装。扎,英jar;啤,英beer;5 版:一种桶装的鲜啤酒,常用特制的大酒杯盛装饮用。 扎,英 draft“法老”、“偈”、“袈裟”、“兰若”、“撒旦”、“ 扎啤”,

28、它们的注源分别由希腊 pharao、 偈 陀之省,梵gat ha,颂、梵kasdya、梵Aranyakah阿兰若:树林,寂静处、希伯来sgt an 英 yuppies、扎,英 jar;啤,英 beer 变为希腊 pharaoh、偈陀之省,梵 gat ha,颂、梵 kasaya、 刘中富等对比描写与统计分析一现代汉语词典专题研究M 山东人民出版社.2006, 12第127页。梵aranya阿兰若:树林,寂静处、希伯来satan 雅皮,英yuppie、扎,英draft。结语现代汉语词典第 5 版的音译外来词部分在收词、释义、注源等方面都取得了较大的突破, 取得了较大的成绩。 5 版的修订除了上述成

29、就外,还有,它注重词条译字的选择,如:源于英文单 词“pie”的外来词,在2002年的版本上以译字“排”出现,而5版改为“派”,其次,它还有一个 最突出的贡献,即在标注词性上作了有益的尝试,打下了一个好的基础。 5 版现汉在音译外来 词部分取得了一定的成绩,但是,它也存在着一些不足:收录了一些较生僻的音译外来词,特别是 一些专业术语和佛教术语,这类词语的日常使用频率较低,因此在现汉中存在价值不大,如“吡 啶” 、“吡咯”、“喹啉”、“嘧啶”、“般若”、“须弥座”等;收录了一些已被新译名替代的外来词, 如“布尔乔亚”、“罗曼蒂克”等,他们的使用频率都比较低,在实际使用中已被“资产阶级”、“浪 漫

30、”代替;在顾全整体系统性,适时增收词条的同时,又删除了一些与其他词条同系统的词,如“雅 飞士”等。本文所指出的不足,对现汉而言只是瑕不掩瑜。我们可以肯定的是,现汉的历次 修订都将以与时俱进,精益求精作为宗旨,贯穿始终,现汉对音译外来词的收释也将日臻完善, 为音译外来词研究提供更为丰富的材料,以更好地服务于读者,服务于社会。参考文献:1韩淑红,吴远庆.现代汉语词典一、五版外来词语源对比考察J.语文学刊.2008,第1期.2现代汉语词典 M. 北京:商务印书馆,2005.3韩敬体.现代汉语词典修订工作概述J.辞书研究.1997,第1期.4卢英顺现代汉语语汇学M上海:复旦大学出版社,2007.5丁方

31、.现代汉语词典新旧版释义比较J.福州师专学报(社会科学版).1999,第4期.6曹兰萍.现代汉语词典第五版释义例说J.光明日报,第11版.7苏新春.汉语释义元语言研究M上海:上海教育出版社,2005.8刘中富等对比描写与统计分析一现代汉语词典专题研究M 山东人民出版社,2006.文献综述现代汉语词典是第一部确定现代汉语词汇规范的词典。它以现代汉语普通话为收词对象, 与文言词典划清了界限。它以科学性、规范性、实用性和开拓创新精神将我国的语文规范型词典的 编撰工作提高到了新的水平,在推广普通话、促进汉语规范化方面,在我国的语文教育、语文应用 及理论研究方法方面都发挥了积极作用。由于现代汉语词典突出

32、的学术贡献、理论创新,受到 社会的广泛重视,使得它具有特殊的意义和地位。2005 年 6 月现代汉语词典第5 版问世,它以全新的面貌展现在读者面前,是现代汉语词 典编纂史上一个里程碑,此后,更是成为学者研究的一个重要对象。目前,对第 5 版现代汉语 词典的研究主要集中在以下几个方面: 义项修订。在这方面比较有代表性的研究是苏州大学的万茹和曹炜老师曾经发表过的文章现代汉语词典第 5 版义项修订计量考察,它从义项的增加、删汰、分立、合并以及义项顺 序的调整和综合调整 6 个方面研究第 5 版现代汉语词典义项的修订,并指出其尚待斟酌的 地方。 释义修订。释义一直是一部词典的核心,反映着词典的质量,因

33、此它理所当然的吸引了众多学 者的关注,关于它的研究也层出不穷,如:现代汉语词典第五版的释义改进、现代汉语 词典第五版“W”部释义修订评析、时代性准确性系统性一一论第5版现代汉语词典释 义的修订。 收词情况。韩敬体在他的文章全面反映汉语词汇发展的新面貌一一谈第 5 版现代汉语词典 的收词问题中概括说明了第 5 版现代汉语词典收词的变动情况,从意义和来源两个方面 对增收的新词新义进行了分类,并对增收新词新义时采用的积极而稳妥的方针和原则作了简要 说明。 紧跟时代,与时俱进。第 5 版现代汉语词典在 4 版的基础上增收新词新义,删减旧词,修改释义和例句,并全面标注词类,如:我看现代汉语词典第 5 版

34、的新东西、现代汉语词 典与时俱进、现代汉语词典补新词赶新潮。鉴于上述对第 5 版现代汉语词典的研究情况,我认为对音译外来词的研究还不够深入。因 此,我对比了现代汉语词典第5版与第4版,以计量的方式从词条、释义、词源的增删和修改 的角度探讨了现汉在音译外来词方面的规范和发展情况,研究它在现代汉语词典中的发展 变化,继而以客观的眼光来看待现代汉语词典第 5 版修订取得的成绩和存在的不足。致谢在本论文即将完成之际,谨此向我的导师郭骏教授致以衷心的感谢和崇高的敬意!本论文从选 题到完成,每一步都是在郭老师的指导下完成的,倾注了郭老师大量的心血。郭老师指引我的论文 的写作方向和架构,并对本论文初稿进行逐

35、字批阅,指正出其中误谬之处,使我有了思考的方向, 他循循善诱的教导和不拘一格的思路给予我无尽的启迪,他一丝不苟的作风,将一直是我学习中的 榜样。郭老师要指导很多同学的论文,加上本来就有的教学任务,工作量之大可想而知,但在一次 次的回稿中,精确到每一个字的批改给了我深刻的印象,使我在论文之外明白了做学问所应有的态 度。由衷的感谢南京晓庄学院,感谢学校给我们提供了一个良好的学习和生活环境,使我在大学四 年里学习到了很多宝贵的知识和做人、做事的经验。同时,感谢教过我和给予过我帮助的老师们, 是你们的谆谆教导,让我在知识水平上得到提高,有能力完成好这篇论文。我还要感谢我的同学和朋友。论文的顺利完成,离不开各位同学和朋友的关心和帮助。在整个 的论文写作中,同学和朋友们积极的帮助我查资料和提供有利于论文写作的建议和意见,在他们的 帮助下,论文得以不断的完善,最终帮助我完整的写完了整个论文。最后,衷心的感谢我的父母和其他亲朋好友对我的关心、支持和理解,没有他们对我的关心、 鼓励和支持,我无法完成现在的学士学业。再次感谢在大学传授给我知识以及给我帮助和鼓励的老师,同学和朋友,谢谢你们。杨敏于南京晓庄学院江宁校区2010 年 5 月 10 日

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!