翻译1大学日语翻译教案.ppt

上传人:za****8 文档编号:14178715 上传时间:2020-07-09 格式:PPT 页数:20 大小:218.51KB
收藏 版权申诉 举报 下载
翻译1大学日语翻译教案.ppt_第1页
第1页 / 共20页
翻译1大学日语翻译教案.ppt_第2页
第2页 / 共20页
翻译1大学日语翻译教案.ppt_第3页
第3页 / 共20页
资源描述:

《翻译1大学日语翻译教案.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译1大学日语翻译教案.ppt(20页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、一、翻译的定义,“翻译是将一种语言转换成另外一种语言的人类实践活动。”(傅仲选1993 :2) “翻译是两种语言符号的转换活动。”(王秉钦、李霞1999 :2) 翻译是把一种语言的话语转换为另外一种语言的话语。 通常的提法 翻译是把一种语言(或文字) 表达的东西(意义、内容、信息) 用另外一种语言表达出来。 用“信息”来界定 翻译是把一种语言表达的信息用另外一种语言表达出来。,“信息”应包括以下几个方面:,语音信息:音译传达的就是语音信息,这一点无须更多解释。 语义信息:包括所指意义、语用意义(语域、修辞色彩、意思结构等等) 、语言内部意义。 美学信息:风格、形象。 文化信息:民族文化特色、文

2、化氛围。语言是意思的载体,也是文化的载体,2、中国的定义 (1),翻译就是将某种语言文字的形体构造与内涵用另一种语言文字相应地摹制,而文学翻译则是将特定语言材料建筑的艺术宫殿,用一种语言材料重建。 于雷:日本文学翻译例话,P2 ,辽宁大学出版社 ,1993.2。 1、西方的定义 翻译是一种文化建构。,中国的定义(2),从文化的角度来看,翻译说到底也是一种文化现象,尤其是涉及到文学翻译更是如此。因为我们今天所提出的翻译的概念,已经不仅仅是从一种语言转变成另一种语言的纯技术形式的翻译,而且也是一种形式转化成另外一种形式,从一种文化转化为另外一种文化的文化“转化”、“阐释”、“再现”。 王宁:文化翻

3、译与经典阐释,P8,中华书局,2006.4。,中国的定义(3),翻译是创作的继续,是精神产品的再生产过程,是原文本的再造活动,原文本在译文本里得到再生和发展,在新的语境下的被接受中得到延续和完成。 王宏印:文学翻译批评论稿, P47, 上海外语教育出版社 ,2006.2。,3、日本的定义(1),翻訳最深本読方法。 村上春樹 翻译是一种最深入读书的方法。 村上春树,日本的定义(2),翻訳何問、答思、答、言語共通項共同体民族他民族優知識技術、考方、感情、情報学、外国語書本文書母語読。翻訳学習。 山岡洋一,4、刘利国的定义,从语言的角度讲,翻译是不同语言文字之间的转换,但这种转换显然是要受到不同语言

4、文字所处的历史时间与空间的制约。所以,翻译在深层次上又是文化的转换、交流甚至碰撞。翻译无非有两种倾向,要么倾向于源语文化,要么倾向于译语文化,但不论哪一种,其结果都是产生了一种不同于二者又包容二者的更广泛意义上的作品。故而,翻译是一种文化的建构,是将一种文化符号转换为另一种文化符号的创作过程。,历来翻译标准,中国学者及翻译家的学说严复的“信、达、雅”三字标准 鲁迅先生的“兼顾两面”论 钱钟书先生的“化境”说 矛盾先生的“忠实”、“通顺”准则 林语堂的“忠实标准、通顺标准、美好标准” 刘重德先生的“信、达、切”三字标准,严复“信、达、雅” 林语堂“忠、顺、美” 梁实秋、赵景深“宁错务顺” 鲁迅“

5、宁信不顺” 瞿秋白“信顺统一” 傅雷“形似神似” 钱钟书“入化境界” 余光中“变通的艺术”,二、外国学者及翻译家的学说,“等值论”:以前苏联的费道罗夫为代表的:“等值翻译就是表达的原文思想内容完全准确并在修辞上、作用上与原文完全一致。”,“等效论”:奈达先生的“动态对等” 及“功能对等” 学说,强调读者反应,即译文读者对译文所产生的反应与原文读者对原文所作出的反应基本一致。,泰特勒翻译三原则,译文应完整地再现原文地思想内容 译文的风格、笔调应与原文的性质相同 译文应像原文一样流畅自然,三、三类翻译原则,1. 以作者或读者两方中某一方为主要着眼点的原则 2. 同时考虑作者和读者的翻译原则 3.从

6、美学角度提出的翻译原则,四、汉译日教学标准,清楚 (不能含混、费解、不知所云) 正确 (内容、语言都正确) 通顺 (读起来流畅、自然),培养“语感”;汉译日相当于日语作文,翻译时要“进得去,出得来”。 汉译日特别强调“通顺”和“地道”,五、基本标准:,忠实而通顺 首先,要正确处理忠实与通顺的关系。 第二,要正确处理内容与形式的关系。 第三,要正确处理克己意识和创造意识的关系。,六、汉译日的较高标准,傅雷的“神似”标准比“信达雅”更高,比“传神”更高的翻译标准是“文学翻译的最高标准似化”(钱钟书),七、 可译性和可译性限度,可译性就是一种语言译成另一种语言时原文信息得以传达的最大可能性,翻译的可能性,建立在文化的共性上。 可译性的大小取决于客观因素对翻译过程中意义转换的限度,即“可译性限度”,翻译的局限性,建立在文化的个性上。,语言文字的限制:,1、汉语中的拆字 2、象形 3、双关语 4、回文 文化因素的限制 1. 文化空缺 (导致词汇空缺) 2. 文化冲突 (导致词汇冲突),八、译者的任务,译者得任务就是如何提高可译程度:对原语和译语在语言文化方面的差异进行分析,尽力找出最大限度地传达原语信息的方法。,

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!