《经典翻译赏析》PPT课件.ppt

上传人:sh****n 文档编号:14177864 上传时间:2020-07-09 格式:PPT 页数:23 大小:339.81KB
收藏 版权申诉 举报 下载
《经典翻译赏析》PPT课件.ppt_第1页
第1页 / 共23页
《经典翻译赏析》PPT课件.ppt_第2页
第2页 / 共23页
《经典翻译赏析》PPT课件.ppt_第3页
第3页 / 共23页
资源描述:

《《经典翻译赏析》PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《经典翻译赏析》PPT课件.ppt(23页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、1. It is a wise man that never makes mistakes.,赏析: “It is . that .”是一个比较特殊的英语句型,按照表面意思翻译为“聪明的人才不会犯错误” ,很显然不符合情理,因为世界上没有不犯错误的人,是人就会犯错误,否则就不是人了 。所以这个特殊句型真正的意思与表面意思恰恰相反,尤其需要注意。,经典翻译赏析 (1),译文:智者千虑,必有一失。,这样的英语句子如下,请翻译: 1. It is a wise father that know s his own child. 2. It is a good horse that never stu

2、mbles. 3. It is an ill wind that blows nobody any good. 4. It is a long lane that has no turning.,1. 聪明的父亲未必了解自己的孩子。,2. 人有失足; 马有失蹄。,3. 世事皆利弊并存。,4. 巷长必有弯; 事久必有变。,2. All around was open loneliness and black solitude,over which a stiff breeze blew. (Thomas Hardy: Tess of the dUrbervilles),译文:周围一切,只是一片空

3、旷的荒寒,一团漆黑的僻静,一股劲风,在上面吹动。(张谷若译),赏析:“一片”、“一团”、“一股”,量词的准确使用增强了译文的表现力。,评:译得并非令人满意,显得啰嗦,语言不够自然流畅。不妨改译:,四周空旷,一片漆黑,一派荒僻寂寥,唯有一股狂风肆虐其上。,3. He sought the distraction of distance.,译文:他想远走高飞,免的心烦。,4. I enjoy the clean voluptuousness of the warm breeze on my skin and the cool support of water.,赏析:此句不太容易理解,若直译为“他

4、寻求距离上的心烦”,就会令人感到莫名其妙。而“sought.distance”引申为“想远走高飞”,将“distraction” 抽出来, 正说反译, 译文便自然、流畅了。这样翻译符合情理,意思与谚语“眼不见心不烦”好相吻合。,赏析:voluptuousness不会clean,是breeze“ clean, support不会cool, 是water“ cool,这种“甲乙两项相关联,就把原属于形容甲的修饰语移属于乙”的修饰手法叫“移就”(transferred epithet)(英语修辞赏析,第145页)。在翻译带有移就修辞手法的英语句子时,有时需要按照汉语习惯将属于甲的修饰语还给甲,章振邦

5、先生在这个译例里就做了这种处理。除此之外,译者还进行了结构上的调整,将原句拆译为两个排比句,加强了译句的表现力。译句的选词也极为考究,整个译句读来音韵流动,口齿生香。,译文:我喜爱那洁净的暖风吹拂在我的皮肤上使我陶然欲醉,也喜爱那清凉的流水把我的身体托浮在水面。(章振邦译),另译:我享受着暖洋洋天气里那清爽微风吹拂在皮肤上的美感,感受着凉丝丝的流水浮荡着我躯体的惬意。,但似乎觉得译文缺乏了原语的那种结构美感和意蕴的美感。,5. Im not the first man who has made mistakes.,赏析:译成“我又不是第一个出错的人!”也很忠实、通顺,只是平淡了一点。译成如上的

6、汉语句子,说话人“死不悔改”的态度就活灵活现了。翻译是不应仅仅满足于达意,还要追求传神。,译文:自来出错的人多了,我又不是头一个。(黄邦杰:译艺谈),用文言可译为:,人皆犯错,我岂第一人乎!,6. The clear heaven overhead was emptied of all its gold. Dusk spread over it, abruptly darkening the Seven Hills.,赏析:简洁、押韵,透出一股古雅的韵味。读这样的译文,是否让您想到了盛行于汉魏六朝时期的赋?一般说来,过多的美化译文很容易歪曲原文的意义和精神,而此处译文却同原文在意义和精神上丝丝

7、相扣,这就是见译者功力的地方了。,译文:天宇澄清,余晖尽散,夜幕降临,罗马七丘顿时昏暗。(翁显良译),7. There are books and books.,赏析:一个看似简单的英文句子,要正确理解确需一番想象力和推理。理解正确了,还有表达的好坏,比如译成“(世上)有各种各样的书”,就没有“书有种种,好坏不一”来的整齐押韵,琅琅上口。,译文:书有种种,好坏不一。,另译:书类繁杂,良莠不齐。,8. These alternations of mood were the despair and joy of Ethan Frome. (Edith Wharton: Ethan Frome),赏

8、析:将“alternations of mood”掰开译为“一会儿一种情绪”后面跟上叫伊坦时而如何、时而如何,译得非常活泼、自然。对比原文和译文,在水平上体现了不同的层次。,译文:她这样一会儿一种情绪,叫伊坦时而灰心,时而高兴。,9. Paula didnt need any lessons when it comes to office politics.,赏析:坊间可见的翻译教程在论及词的翻译时,大多谈到了词义的引申,学习翻译的朋友对这一技巧也烂熟于心,但如何引申却是个大学问。office politics引申译为“办公室里明争暗斗”,不能不让人佩服:没有对office politics词

9、义的深刻理解,是断然不敢这么大胆的;didnt need any lessons译为“可算是无师自通”。也颇值得称道;再加上句子结构的适当调整,佳译便诞生了。,译文:说到办公室里明争暗斗那一套,保拉可算是无师自通。,10. The result of this was that believers still believed and doubters remained doubtful.,赏析:“信者自信之,疑者自疑之”译得精妙,既文雅又地道,可谓雅俗皆宜,是非常贴切的表达。,译文:此事的结果是信者自信之,疑者自疑之。,11. He had left a note of welcome fo

10、r me, as sunny as his face.,赏析:原句看来简单,也很好理解,但就是不好译,关键在于“sunny”一词,是比喻,既同前面的“note”呼应,又照后面的“his face”,直译则不达意,而译成“热情洋溢”,比喻为平实,就解决了这个问题。as his face译为“一如其人”,也颇具匠心。,译文:他留下一封信,对我表示欢迎;那信写得热情洋溢,一如其人。(黄邦杰:译艺谈),12. Zorro: Youll kill no more, Colonel, no more.,译文:佐罗:你恶贯满盈了,上校。(电影佐罗),赏析:如果让蹩脚的译者来译这一句,恐怕只会在“再也没机会杀

11、人了”这个意思上打转转,跳出这个圈子,想像自己就是仗剑走天下,为百姓除暴安良的侠客佐罗,细心去感受佐罗彼时彼地的心情,“恶贯满盈”便会脱口而出了。演员演戏要投入到角色中去,翻译电影对白,同样需要投入到角色中去。,另译:,你再也不能为非作歹了。,你死到临头了。,这是不是最恰如其分的译文呢?,13. Is it necessary to shout?,译文:说话就说话,非得叫唤不可吗?(吕叔湘译),赏析:简简单单、普普通通的英文句子,一到吕叔湘先生手里,他总能译出特色。“Is it necessary to shout”句子本很简单,换作另一个人来译,八九不离十是类似这样的一句:“有必要大喊大叫吗

12、”或者更通俗一点“干吗吵吵嚷嚷的”也可以说是“信、达、切”了,而吕先生却并不甘心,为了译出说话人含蓄、委婉的口气,他将原句译成“非得叫唤不可吗”并在前面加上“说话就说话”这么一句,将说话人不愿或不敢张扬事态,想好言好语同听话人交流的心理曲曲折折地传达了出来。,另译:,有话说话,何必大喊小叫的?,有话说话,你嚷嚷个啥 / 你咋呼什么?,14. You might drop the sir in private.,译文:在私下里,你就不要“阁下、阁下”的啦。,赏析:译得非常好!真实地反映了现实语言。回想一下,日常生活中遇到类似的情境,我们不就是用这样的汉语说话的吗?,15. Sitting sti

13、ll at home is the heavenly way; the going out is the way of the world. ( by Abu Musa, taken from Henry David Thoreaus A Winter Walk ),译文:“在家安居者天之道也,出外奔波者人之道也。”(夏济安译),赏析:原句出现在亨利大卫梭罗的“冬日漫步”一文中,是出自更古的阿部穆萨( Abu Musa)之口,用古色古香的语言将句子译出来,体现了阿部穆萨和亨利大卫梭罗不同时代古雅的语言特点。原句是个颇具有警策意味的句子,译句采用了排偶结构,排偶结构同文言语素结合在一起,警策意味

14、就出来了。,段落,Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life. Youth means a temperamental predominance of c

15、ourage over timidity, of the appetite for adventure over the love of ease. This often exists in a man of 60 more than a boy of 20. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals.,简洁: Youth是德裔美籍人塞缪尔厄尔曼70多年前写的一篇只有四百多字的短文。首次在美国发表的时候,曾在广大读者中引起轰动效应,成千上万的读者把它抄下来当作座右铭收藏。许

16、多中老年人把它当作为安排后半生的精神支柱。据说麦克阿瑟将军指挥整个太平洋战争期间,办公桌上始终摆着装有短文Youth复印件的镜框,文中的许多词句常被他在谈话或开会作报告时引用。后来此文传到日本,文章的观点成为许多日本人生活哲学的基础,他们甚至将此文装在随身带的皮夹子里,有空就读一遍。,青春不是年华,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志,恢宏的想象,炙热的恋情;青春是生命的深泉在涌流。 青春气贯长虹,勇锐盖过怯弱,进取压倒苟安。如此锐气,二十后生而有之,六旬男子则更多见。年岁有加,并非垂老,理想丢弃,方堕暮年。,赏析:译文出自著名翻译大家王佐良之手,充分显示出王佐良先生高超的语言功

17、底和对文字的驾驭能力。简洁明快、琅琅上口,用词准确,文风清新。用“青春”译youth;用“年华”译 a time of life;用“心境”译 a state of mind; 还有,“桃面、丹唇、柔膝”,似信手拈来,而又如此妥帖,虽是直译,却形神俱备,摄形传神。虽译文诸多,然无出其右者。“青春气贯长虹,勇锐盖过怯弱,进取压倒苟安”译得干净利落,简洁明快,准确传神。整体来看,无一点翻译腔,就好似是用母语写作而不是翻译过来的。可以说达到了钱钟书先生所谓的“化境”。,比较另一个中文版本: 年轻,并非人生旅程的一段时光,也并非粉颊红唇和体魄的矫健。它是心灵中的一种状态,是头脑中的一个意念,是理性思维

18、中的创造潜力,是情感活动中的一股勃勃的朝气,是人生春色深处的一缕东风。 年轻,意味着甘愿放弃温馨浪漫的爱情闯荡生活意味着超越羞涩、怯懦和欲望的胆识与气质。而60岁的男人可能比20 岁的小伙子更多地拥有这种胆识与气质。没有人仅仅因为时光的流逝而变得衰老,只是随着理想的毁灭,人类才出现了老人。,自译: 青春不是年华,而是心态;青春不是粉腮、丹唇、柔膝,而是坚强之意志、丰富之想象、勃勃之激情;青春是生命深泉那清新的涌流。 青春意锐气虹、勇猛无畏、锐意进取、不耽安乐。如此锐气,常见于年逾花甲之男子胜过二十妙龄之少年。岁月日增,非谓垂老;而放弃理想,遂心增暮气。,2. On one of those s

19、ober and rather melancholy days in the latter part of autumn, when the shadows of morning and evening almost mingle together, and throw a gloom over the decline of the year, I passed several hours in rambling about Westminster Abbey. There was something congenial to the season in the moumful magnifi

20、cence of the old pile; and, as I passed its threshold, it seemed like stepping back into the regions of antiquity, and losing myself among the shades of former ages. (Washington Irving: “The Westminster Abbey),译文:时方晚秋,气象肃穆,略带忧郁,早晨的阴影和黄昏的阴影,儿乎连接一起,不可分别,岁云将暮,终日昏暗,我就在这么一天,到西敏寺去散步了几个钟头。古寺巍巍,森森然似有鬼气,和阴沉沉

21、的季候正好调和;我跨进大门,觉得自己已经置身远古,相忘于古人的鬼影之中了。(夏济安译),赏析:原文选自华盛顿-欧文的威敏寺教堂,文章古雅,节奏较缓,给人一种从容不迫的感觉,是欧文式散文的典型代表。为了传达原文这种古雅的风格,译者有意识地选用了较多的四字词组以及某些较古朴、典雅的表达方式,如时方晚秋、岁云将暮、森森然似有鬼气等,尤其是相忘于古人的鬼影之中给人以丰富的文化联想(庄子有泉涸鱼相与处于陆,相啕以湿,相濡以沫,不如相忘于江湖),巧妙地再现了原文的意境。,时值暮秋,万象肃杀,更显阴郁;晨色暮影,几欲相连。一岁即尽,终日晦暗。我独自漫步于西敏寺多时,只见古寺巍巍然,森森然 ,其阴郁之气正与季候相吻。踏入寺门,我仿佛已返回远古之境,忘形于高松古刹的幽影之中。,评:根据全文整体之蕴涵,本人觉得“鬼气”、“鬼影”译得与原文的气氛和事实上有出入,令人感到是踏进了坟墓之地而非寺庙,这是原文中所没有的。原文说的是在深秋在寺院古刹这样一个阴郁气氛下漫步犹如返回远古的感觉。不妨改译如下:,1979年钱钟书在林纾的翻译一文提出了翻译的最高标准: “文字翻译的最高标准是化。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算入得于化境。”,

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!