英汉语言的特点比较及翻译

上传人:lis****211 文档编号:141241876 上传时间:2022-08-23 格式:DOCX 页数:4 大小:15.36KB
收藏 版权申诉 举报 下载
英汉语言的特点比较及翻译_第1页
第1页 / 共4页
英汉语言的特点比较及翻译_第2页
第2页 / 共4页
英汉语言的特点比较及翻译_第3页
第3页 / 共4页
资源描述:

《英汉语言的特点比较及翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉语言的特点比较及翻译(4页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、英汉语言的特点对比与翻译摘要:对比分析就是将两种或两种以上的语言进行对比研究,从而正确揭示语 言之间的相同之处和不同之处。本文通过实例对英汉两种语言在词汇、句子结构、 语篇衔接及思维文化四个方面进行对比分析,重点揭示英汉语言之间的特点比较 以及翻译。关键词:对比;翻译;词汇;句子结构;语篇衔接;思维文化翻译涉及到两种语言的转换,涉及到两种语言在表达某一文本的同一个内容时 的各种表达方式。这些表达方式,有的是相似的,有的是有差别的。英语和汉语 分属于不同语系,英语属于印欧语系,是拼音文字、从综合性向分析型语言发展 的语言,而汉语属于汉藏语系,是表意文字、分析型为主的语言,所分属的语系 不同导致了

2、英汉两种语言的差别。翻译实践证明,英汉语言相同之处比较容易掌 握,不同之处往往才是困难所在。下面本文将从词汇、句子结构、篇章及文化四 个方面对英汉两种语言差异进行对比分析。一、英汉词汇对比与翻译英国翻译理论家 Newmark 曾说:“文本翻译的大多数工作都是在词汇层面上完成的”。许 多学习者在翻译时逐字逐句地把汉语翻译成对应的英语,从而导致“中国式英语”现象的频 繁发生,其根本原因是受到了汉语的干扰。英汉词汇可以从以下几个角度进行对比:(一) 词义比较1. 词的多义性 英语词义比较灵活,词的涵义范围比较广,词义对上下文的依赖性较大,而汉语词义比较 严谨,凝滞,词的含义范围比较窄,词的意义比起英

3、语词义对上下文的依赖性比较少。英语一向被认为是一种适应性、可塑性较强的语言。Eric Partridge: Words do not have meanings; people have meanings for words.(词本无义,义随人意。英语词义灵活,突出地 表现为一词多义。例如:“story”这个词,汉语的词义是“故事”但在英语中,在不同的上 下文中却有不同的词义。如:To make a long story short.长适短说。A young man came to the police office with a story.一个年轻人来至 i|警察局扌报案。Oh, what

4、 a story! 哦,好一个谎话!It is another story now.但这是另外一个问题。2抽象与具体英语表达中常使用抽象名词,这类名次涵义抽象笼统,往往给人以一种“虚、暗、曲、隐” 的感觉。而汉语用语倾向于具体,常常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的 内容,并给人以一种“实、明、直、显”的感觉。3静态与动态英语常用静态词汇,具体体现在较多的适用名词和形容词。而汉语则多使用动态词汇。如:He is a good eater and a good sleeper. 他能吃又能睡。4构词法(1) 英语主要构词法有派生、转化和合成三种,汉语主要有派生、转化、合成、重叠四种。

5、(2) 英语派生可用于名词、动词、形容词等,汉语派生只用于名词。(3) 重叠是汉语主要构词法之一,英语则无重叠法。(二) 词语搭配比较英汉两种语言在长期使用中形成了各自的固定词组和搭配用法,翻译时不能把汉语词语的 搭配用法生搬硬套到英语译文中。例如“看报纸”的看应该翻译成“read”而不是“watch, look”,又如汉语的“开”通常翻译为“open”,但“开”同时有很多含义,如:开灯(turn on the light)开饭店(run a restaurant)开会(hold a meeting)开账户(open a bank account)o 因此,在学习过程中应注意在语境中把握词汇的

6、含义及用法,将固定搭配和习惯用法作为词 块来整体记忆,这样可以避免“中国式英语”的出现。(三)词序比较词序又称语序,就是句子中各个词或成分的排列词序。一句英语译成汉语时,有时词序相 同,有时则必须改变。这是因为英汉两种语言的表达方式和习惯不同。决定词序的因素主要 有:语法因素、修辞因素、惯用法。汉语的词形变化少,同一词在句中的语法作用主要凭词 序来决定。如:我们到学校去乘公交与我们乘公交到学校去。因为词序变了,句子的含义就 不同。英汉词序在时间、地点和定语的位置上存在明显差异。英语的词序由近及远,反映出 偏重个体的思维特点,而汉语则相反。这种特点还反映在中心词的位置上。英语的中心词一 般前置,

7、汉语中心词一般后置。如: We study English hard in the classroom every day. 我们天天在教室里认真学习英语。二、英汉句子结构对比与翻译(一)形合与意合所谓“形合”就是主要靠语言本身语法手段,强调结构的完整性和形态的严谨性;所谓“意 合”主要靠句子内部逻辑联系,强调内容和表意的完整性。英语重形合,结构紧凑严密,并 列句要有并列连词连接、主从句要有从属连词等,介词或介词短语也是连接词语的重要手段。 而汉语重意合,结构简练明快,常常不用或省略介词。如: The monks may run away, but the temple cannot run

8、away with him.跑得了和尚,跑不了庙。The many colors of a rainbow range from red on the outsideJP violet on the inside.彩虹有许多颜色,(从)外圈红(到)内圈紫。(英语句中有五个介词,汉语中翻译则可 以省略或不用介词)(二)物称与人称英语较常用物称主语,表达客观事物如何作用于人的感知,让事物以客观的口气呈现出来。 汉语则注重主体思维,往往从自我出发来叙述客观事物或倾向于描述人及其行为或状态,汉 语也常常隐含人称或省略人称。如:An idea suddenly struck me!我突然想到了一个主意。

9、Investigation led us to the following conclusion.经过调查,我们得出了以下结论。(三)被动与主动句子中有一个主语,有一个及物动词充当的位于,就可能会有主动和被动两种表达式。主 动或被动是一个语法范畴,称为语态。英语被动语态用得较多,而汉语被动语态用得少。这 是由于中国人的思维中“事在人为”,表达时常以人作主语,或用泛称如:人们、有人等作 主语,也常把时间或地点置句首,采用无主句的形式。英语中的被动在英译汉中往往译成了 主动。如: Eight hours per day for sleep must be guaranteed. 必须保证每天8小时

10、的睡眠。We havent been told about it. 没有人通知我们这件事。This is one of those questions that dont need answering. 这是一个不需要回答的问题。(及物动词“need”后接动名词常表达被动的含义,“answering=to be answered”,为符合汉 语表达习惯,常译为主动)三、英汉语篇衔接对比与翻译(一)语篇衔接手段英汉语篇衔接手段上的差异主要体现在语法衔接上,包括照应、替代、省略和连接。英语 行文要求避免重复,所以使用人称代词的频率远高于汉语,而汉语则习惯于实称。英汉两种 语言最显著的差异是英语用代

11、词时,汉语经常重复名词。(二)段落结构英语中每个段落必须集中一个内容,一个段落通常有一个主题句概括段落的中心思想,而 段落中的具体细节都与主题有关,语篇结构有比较规整和固定的模式,一般模式是:主题句 +支持句1、2、3.。在汉语中,多数段落采用归纳式的方法展开,把论点放在段落的结尾。(三)篇章展开模式英语的篇章展开一般是先综合后分析,从一般到特殊,语句之间连接呈显性,篇章展开分 析注意形式和结构严谨规范、层次分明。而汉语篇章展开的方法则有所不同,文章的焦点和 中心的位置不固定,呈流动性。英语的段落可以说是缩短了的篇章,而汉语的段落只是文章 的一个组成部分。四、思维文化对比与翻译(一)思维差异思

12、维模式的差异是造成语言形式差异的重要原因。中国主张“天人合一”、“和谐”,重个 人感受和“心领神会”、心理时空和时间顺序,反映在语言上就是重意合。西方则主张“人 物分立”,重形式论证,崇尚个体思维,并认为整体只有在个体对立中才能存在,反映在语 言上就是重形合。英语造字构词的方式正好反映出西方思维模式侧重个体性的特点,以动物 名称为例,如:fox(狐),lion (狮)等动物都是独立命名。而汉语中带偏旁“犭”的字, 多数指动物。英语构词法以词缀为主,而汉语的构词方式一般先确定总体类别再进行个体区 别。(二)文化差异每个民族都有自己的文化。这种文化是在特定自然环境、历史条件、地理位置和社会现实 中

13、形成的,因此具有特殊性。文化与语言相辅相成。1.文化背景不同中国自古以农立国,农业人口多,用语不少是农谚。 如:众人拾柴火焰高 Many hands make light work.对牛弹琴cast pearls before swine西方人喜欢航海,用语不少源于航海事业。 如: Still waters run deep. 静水流深。A small leak will sink a great ship. 小洞不堵沉大船。2. 风俗不同中国人把猫头鹰当作不吉祥的象征,但英语中却说,as wise as owl,把猫头鹰当作智慧的象征。 中国人把龙视为吉祥的神物,但英美却把龙视为凶残的怪物。3. 联想不同如:害群之马 black sheep胆小如鼠 as timid as a rabbit身壮如牛 as strong as a horse 如鱼得水 like a duck to water总而言之,翻译不仅是语言形式的转换,同时也是思维模式的转换。通过英汉 语言对比分析,能够了解两者的语言特点。在英汉翻译时就应当尽可能保留原文 的形象性,同样使得翻译内容形象生动,达到翻译的标准“信、达、雅”,培养 与提高翻译能力。

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!