船舶污染清除协议

上传人:时间****91 文档编号:139646787 上传时间:2022-08-22 格式:DOC 页数:29 大小:119.50KB
收藏 版权申诉 举报 下载
船舶污染清除协议_第1页
第1页 / 共29页
船舶污染清除协议_第2页
第2页 / 共29页
船舶污染清除协议_第3页
第3页 / 共29页
资源描述:

《船舶污染清除协议》由会员分享,可在线阅读,更多相关《船舶污染清除协议(29页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、合同编号:Agreement No.:船舶污染清除合同Agreement for Ship Pollution Response中华人民共和国海事局制Printed by Maritime Safety Administration of the Peoples Republic of China合同阐明Introduction to Agreement一、为了有效实行船舶污染清除合同管理制度,根据中华 人民共和国船舶污染海洋环境应急防备和应急处置管理规定第 二十九条的规定,制定船舶污染清除合同样本(如下简称本协 议)。1. This Sample Agreement for Ship Pol

2、lution Response (hereinafterreferred to as “this Agreement”) is formulated in accordance with the provisions of Article 29 of the Regulations of the Peoples Republic of China on Emergency Preparedness and Response on Marine Environment Pollution from Ships for the purpose of effectively implementing

3、 the regime of agreement for ship pollution response.二、船舶所有人、船舶管理人或者船舶的实际经营人(甲方)与获得相应资质的船舶污染清除单位(乙方),应当根据中华 人民共和国防治船舶污染海洋环境管理条例第三十三条以及中华人民共和国船舶污染海洋环境应急防备和应急处置管理 规定、中华人民共和国海事局船舶污染清除合同管理制度实行 细则的有关规定,在船舶作业前或者进出港口前签订船舶污染 清除合同。2. The owner, manager or actual operator of a ship (Party A) shall, prior to s

4、hips operation or entering into or leaving from a port, conclude this Agreement with a qualified ship pollution response organization(Party B) in accordancewithArticle33 ofthe Regulations of the Peoples Republic of China on Administration of the Prevention and Control of Marine Environment Pollution

5、 from Ships,relevantprovisionsoftheRegulationsofthePeoples Republic of China on Emergency Preparedness and Response on Marine Environment Pollution from Ships and relevant provisions of theDetailed Rulesof MaritimeSafetyAdministrationofthe PeoplesRepublicofChinaon the Implementation ofthe Administra

6、tion Regime of Agreement for Ship Pollution Response.三、本合同中的权利义务条款为强制性条款,合同双方不得更改其内容。本合同未尽事项,合同双方可另行补充商定,但不得违背国家有关法律、法规、规章规定以及本合同中甲乙双方的基本权利义务的商定。本合同的签订不得影响甲乙双方根据有关 法律、法规和规章的规定所享有的涉及责任限制等在内的权利以 及应承当的义务。3. The articles on rights and obligations of this Agreement are mandatory and both parties shall no

7、t change the contents of these articles. For matters not covered in this Agreement, the parties may reach a separate supplementary agreement. In no case should such supplementaryagreementviolaterelevantprovisionsoflaws, regulations and rules as well as stipulations in this Agreement concerning both

8、parties fundamental rights and obligations. The conclusion of this Agreement shall not prejudice the rights and obligations that shall be enjoyed or borne by both parties in accordance with relevant laws, regulations and rules, including the right of limitation of liability.四、对合同文本中括号中需要选择的内容以及空格部位需

9、要填写的内容,双方应当协商拟定。对于双方选择的,在中括号以 划方式选定,或者在空格中填写;对于双方不选择的,应在中 括号或空格部位打,以示删除。4. Choices of options with square brackets and the contents to be filled in blank spaces shall be determined by both parties through negotiation. As for the choices, options shall be chosen by marking a “” in the square brackets

10、, or filling in the blank spaces. With respect to those that both parties do not apply or choose, a “” shall be marked in the square brackets or in blank spaces, indicating deletion.五、合同采用 14 位数字编号(如 01-1001-0001),其中,前两位表达直属海事局代码,第 3 位表达船舶污染清除单位 资质级别,分别用 1、2、3、4 相应一、二、三、四级船舶污染 清除单位的资质,第 4 至 6 位表达船舶污

11、染清除单位代码,由各 直属海事局拟定,第 7 至 10 位表达签订合同的年份,第 11 至14 位表达合同序号,由各船舶污染清除单位拟定。 各直属海事局代码分别为:辽宁局 01,天津局 02,河北局03,山东局 04,江苏局 05,福建局 06,上海局 07,浙江局 08,广东局 09,深圳局 10,广西局 11,海南局 12。5. The Agreement adopts fourteen numbers as its serial number (such as 01-1001-0001), amongst which the first two numbers represent the

12、 code of a MSA directly under the P.R China MSA; the third number represents the qualification level of the ship pollution response organization, 1, 2, 3 and 4 respectively represents level-1, level-2, level-3 and level-4; the fourth to sixth number represents the code of the ship pollution response

13、 organization and shall be determined by the MSA directly under the P.R China MSA; the seventh to tenth represents the year in which the Agreement is concluded; the eleventh to the fourteenth represents the sequence number of the Agreement and shall be determined by the ship pollution response organ

14、ization.Codes of MSA directly under the P.R China MSA are as follows: Liaoning MSA: 01, Tianjin MSA: 02, Hebei MSA: 03, Shandong MSA: 04, Jiangsu MSA: 05, Fujian MSA: 06, Shanghai MSA: 07, Zhejiang MSA: 08, Guangdong MSA: 09, Shenzhen MSA: 10, Guangxi MSA: 11, Hainan MSA: 12.甲方: Party A: 住所地: Domici

15、le: 法定代表人: Legal representative: 联系人: Contact person: 通讯地址: Correspondence address: 电话: 传真: Telephone:Fax: 电子信箱: E-mail: 乙方: Party B: 资质级别及服务区域: Qualification level and service area: 住所地: Domicile: 法定代表人: Legal representative: 联系人: Contact person: 通讯地址: Correspondence address: 电话: 传真: Telephone:Fax:

16、 电子信箱: E-mail: 根据中华人民共和国合同法、中华人民共和国海洋环境保护法、中华人民共和国防治船舶污染海洋环境管理条例、中华人民共和国船舶污染海洋环境应急防备和应急处置管理 规定、中华人民共和国海事局船舶污染清除合同管理制度实行 细则(如下简称细则)等有关法律、法规和规章的规定,甲 乙双方通过和谐协商,在真实、充足地体现各自意愿的基本上, 达到如下合同,并由双方共同遵守。In accordance with relevant provisions of the Contract Law of the Peoples Republic of China, the Marine Envi

17、ronment Protection Law of the Peoples Republic of China, the Regulations of the Peoples Republic of China on Administration of the Prevention and Control of Marine Environment Pollution from Ships(hereinafter referred to as “the Regulations”), the Regulations of the Peoples Republic of ChinaonEmerge

18、ncyPreparednessandResponseonMarine Environment Pollution from Ships (hereinafter referred to as “the Rules”) and the Detailed Rules of Maritime Safety Administration of the Peoples Republic of China on the Implementation of the Administration Regime of Agreement for Ship Pollution Response (hereinaf

19、ter referred to as “the Detailed Rules”) and other laws and regulations, Party A and Party B agree to reach the following agreement after equal consultation and on the basis of truthfully and/or completely expressing respective intentions, and the said agreement shall be abided by both Party A and P

20、arty B.第一条甲方的权利义务Article 1 Rights and Obligations of Party A1、甲方应当向乙方提供本合同框架下接受服务船舶(如下 简称合同船舶,见附录一)的基本信息,并按照双方商定方式和 内容,在合同船舶进入乙方服务区域前的 天内,向乙方 提供船舶有关动态信息。甲方应当在合同船舶驶离乙方服务区域 前 小时,将船舶有关动态信息告知乙方。甲方应当书面确 认已收到乙方按照本合同第二条第二款提供的应急待命有关信 息。1. Party A shall provide Party B with basic information of the ships(her

21、einafter referred to as “the agreed ships”, Appendix I) to receive services under this Agreement, and shall, within days prior to the agreed ships entry into Party Bs service area, inform Party B of the agreed ships dynamic information in accordance with the time, way and contents agreed by both par

22、ties. Party A shall, hours prior to the agreed ships departure from Party Bs service area, inform Party B of the agreed ships relevant dynamic information. Party A shall confirm in written form the receipt of information on relevant emergency standby provided by Party B in accordance with stipulatio

23、ns of paragraph 2 of Article 2 of this Agreement.2、甲方应当将本合同留存合同船舶上,并保证船上有关人员熟悉合同内容及乙方制定的污染清除作业方案。2. Party A shall keep this Agreement onboard the agreed ships, and make sure that relevant staffs onboard the ships are familiar with the contents of this Agreement and the contents of Pollution Response

24、 Operation Plan formulated by Party B.3、甲方应当配合乙方按照细则规定开展船舶污染应急演习。3. Party A shall cooperate with Party B to carry out ship pollution emergency exercises in accordance with the provisions of the Detailed Rules.4、甲方应当在合同船舶发生污染事故时,立即告知乙方并组织开展污染控制和清除行动。甲方应当在行动结束后,配合乙 方开展污染清除行动评估。4. Party A shall, when a

25、 pollution accident happens to the agreed ship, inform Party B immediately and coordinate the pollution control and cleanup action. Party A shall, after the termination of such actions, cooperate with Party B to carry out the evaluation on such actions.第二条乙方的权利义务Article 2 Rights and Obligations of P

26、arty B1、乙方应当具有海事管理机构批准的资质,并保持相应的 应急清污能力。1. PartyBshallpossessrelevantqualificationapprovedbyMaritimeSafetyAdministration(MSA),andmaintainsits corresponding capability of pollution response.2、乙方应当书面确认已收到甲方按照第一条第一款商定提供的合同船舶的基本信息和动态信息,并按照双方商定的时间、 方式和内容将乙方应急待命的有关信息告知甲方。2. Party B shall confirm in writte

27、n form the receipt of the agreed ships relevant basic information and dynamic information provided by Party A in accordance with stipulation of paragraph 1 of Article 1, and inform Party A information on relevant emergency standby provided by Party B in accordance with the time, way, and contents ag

28、reed by both parties.3、乙方应当在接受到合同船舶驶入服务区域的告知后,保证应急船舶、设备和人员处在待命状态。接到甲方合同船舶驶离 服务区域的告知后,乙方可取消待命。3. Party B shall, upon receiving the notice concerning the agreed ships entry into the service area, make sure that the emergency ships, facilities and staffs are standby. After receiving the notice that the

29、 agreed ships of Party A have departed from the service area, Party B may cancel such standby status.4、乙方应当在签订本合同时,将其制定的污染清除作业方案中英文文本向甲方提供。4. Party B shall, when concluding this Agreement, provide Party A with a Chinese and/or English version of the Pollution Response Operation Plan formulated by Pa

30、rty B.5、合同船舶发生污染事故时,乙方应当在甲方的组织下开展污染控制和清除行动。乙方应当在行动结束后,配合甲方开展 污染清除行动评估。5. Once a pollution accident happens to the agreed ships, Party B shall, under the command of Party A, carry out pollution control and cleanup actions. and shall cooperate with Party A to conduct the evaluation on such actions.第三条

31、费用Article 3 fees and expenses1、甲方应按照双方商定的收费原则(见附录二)和支付方式向乙方支付船舶污染清除合同费用,用于应急防备的合理支 出。1. Party A shall pay Party B the ship pollution response agreement fees in accordance the rates (appendix II) and mode of payment agreed by both parties for the purposes of compensating Party B the incurred reasonab

32、le cost of emergency preparation.2、合同船舶发生污染事故,乙方根据本合同开展污染控制和清除行动,甲方应当向乙方支付实际发生的合理的污染控制和 清除费用。2. If Party B carries out pollution control and cleanup actions in accordance with this Agreement after a pollution accident happens, Party A shall pay Party B the actual and reasonable expenses incurred in

33、such actions.3、为保证污染控制和清除行动顺利进行,如果乙方开展的污染控制和清除行动超过了 个工作日,乙方可以规定甲方就 已经开展的污染控制和清除行动,每隔 个工作日向乙方 支付一笔临时费用。临时费用应在乙方向甲方开具临时费用账单 后 个工作日内汇到乙方指定账户,并从双方最后结算的污染 控制和清除费用中扣除。3. When a pollution control and cleanup action last more than working days, to ensure the smooth performance of the actions by Party B, Par

34、ty B may demand Party A to pay an interim sum every working days for the actions that has been carried out by Party B. This interim payment shall be remitted to the account appointed by Party B within working days after Party B issue the invoice to Party B and such interim payment should be deducted

35、 from the final invoice.4、在污染控制和清除行动结束后,乙方应向甲方提交已产生的费用清单和证明这些费用的文献,甲方应及时支付双方没有 争议部分的费用;对双方存在争议的费用,由甲方提供合适的担 保。4. Upon terminating the pollution control and cleanup actions, PartyB shall present to Party A a breakdown and preliminary evidence for the expenses incurred. Party A shall timely pay the un

36、disputed sum and provide an appropriate security for the sum in dispute.第四条联系人Article 4 Contact Person1、甲乙双方应当指定联系人,并保证联系人在根据本合同 开展应急防备和应急处置过程中保持联系和沟通。乙方提供的联 系电话应当为应急联系电话,并保持值守状态。1. Both parties shall make arrangement for their own contact persons, and ensure that such contact persons can keep in to

37、uch with each other in the course of the emergency preparedness and response as per this Agreement. The telephone number provided by Party B shall be an emergency number, and the number shall be kept attended.2、甲乙任何一方需要变更联系人或联系方式的,应当及时书面告知另一方,在得到对方确认后,方可变更。2. Where any Party of the two parties needs

38、 to change its contact person or the contact persons contact detail, such party shall inform the other party by a written notice in a timely manner and no alteration shall be made until receiving the other partys notice for confirmation.第五条 保密义务Article 5 Confidentiality Obligation本合同签订后,无论本合同与否失效、终结

39、,甲乙双方应当 负有保守对方提供的所有资料、信息秘密的义务。除了海事管理 机构等可依法获得该资料、信息的政府主管机关外,甲乙双方不 得向其他第三方公开资料、信息内容。AfterconclusionofthisAgreement,nomatterwhetherthis Agreement is in effect or not, or no matter whether this Agreement is terminated, both parties are obliged to keep all the materials and information provided by the o

40、ther party confidential. Except that such government authorities as the MSA may obtain the saidmaterials and information in accordance with law, both parties shall not make in public the contents of such materials and information.第六条生效、变更和终结Article 6 Entry into Effect, Modification and Termination o

41、fAgreement1、本合同有效期为:【】固定期限为 年(或月);【】合同船舶的 个航次(每一航次时间另行商定)。 本合同自双方签字盖章后生效。1. The validity of this Agreement is: Fixed term of years (or months); voyages of the agreed ships (the time of each voyage shall be determined by separate agreement).This Agreement shall enter into effect as of signed and stam

42、ped by both parties.2、甲乙双方如需变更或终结合同,应当按照商定的时间和方式告知对方,经双方协商一致后以书面形式确认。但是,合同 船舶进入乙方服务区域后,任何一方不得变更或终结本合同。2. In case Party A or Party B needs to modify or terminate the Agreement, the other party shall be informed in accordance with the agreed time and way, and such modification or termination shall be

43、confirmed in a written form by both parties consensus intention through negotiation. However, after the agreed ship(s) has (have) entered into the service area of Party B, neither party shall modify or terminate this Agreement.3、甲乙双方终结本合同,或者因一方违约导致本合同无效的,应当立即向海事管理机构报告。3. Where both parties terminate

44、 this Agreement, or where this Agreement becomes invalid due to one partys breach of this Agreement, it shall be reported to MSA immediately.第七条 违约及侵权责任Article 7 Liability for Breach of Contract and Tort1、甲乙任何一方因违背本合同的商定或在履行本合同的过程中因过错给对方导致损失的,应根据本合同向对方承当违约责 任或根据有关法律的规定向对方承当侵权责任。1. Where a Party caus

45、es any damage or loss to the other Party due to its breach of this Agreement or fault in the course of performing this Agreement, such Party shall, in accordance with this Agreement, bear the liability for breach of contract to the other Party, or be liable to the other Party for infringement of rig

46、hts in accordance with provisions of relevant laws.2、在履行本合同的过程中,甲乙双方导致第三人损害,或者第三人导致甲方或乙方损害的,应当根据有关法律的规定承当 相应的责任。2. Where Party A or Party B causes any damage or loss to a third party due to performance of this Agreement, or where a third party causes any damage or loss to Party A or Party B, the par

47、ty concerned shall bear corresponding liability in accordance with provisions of relevant laws.3、甲方或者乙方因执行船舶污染事故应急指挥机构或者海事管理机构的指令或规定而未能履行或未能完全履行本合同约 定的义务的,可免除其承当违约责任,但是,对于乙方根据本协 议已经履行的污染控制和清除行动的部分,甲方应当根据第三条 的商定支付污染控制和清除费用。3. Where Party A or Party B fails to perform or completely perform the obligat

48、ions under this Agreement due to executing the orders or requirements of Ship Pollution Accident Emergency Commanding Organ or MSA, such party may be exempted from undertaking the liabilityforbreachofcontract.However,PartyAshall,in accordance with the stipulation of Article 3 of this Agreement, pay

49、Party B the expenses incurred in pollution control and cleanup actions that Party B has actually conducted in accordance with this Agreement.第八条合用法律及管辖Article 8 Applicable Law and Jurisdiction1、本合同及其项下争议合用中华人民共和国法律。1. Laws of the Peoples Republic of China shall be applied to thisAgreement and disput

50、es arising from this Agreement.2、双方对本合同及其项下的争议,由双方协商解决;协商 不成的,按照下述方式解决:【】申请海事管理机构调解;【】提交中国海事仲裁委员会,按照申请仲裁时该会现行 有效的仲裁规则在 (地点)进行仲裁;【】依法向中华人民共和国有管辖权的法院起诉。2. Any and all disputes arising from this Agreement shall be solved through both parties mutual negotiation; where no resolution is reachedafternegoti

51、ation,suchdisputeshallberesolvedin accordance with the following: Submit such dispute to MSA for mediation;SubmitsuchdisputetotheChinaMaritimeArbitration Commission for arbitrating at (location) in accordance with the arbitration rules effective at the time of arbitration; Bring an action before a c

52、ourt in the Peoples Republic ofChina that has jurisdiction.第九条本合同未尽事项,由双方商定后签订补充合同(见附录 三)。Article 9 With respect to matters not covered in this Agreement, both parties may conclude a supplementary agreement. (Appendix III)第十条合同份数Article 10 Copy of this Agreement本合同正本一式 份,具有同等法律效力,甲方持 份, 乙方持 份,一份由乙方提

53、交本地港口的海事管理机构。This original Agreement is in ; each copy bears the same legal effect. Party A holds copy (copies), Party B holds copy (copies), and a copy shall be submitted the local MSA at the port.甲方(盖章): Party A (seal): 法定代表人/委托代理人(签名): Legal representative/Entrusted representative:(signature) 年月日

54、Date:乙方(盖章): Party B (seal): 法定代表人/委托代理人(签名): Legal representative/Entrusted representative:(signature) 年月日Date:附录一: 合同船舶名单船名IMO 编号/船舶呼号其他需要阐明的事项Appendix I:List of the Agreed ShipsName of vesselIMO number/ Call signOther matters to be Remarked附录二:船舶污染清除合同费用Appendix IIRates on the Ship Pollution Resp

55、onse Agreement附录三:补充合同(如有)Appendix IIISupplementary Agreement (if any)附件 3船舶与船舶污染清除单位签订船舶污染清除合同级别对照表船舶类型 服务区域 单位级别载运散装油类货品的船舶载运油类之外的其她散装液体污染危害性货品的船舶载运非散装液体污染危害性货品的船舶港区内进出港口港外装卸、过驳进出港口港外装卸、过驳进出港口港外装卸、过驳一级1 万总吨以上20 海里以外1 万总吨以上20 海里以外5 万总吨以上20 海里以外二级至1万 总吨1 万总吨如下20 海里以内1 万总吨如下20 海里以内3 万至 5 万总吨20 海里以内三级600 至 总吨2 万至3 万总吨四级600 总吨以 下1 万至2 万总吨16

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!