个真题长难句分析

上传人:jin****ng 文档编号:139478885 上传时间:2022-08-22 格式:DOCX 页数:9 大小:69.25KB
收藏 版权申诉 举报 下载
个真题长难句分析_第1页
第1页 / 共9页
个真题长难句分析_第2页
第2页 / 共9页
个真题长难句分析_第3页
第3页 / 共9页
资源描述:

《个真题长难句分析》由会员分享,可在线阅读,更多相关《个真题长难句分析(9页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、100个真题中的长难句总结Suchlarge,impersonalmanipulationofcapitalandindustrygreatlyincreasedthenumbersandimportanceofshareholdersasaclass,anelementinnationalliferepresentingirresponsiblewealthdetachedfromthelandandthedutiesofthelandowners;andalmostequallydetachedfromtheresponsiblemanagementofbusiness?句子主干Suchl

2、arge,impersonalmanipulationofcapitalandindustrygreatlyincreased?shareholdersasaclass,(whichwas)anelement*?语法难点本句是典型的非限定性定语从句,难点在其主语和宾语都有较长的短语和of结构限定,并且分句是由两个and相连的3个部分组成的。分句anelement?-landowners又带有两个定语从句,一个是(whichwas)representing?,另一个是(whichwas)detached。可见,定语从句的难点在于经常省略“引导词+be”的结构,从而在理解上容易和分词结构相混淆。句

3、子翻译对资本和企业的这种大规模的非个人操纵大大增加了股东作为一个阶级的数量和重要性。这个阶层作为国计民生的一部分,代表了非个人责任的财富与土地及土地所有者应尽义务的分离,而且也几乎与责任管理相分离。翻译技巧实际上定语从句并不符合汉语的使用习惯。所以翻译时遇上定语从句,一定不要机械地按照原来的顺序生搬硬套。像这样分句较长的情况,把主句和分句拆为两句是比较好的方法。所以这里从“这个阶层”开始另起一句。1. TownslikeandEfonableclasseswhohadretiredontheirincomes,andwhohadnorelationtotherestofthecommunity

4、exceptthatofdrawingdividendsandoccasionallyattendingashareholdersmeetingtodictatetheirorderstothemanagement?句子主干Towns,“sprangup?classeswho?,andwho*语法难点1)有并列从句。分析句子主干很容易看到这也是一个典型的定语从句结构,分句由who,andwho两个并列结构组成。注意like并不是谓语而是介词短语作定语,真正的主句谓语是sprangoforetireon指“依*什么而退休(多跟表收入的名词)”。2)thatofdrawingdividends结构

5、中,draw是收取的意思,dividend指红利,thatofsth结构是名词性的,thatofsth相当于whichis结构,目的都是修饰前面的名词。注意后面还有attending是省略了whichwere的定语从句,把ofsth结构和定语从句交替使用是英语中长难句的惯用手法,目的是避免行文的单调,考生朋友们要注意分辨。句子翻译像Bournemouth和Eastboune这样的城市兴起了,大批隐退的享乐阶层人士*自己的收入,在这里过着悠闲的生活。他们与群体之外的人没有联系,只是分取红利,偶尔参加股东会议,对管理人员发号施令。翻译技巧同样是为了避开定语从句,将主句和分句拆为两句。要注意几个短语

6、的理解。retireon依*.退休/have*?relation*?to与.有关系/upto达到.的规模RobertFultononcewrote,Themechanicshouldsitdownamonglevers,screws,wedges,wheels,etc.,likeapoetamongthelettersofthealphabet,consideringthemasanexhibitionofhisthoughts,inwhichanewarrangementtransmitsanewidea?句子主干RobertFultononcewrote,Themechanicshould

7、sitdown*,likea,consideringthemas,inwhicha语法难点有省略。1)like分句是省略了who的主语从句中的分句,considering分句是现在分词引导的状语从句。这个状语从句可以拿到句首,也可以在句尾。一般来说较长的状语从句置于句尾,较短的置于句首,为的是使句子看上去显得简洁一些。2)like分句中出现了比较多的省略,补全以后是wholikeapoetwhoisamongtheletters-%英语中的从句之所以是难点就是因为大量地省略引导词。句子翻译罗博特?富尔顿曾经写道,机械工将坐在杠杆、螺丝、楔、轮子等周围,像诗人对待字母表中的每个字母一样,把它们作

8、为自己的思路展示,每一个新组合都传送一个新概念。翻译技巧如果严格地翻译,like分句应该译为“像对待字母表中字母的诗人一样”,原因是这个从句修饰的是机械工,应该用诗人来对应,但这样一来,就不符合汉语的表达习惯了。2. Someofthesecausesarecompletelyreasonableresultsofsocialneeds?Othersarereasonableconsequencesofparticularadvancesinsciencebeingtosomeextentself-accelerating?句子主干Someofthesecausesarereasonabler

9、esults*,Othersareconsequencesofadvances-?语法难点主语是someofthesecauses,实际的主语就是some,不过谓语是单数还是复数则取决于of后面的成分是单数还是复数。beingto是定语从句的分句结构,意为“属于”。句子翻译在这些原因中,有些完全是自然而然地来自社会需求,另一些则是由于科学在一定程度上自我加速而产生的某些特定发展的必然结果。翻译慕巧这个翻译比较简单,注意beingto的翻译即可。3. ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar,whenseveralgovernmentscametotheconc

10、lusionthatthespecificdemandsthatagovernmentwantstomakeofitsscientificestablishmentcannotgenerallybeforeseenindetail.句子主干Thistrendbeganduring,when,that语法难点1)有套和从句。这个句子实际上是Thistrendbegan.其余的成分都是在起修饰和限定作用。在分析长难句时一定要注意找出句子的主干,关键是确定句子的主语和谓语,只有这样才不会被众多的修饰成分所迷惑。2)When引导的是时间状语从句。第一个that引导的是修饰conclusion的定语从句

11、,第二个that引导的是修饰demands的定语从句,wants前省略了which,是引导的修饰agovernment的主语从句。句子翻译这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府下了结论,认为:政府向科研机构提出的具体要求通常是无法详尽预见的。翻译技巧此句中短语较多。cometotheconclusion形成某种结论/makeof提出/indetail详细地Thisseemsmostlyeffectivelydonebysupportingacertainamountofresearchnotrelatedtoimmediategoalsbutofpossibleconsequenc

12、einthefuture.句子主干Thisseems?donebysupportingacertainamountofresearchnot?but语法难点注意not-but句型,意为“不是而是”句子翻译给某些与当前目标无关但将来可能产生影响的科研提供支持,看来通常能有效地解决这一问题。翻译技巧严格说来,not?but结构应译为“不是而是”,但这样就显得罗嗦,所以译为“与无关”,但(另一些有关)。aamountof指数量达到”。berelatedto指与有关。4. However,theworldissomadethatelegantsystemsareinprincipleunabletod

13、ealwithsomeoftheworldsmorefascinationanddelightfulaspects?句子主干However,theworldissomadethat*?systemsare?unabletodealwithsomeofthe?aspects语法难点somade指如此构成”,so和后面的that构成so-?that结构,意为如此.以至于.”。be(un)ableto指可以(或不可以)”。句子翻译然而,世界就是如此。一般而言,完美的体系无法解决世界上某些更加引人入胜的课题。翻译技T5besomadethat意为“如构成”,不符合汉语表达习惯,所以译为“就是如此”。i

14、nprinciple总的说来/dealwith应付.5. Newformsofthoughtaswellasnewsubjectsforthoughtmustariseinthefutureastheyhaveinthepast,givingrisetonewstandardsofelegance?句子主干Newforms*aswellasnewsubjects*?mustarise-astheyhaveinthepast,givingriseto语法难点有并列从句。1)主语较为复杂,为并列结构,分别是newforms和newsubjects,中间用aswellas连接。2) as在这里引导了

15、一个介词结构(astheyhaveinthepast),have的宾语省略了,其内容与本句主语一致。3) givingriseto分句为非限定性定语从句的从句,省略了whichare0句子翻译同过去一样,将来必然会出现新的思维方式和新的思维对象,给完美以新的标准。翻译技巧aswellas和,以及/giveriseto给.以机会ForLloydNickson,a54yearold?Darwin?residentsufferingfromlungcancer;theNTRightsofTerminallyIIIlawmeanshecangetonwithlivingwithoutthehaunti

16、ngfearofhissuffering:aterrifyingdeathfromhisbreathingcondition?句子主干ForLolydNicks,theNTRights*?meanshecangetonwithlivingwithout?-语法难点插入成分很多。此句实际上是个简单句,其核心结构为Rightsmeans-,只不过添加了诸多限制结构使句子看起来很复杂。”ForLolydNicksw为主句的状语成分,a54yearsold?cancer为LolydNicks的同位语。句子翻译对于现年54岁居住在达尔文的的肺癌患者尼克逊来说,这个法案意味着他可以平静地生活下去,而无须终

17、日担心将要来临的折磨:因呼吸困难而在煎熬中死去。翻译技巧同位语从句在汉语中很少出现,对同位语从句的处理就把它当作定语从句即可。如此句中就将同位语成分作为前置状语成分的主语的修饰成分即可。hauntingfear指“向看到鬼一样恐惧”,表示非常恐惧。6. Someonetravelingalone,ifhungry,injured,orill,oftenhadnowheretoturnexcepttothenearestcabinorsettlement.句子主干Someone,if,oftenhadnowheretoturnexcept*语法难点有省略现象。traveling不是现在分词,而是

18、引导修饰someone的定语从句。if引导的从句中均省略了“主语+be动词”的结构,这样显得句子简洁。句子翻译独自旅行时,如果没有了食物,受伤了或者生病了,通常只能向最近的小屋或者村落求救。翻译技巧直译的话,应该说人们“没有其他地方,只有”可得到帮助,但这样写的话显得冗长而且费解,这里根据句意,译为“只能向求助”就比较准确了。“turn”的用法比较灵活,意思很多,这里依据上下文,译为“向求助”。7. Weliveasocietyinwhichthemedicinalandsocialuseofsubstances(drugs)ispervasive:anaspirintoquietaheada

19、che,somewinetobesociable,coffeetogetgoinginthemorning,acigaretteforthenerves?句子主干Weliveinasocietyinwhich?substancesispervasive*?语法难点实际是简单句。此句句子虽长,但是结构并不复杂,可以从冒号开始分为两个部分。理解的时候要有意识地把两部分分开,个个击破。inwhich引导了一个定语从句。该从句的分句谓语动词是is而不是are,是因为在这个从句中主语是use,而不是substances,这一点要注意分辨。句子翻译在我们生活的社会里,物质(药品)被广泛地运用于社交和医疗:

20、服用阿司匹林来缓解头疼,喝酒来应酬,早晨和咖啡来提神,吸烟镇定情绪等。翻译技巧该句冒号以后的内容写得很轻巧,很有文学性,我们翻译的时候也不要强求字字照应,而应该也是比较灵活。如quiet不是“安静”的意思,而是“镇静”的意思。8. Dependenceismarkedfirstbyanincreasedtolerance,withmoreandmoreofthesubstancerequiredtoproducethedesiredeffect,andthenbytheappearanceofunpleasantwithdrawalsymptomswhenthesubstanceisdisco

21、ntinued?句子主干Dependenceismarkedfirstby*,with*,andthenby*语法难点有并列从句和省略。with引导的是伴随结构作状语,修饰的是整个第一分句描述的状态。and引导的分句省略了谓语动词marked,所以要注意其实该分句并不隶属于第一分句,而是与之并列的结构。句子翻译依赖的最初表现为耐受力增强,用量越来越大才能达到预期效果,一旦停用就会产生不舒服的症状。翻译技巧有些同学遇上伴随结构就不知道如何翻译了,其实只要按照原来的语序顺次翻译就是。9. Buthetalkedaswellaboutthewbalancedstrugglebetweencreati

22、vefreedomandsocialresponsibility,andheannouncedthatthecompanywouldlaunchadrivetodevelopstandardsfordistributionandlabelingofpotentiallyobjectionablemusic.句子主干Buthetalkedaswellabout,andheannouncedthat语法难点该句没有从句结构,而是由and连接的两个并列成分构成。用would是因为表达了某人的主观态度和意愿。句子翻译但他也谈到了创作自由与社会责任之间要“努力保持均衡”这一问题。他宣布公司将尽力对可能招

23、致大众反对的音乐制定各种发行和标识的标准翻译技巧虽然没有从句结构,但是由于句子太长,有众多的修饰成分,所以建议还是拆为两句较好。10. Averageinflationinthebigsevenindustrialeconomiesfelltoamere2.3%lastyear,closetoitslowestlevelin30years,beforerisingslightlyto2.5%thisJuly.句子主干Averageinflation*?felltoamere?,closetoits*,before语法难点有省略。closeto分句是非限定性定语从句,省略了whichwasoBe

24、fore后面的成分是对全句的补充说明,是状语成分。状语成分可以置句首,也可以置句末,并无定规。之所以用rising,是因为这里需要一个名次性的结构theinflationwhichwas,这样显得简洁得多。句子翻译七大工业国家的通货膨胀率去年下降到了2.3%,接近30年来最低水平,今年7月才小幅上涨到2.5%,比许多国家70年代和80年代两位数低了很多。翻译技巧thebigsevenindustrialeconomies是指西方七大工业国。closeto是*近的意思。fallto是跌落至.的意思。11. Economistshavebeenparticularlysurprisedbyfavo

25、rableinflationfiguresin?Britain?andthe?UnitedStates?,sinceconventionalmeasuressuggestthatbotheconomies,andespecially?America?*s,havelittleproductiveslack?句子主干Economistshavebeen*?surprisedby?and?,since*,andespecially*,have?语法难点主句用现在完成时havebeen是因为经济学家长时间以来关注,现在也在关注,是一个从过去持续到现在的动作。Since引导的是表原因的状语从句。句子翻

26、译特别让经济学家感到诧异的是,英美两国的通货膨胀带来的是良性的结果,因为传统的分析方法表明,两国尤其是美国的经济生产几乎没有出现滑坡。翻译技巧Ifavorable表示的是“非常好的”,不是非常喜欢的”,与个人取向没有关系。productiveslack是“生产滑坡”的意思。12. Actually,itisnt,becauseitassumesthatthereisanagreedaccountofhumanrights,whichissomethingtheworlddoesnothave?句子主干Actuallyitisnt,becauseitassumesthat*,whichis*语法

27、难点有套合从句。本句为主从复合句。主句很简单,而because引导的原因状语从句中,又有一个that引导的宾语从句。这个从句中,主语anagreedaccountofhumanrights由一个which引导的飞行定性定语从句修饰,而这个非限定性定语从句中又有一个限定性定语从句theworlddoesnothave来修饰somethingo句子翻译事实并非如此,因为这种问法是以人们对人的权利有共同的认识为基础的,而这种共同认识并不存在。翻译技巧agree为“约定的”意思,agreedaccount直译为“约定的看法”,意译为“共同的认识”。可见翻译中一定要结合汉语的语言习惯灵活转换。anagr

28、eedaccountofhumanrights不可译为有同意的人权记录”。此夕卜,将不定代词具体化,也更符合汉语习惯。13. Somephilosophersarguethatrightsexistonlywithinasocialcontract,aspartofanexchangeofdutiesandentitlements?句子主干Somephilosophersarguethat,aspartofanexchangeof语法难点该句仍为主从复合句。that引导的宾语从句中,aspartofanexchangeofdutiesandentitlements充当了补充语的角色。句子翻译有

29、些哲学家论证说,权利只存在社会契约中,是责任与利益相交换的一部分。翻译技巧要正确选择contract的词义,不要译成从此“收缩,缩小”。argue不要译成“争论”,而要灵活处理成“论证说”。14. Itleadsthediscussiontoextremesattheoutset:itinvitesyoutothinkthatanimalsshouldbetreatedeitherwiththeconsiderationhumansextendtootherhumans,orwithnoconsiderationatall.句子主干Itleadsthediscussion*?:itinvite

30、syoutothinkthat,orwith*语法难点有并列从句和省略。冒号把句子分成两部分,后一部分对前面部分作进一步解释说明。前面部分是简单句。后面部分是复合句。that引导的宾语从句中,主语是animals,谓语是shouldbetreated,either?or引导两个介词短语作状语,either引导的介词短语中,humansextendtootherhumans是一个省略引导词that的定语从句。句子翻译这种说法从一开始就将讨论引向两个极端,它使人们认为应这样对待动物:要么像对人类自身一样关切体谅,要么完全冷漠无情。翻译技巧it的所指要明确。leadsthediscussiontoe

31、xtremes译成将讨论引向两个极端”,attheoutset译成从一开始”。注意把被动句译为主动句,更合乎汉语习惯。15. Arguingfromtheviewthathumansaredifferentfromanimalsineveryrelevantrespect,extremistsofthiskindthinkthatanimalslieoutsidetheareaofmoralchoice?句子主干Arguingfromtheviewthathumansare*,extremistsofthis*语法难点有套和从句。逗号前面是一个现在分词短语,作状语,里面又有一个that从句作t

32、heview的同位语,逗号后面的that从句是一个宾语从句。句子翻译这类人持极端看法,认为人与动物在各相关方面都不相同,对待动物无须考虑道德问题。翻译技巧ineveryrelevantrespect译成各相关方面”,不要把respect译成尊重”;extremists为极端主义者;letoutsidetheareaofmoralchoice译成“不在道德范围内,不关乎道德”。16. Whenthathappens,itisnotamistake:itismankindsinstinctformoralreasoninginaction,aninstinctthatshouldbeencoura

33、gedratherthanlaughedat.句子主干Whenthathappens,itisnotamistake:itis?.instinct*,aninstinctthatshouldbe*语法难点以冒号为界,嘯全句分成两个复合句。前面的复合句里,时间状语从句whenthathappens叙述的是前一句tosee的情形的出现。That修饰这种行为,主句表明这种行为并不错。冒号后面的复合句解释为什么。这里有一个that从句,作instinct的定语。句子翻译这种反应并不错,这是人类用道德观念进行推理的本能在起作用,这种本能应得到鼓励而不应遭到嘲弄。翻译技巧将that,it等代词具体化,使译

34、文表达明确;reasoning不能译成“原因”,而应译为推理,推论”;inaction不能译成在行动中”,而译成在起作用”,action在此是“作用,性能”的意思;翻译被动语态时,使用“得到”,“遭到”等,使译文流畅自然17. TheAswanDam,forexamplestoppedthefloodingbutdeprived?Egypt?ofthefertilesiltthatfloodsleft-allinreturnforagiantreservoirofdiseasewhichisnowsofullofsiltthatitbarelygenerateselectricity.句子主干

35、TheAswanDam,?stoppedtheNilefloodingbut语法难点有插入语。forexample是个插入结构,不是句子的主要成分。but后面省略了theAswanDamo注意so*-that结构,是“女口此.以至于”的意思。句子翻译以阿斯旺大mis,它挡住了尼罗河的洪水,但也使埃及失去了洪水冲积的肥沃土壤,换回来的却是一个病态的大水库。现在水库积满泥沙,几乎不能用于发电了。翻译技巧theNile是尼罗河。Allinreturn意思是“换回来的全部则是”。18. Thetroubleisthatpartoftherecentaccelerationisduetotheusual

36、reboundthatoccursatthispointinabusinesscycle,andsoisnotconclusiveevidenceofarevivalintheunderlyingtrend.句子主干Thetroubleisthat?isdueto?,andsoisnot语法难点有套和从句。thetroubleisthat是表语从句结构。后一个that引导的是修饰rebound的定语从句。句子翻译问题在于,近期的增长一定程度上是因为商业运作周期涨落的结果,因此还不能得出经济已经呈现复苏态势这一结论。翻译技巧partoftherecentacceleration不可译为一部分的最

37、近的加速”,而是最近加速部分是由于”。businesscycle是指商业周期”。19. Newwaysoforganizingtheworkplaceallthatreengineeringanddownsizing-areonlyonecontributiontotheoverallproductivityofaneconomy,whichisdrivenbymanyotherfactorssuchasjointinvestmentinequipmentandmachinery,newtechnology,andinvestmentineducationandtraining.句子主干New

38、waysof?workplace*?areonlyonecontributionto*-*,whichis*,and-*语法难点有插入语。两个破折号中间的成分为插入结构,可以视为括号里面的内容。Suchas后面的内容是对manyotherfactors的列举。在阅读的时候基本可以跳过不看,除非后面有细节题考查这里的内容。句子翻译组织工作场所的新方一包括机构重组和缩小规模一只是促进某个经济实体的综合生产率提高的一项措施,还有其他许多因素促进生产率的提高,比如对机械设备的联合投资、采用新技术、对教育培训投资等。翻译技巧allthat译为这一切包括。overallproductivity译为综合生产

39、力水平。Jointinvestment译为联合投资。Drive译为“驱动”。20. Hiscolleague,MichaelBeer,saysthatfartoomanycompanieshaveappliedreengineeringinamechanisticfashion,choppingoutcostswithoutgivingsufficientthoughttolongtermprofitability.句子主干Hiscolleague/,saysthat?choppingoutcostswithoutgiving语法难点有省略。choppingoutcostswithoutgiv

40、ingsufficient分句是非限定性定语从句。修饰的是前一分句的整体意思。without后面要跟现在分词giving。句子翻译他的同时迈克尔?比尔说,为数众乡的公司以简单机械的方式进行机构重组,降低了成本,但却未能充分考虑长期赢利。翻译技巧fartoomany译为太多的(比实际需要)。re-engineeringinamechanisticfashion应译为以简单机械的方式。chopout译为“削减”。怎样处理阅读时最令人头疼的长句长句长句:长句是让我们感到很困难的句子,长句的明显特点就是句子比较长,一个句子往往有三、四行,甚至一个句子就是一段。许多应试者在阅读时经常会陷入一个很长的句子

41、中,不知道它到底讲了些什么。长句之所以长,主要有下面几个原因:I. 从句多又长:一个主句带多个从句,从句中又有从句。应对方法:首先找到主句的主体部分(即主语、谓语和宾语),再确定从句的主体部分,如果从句中还有从句,在确定下面一层从句的主、谓、宾。注意阅读时一层一层进行,先把同一层次的内容看完,再看下一层次的内容。例如:98年的第三篇阅读文章中有这样一句话:Asurveyofnewstoriesin1996revealsthattheantisciencetaghasbeenattachedtomanyothergroupsaswell,fromauthoritieswhoadvocatedth

42、eeliminationofthelastremainingstocksofsmallpoxvirustoRepublicanswhoadvocateddecreasedfundingforbasicresearch?这句话就是在that引导的宾语从句中,又套入了两个who引导的定语从句。这个句子主句的主体是asurveyrevealsthat-.从句的结构比较复杂:主语是theantisciencetag(反科学的标签),谓语是hasbeenattachedto(被贴到),宾语是manyothergroups,后面用了一个fromsb.whotosb.who的结构来举例解释这些groups包

43、括什么人。这句话的意思是1996年进行的一次对新书的调查显示,“反科学”的标签也被贴在了很多别的人群的身上,包括提倡根除残余的天花病毒的权威机构,以及提倡削减基础科学研究资金的民主党人。”长长的插入成分:考研阅读所选文章的一大特点就是喜欢用插入语,比如,用插入语交代某句话是谁说的,说话人是什么身份;或是用插入语来修饰、解释、补充前面的内容等等。插入语使作者能更灵活地表达自己的意思,但是插入语过长或是过多容易使读者找不到阅读的重点。从形式上看,插入语的出现有明显标志:用双破折号与主句隔开或者用双逗号与主句隔开。应对方法:读句子时,先不要理会插入语,先把主句的意思看完。然后再看插入部分。例如:99

44、年第一篇阅读文章中有这样一句话:Today,stepladderscarrylabelsseveralincheslongthatwarn,amongotherthings,thatyoumight-surprise!-falloff.这句话的插入语比较多,首先我们要找出主句:stepladderscarrylabels(梯子上贴着标签),这个labels有两个修饰语severalincheslong和一个that引导的从句。从句的主语是that(也就是1abels),谓语是warn,宾语又是另一个that引导的从句,在warn和宾语从句中插入amongotherthings,表示宾语的内容只

45、是在warn(被警告的)众多内容中列举的一个。这个被列举的内容是falloff(摔下来),但在falloff之前又插入了一个surprise!,插入这个词是因为作者认为梯子警告falloff是件令人吃惊的事,因为爬梯子本来就有摔下来的危险,但商家为了怕消费者控告,竟然将这么明显的事情也写进了警告语。这个句子的阅读顺序应该是:第一层stepladderscarrylabelsseveralincheslongthat,第二层是thatwarnthatyoumightfalloff,最后再看两个插入的部分amongotherthings和surprise!II. 分词状语、独立主格结构的干扰:分词

46、状语就是指用doing或done引导的伴随状语、原因状语等;独立主格结构有时由with引导,看似主谓结构,但实际上并没有真正的谓语部分。由于这些成分的干扰,不仅增加了句子的长度,而且使人很容易错把它们当成主句。在这里,我们不去仔细研究它们的语法构成,而主要研究一下在阅读时怎样分辨主句和这些从属部分。应对方法:主句最重要的特征就是有完整的主谓结构,尤其是独立的谓语部分。什么样的词能构成独立的谓语部分?注意:dodoes和isamare的各种时态变化都可以做谓语,但是单纯的tododoingdone和tobebeing的形式是不可以做谓语的。一个看似句子的结构,如果没有独立的谓语部分,那它就不是句

47、子,而是分词短语或者独立主格结构。例如:1994年考研阅读的第四篇文章中有这样一句话:Withasmanyas120varietiesinexistence,discoveringhowcancerworksisnoteasy。With引导的是一个独立主格结构,在这个句子中做原因状语,也就是说“因为现存癌症的种类有120种之多,所以”。这句话的主语是由一个复杂的动名词短语充当的,即discoveringhowcancerworks.由于这句话的状语较长,主语又是这样的一个复杂结构,所以大家往往感到找不到这个句子的主干。实际上,只要抓住谓语动词就很容易找到句子主干。由于单纯doing的形式是不可

48、以做谓语的,所以在这个句子里,discovering就绝不可能是谓语。它是一个动名词,相当于名词的用法,因此它是做主语的。Works虽然是谓语,但它是howcancerworks这个从句中的谓语,而不是主句的谓语。所以,主句的谓语只有is。在实际的阅读过程中,我们常常会碰到包含上面三种情况的超复杂句子,即:一个句子中既有从句又有插入成分,还有分词状语或者独立主格结构。阅读这种句子的正确方法是:从前向后,抓住独立的谓语部分从而区别出主句和分词状语,再根据从句的连接词(有时无连接词)区分主句和从句,层层理解,插入语插在哪个层次中就放在哪个层次中理解。我们举一个例子来练习一下这种阅读方法。Decla

49、ringthathewasopposedtousingthisunusualanimalhusbandrytechniquetoclonehumans,heorderedthatfederalfundsnotbeusedforsuchanexperiment-althoughnoonehadproposedtodoso-andaskedanindependentpanelofexpertschairedbyPrincetonPresidentHaroldShapirotoreportbacktotheWhiteHousein90dayswithrecommendationsforanation

50、alpolicyonhumancloning.(99年第四篇阅读)这句话比较长。主句在哪里?首先我们应该在从前向后读的过程中,根据独立的谓语动词找到主句。第一个动词是declaring,由于单纯的doing形式不能做谓语,所以它引导的是一个伴随状语。主句的主语是第二行的he,谓语是ordered,后面的that引导的宾语从句做ordered的宾语,这个宾语从句中还出现了一个插入语(用破折号标明)。宾语从句的全部内容属于下一个层次,可以暂时不看。再看破折好后面,又出现了一个独立的谓语动词asked,由于从句的主语federalfunds不会发出asked的动作,因此asked是主句的谓语动词。说

51、明主句主语he发出了两个动作ordered和asked,用and连接,asked的后面也有一个比较长的宾语从句。我们在理清了文章的第一层结构是:Declaringthat,heorderedthatandasked之后,我们就可以分别分析这三个动词的宾语部分了。a. Declaring后面是一个that引导的宾语从句,表示其宣布的内容是“反对利用这项非同寻常的畜牧技术来克隆人体”;ordered之后也是一个宾语从句,但其中又插入了一个成分他同时下令禁止政府资助这种试验尽管目前还没有人提出要这样做”;ask词后面通常接asksb.todosth.fKj结构,这句话比较复杂,但其主要结构仍是ask

52、anpaneltoreportback,只不过每个主要成分又有限定和修饰语。这句话的意思是“命令一个由普林斯顿大学校长HaroldShapiro带领的独立专家小组在三个月内向白宫汇报,对制定人体克隆方面的政策提供建议。”TypicalofthegrasslanddwellersofthecontinentistheAmericanantelope,orpronghorn.1?美洲羚羊,或称*角羚,是该大陆典型的草原动物。OfthemillionswhosawHaleyscometin1986,howmanypeoplewilllivelongenoughtoseeitreturninthetw

53、enty-firstcentury.2.1986年看见哈雷慧星的千百万人当中,有多少人能够长寿到足以目睹它在二十一世纪的回归呢?1. Anthropologistshavediscoveredthatfear,happiness,sadness,andsurpriseareuniversallyreflectedinfacialexpressions.3. 人类学家们已经发现,恐惧,快乐,悲伤和惊奇都会行之于色,这在全人类是共通的。4. Becauseofitsirritatingeffectonhumans,theuseofphenolasageneralantiseptichasbeenl

54、argelydiscontinued.2. 由于苯酚对人体带有刺激性作用,它基本上已不再被当作常用的防腐剂了。3. Ingrouptoremaininexistence,aprofit-makingorganizationmust,inthelongrun,producesomethingconsumersconsiderusefulordesirable任何盈知组织若要生存,最终都必须生产出消费者可用或需要的产品。5. Thegreaterthepopulationthereisinalocality,thegreatertheneedthereisforwater,transportati

55、on,anddisposalofrefuse?4. 个地方的人口越多,其对水,交通和垃圾处理的需求就会越大。7?Itismoredifficulttowritesimply,directly,andeffectivelythantoemployflowerybutvagueexpressionsthatonlyobscureonesmeaning.7?简明,直接,有力的写作难于花哨,含混而意义模糊的表达。8. Withmodernofficesbecomingmoremechanized,designersareattemptingtopersonalizethemwithwarmer;les

56、ssevereinteriors?&随着现代办公室的日益自动化,设计师们正试图利用较为温暖而不太严肃的内部装饰来使其具有亲切感。9. Thedifferencebetweenlibelandslanderisthatlibelisprintedwhileslanderisspoken?9. 诽谤和流言的区别在于前者是书面的,而后者是口头的。10. Thekneeisthejointswherethethighbonemeetsthelargeboneofthelowerleg.10. 膝盖是大腿骨和小腿胫的连接处。11. Acidsarechemicalcompoundsthat,inwate

57、rsolution,haveasharptaste,acorrosiveactiononmetals,andtheabilitytoturncertainbluevegetabledyesred?11?酸是一种化合物,它在溶于水时具有强烈的气味和对金属的腐蚀性,并且能够使某些蓝色植物染料变红。12. BillieHolidaysreputationasagreatjazz-bluessingerrestsonherabilitytogiveemotionaldepthtohersongsBillieHoliday,s作为一个爵士布鲁斯乐杰出歌手的名声建立在能够赋予歌曲感情深度的能力。12. E

58、ssentially,atheoryisanabstract,symbolicrepresentationofwhatisconceivedtobereality.13. 理论在本质上是对认识了的现实的一种抽象和符号化的表达。14. Longbeforechildrenareabletospeakorunderstandalanguage,theycommunicatethroughfacialexpressionsandbymakingnoises.13. 儿童在能说或能听懂语言之前,很久就会通过面部表情和*发出噪声来与人交流了。14. Thankstomodernirrigation,cr

59、opsnowgrowabundantlyinareaswhereoncenothingbutcactiandsagebrushcouldlive.15. 受当代灌溉(技术设施)之赐,农作物在原来只有仙人掌和养属科植物才能生存的地方旺盛的生长。16. Thedevelopmentofmechanicaltimepiecesspurredthesearchformoreaccuratesundialswithwhichtoregulatethem.15. 机械计时器的发展促使人们寻求更精确的日畧,以便校准机械计时器。16. Anthropologyisascienceinthatanthropol

60、ogistsusearigoroussetofmethodsandtechniquestodocumentobservationsthatcanbecheckedbyothers.17. 人类学是一&科学,因为人类学家采用一整套强有力的方法和技术来记录观测结果,而这样记录下来的观测结果是供他人核查的。1&Fungiareimportantintheprocessofdecay,whichreturnsingredientstothesoil,enhancessoilfertility,anddecomposesanimaldebris.1&真菌在腐化过程中十分重要,而腐化过程将化学物质回馈于土

61、壤,提高其肥力,并分解动物粪便。19. Whenitisstruck,atuningforkproducesanalmostpuretone,retainingitspitchoveralongperiodoftime.19?音*被敲击时,产生几乎纯质的音调,其音量经久不衰。20. AlthoughpecansaremostplentifulinthesoutheasternpartoftheUnitedStates,theyarefoundasfarnorthasOhioandIllinois.20. 虽然美洲山河桃树最集中于美国的东南部但是在北至俄亥俄州及伊利诺州也能看见它们。21. El

62、iminatingproblemsbytransferringtheblametoothersisoftencalledscape-goating?21. 用怪罪别人的办法来解决问题通常被称为寻找替罪羊。22. Thechieffoodseateninanycountrydependlargelyonwhatgrowsbestinitsclimateandsoil.22. 个国家的主要食物是什么,大体取决于什么作物在其天气和土壤条件下生长得最好。23. Overaverylargenumberoftrials,theprobabilityofaneventsoccurringisequalto

63、theprobabilitythatitwillnotoccur,23?在大量的实验中,某一事件发生的几率等于它不发生的几率。?24. Mostsubstancecontractwhentheyfreezesothatthedensityofasubstancessolidishigherthanthedensityofitsliquid24?大多数物质遇冷收缩,所以他们的密度在固态时高于液态。25. Themechanismbywhichbraincellsstorememoriesisnotclearlyunderstood?25?大脑细胞储存记忆的机理并不为人明白。26.Bythemiddleofthetwentiethcentury,paintersandsculptorsintheUnitedStateshadbeguntoexertagreatworldwideinfluenceoverart.26?到了二十一世纪中叶,美国画家和雕塑家开始在世界范围内对艺术产生重大影响。27. IntheeasternpartofNewJerseyliesthecityofElizabeth,amajorshippingandmanufacturingcenter.27?伊丽莎白市,一个重要

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!