The Application of Linguistics in Translation30

上传人:痛*** 文档编号:139321470 上传时间:2022-08-22 格式:DOC 页数:14 大小:96KB
收藏 版权申诉 举报 下载
The Application of Linguistics in Translation30_第1页
第1页 / 共14页
The Application of Linguistics in Translation30_第2页
第2页 / 共14页
The Application of Linguistics in Translation30_第3页
第3页 / 共14页
资源描述:

《The Application of Linguistics in Translation30》由会员分享,可在线阅读,更多相关《The Application of Linguistics in Translation30(14页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、语言学在翻译中的运用The Application of Linguistics in TranslationContentsAbstract.1Key Words.1I. Introduction.2II. Literature View.2III. Current Status Quo of Translation at Home and Abroad.3IV. Linguistic Theories of Importance to Translation.41. Noam Chomskys linguistic theory.42. Hallidays linguistic theor

2、y.5V. The Application of Linguistics in Translation.61The pragmatic dimension of context.71) Illocutionary structure72) The interpretation of illocutionary force in translation.72. Text linguistic approach to translation.83. Context-based problems in translation.84. Presuppositions in translation.95

3、. The theme and rheme in translation.10VI. Conclusion.11 References.11The Application of Linguistics in TranslationThe Application of Linguistics in TranslationAbstract: Recently, the translators at home and from abroad have acquainted themselves with translation in terms of linguistics. Translation

4、, as an academic study and research in universities and a profession in commercial fields, for a considerably long span of period, has witnessed an overwhelming flourishing. From linguistic perspective, this paper, with the novel linguistic theories proposed by some authoritative linguists, apart fr

5、om stereotyped traditional translation techniques, more concentrates on the tentative combination between linguistics and translation than on the fruitless fuss over empty translation techniques and theories, which are out of style, if I can call it, and are apt to fail to meet the requirements of t

6、he translation in new information era. Furthermore, this paper will achieve the effect of“similarity in function, and correspondence in meaning”,as Eugene Nida puts it, and in turn lives up to the principlesfaithfulness, smoothness and elegance. The application of linguistics in the practice of tran

7、slation, with regard to new insights theoretically and practically gained, will further improve the art and development of translation and will give full play to the translators ability. In this paper, a new approach in the light of linguistics will be elaborately discussed and reviewed. Key words:

8、translation; linguistics; technique; application摘 要: 近年来,根据语言学方面而论,一些国内外翻译家已对这方面的翻译有所研究。作为大学里的一门学术研究和调研科目,以及各商业领域里的一门职业,翻译在很长时间里突显得欣欣向荣、硕果累累。通过一些权威语言学家提出的新颖语言学理论,本文从语言学的角度出发,摈弃传统陈腐的翻译技巧,集中更多注意力在翻译和语言学二者的结合之上,而不是言之无物、落后于时代的(如果可以这样说的话)技巧之上。因为这些翻译技巧已不能达到新时代翻译的要求。本文还以尤金.奈达(社会符号语言学派代表人物)提出的“功能相似,意义相符”的原则

9、,以及体现这些原则忠实、通顺、达意。就获得的新理论认识和实践成果而言,在翻译实践中运用语言学知识将进一步改善翻译艺术、发展翻译事业、发挥翻译者的能力。本文中将仔细讨论和评论借助语言学知识的翻译途径。关键字: 翻译;语言学;技巧;运用I. Introduction Translation has witnessed a long history of progress, from the very outset of the earth where was inhabited by separated people speaking different languages to the scie

10、ntific and technological society. During the lengthy span of time, out of necessary communication, human beings have exerted tremendous effort on translation from one language to the other. Translation, in the process of leading to its maturity, has found great popularity among those professionals w

11、ith devotion to this business as well as a large number of undergraduates. However, the majority of them intend to count on pure translation theories and simple techniques as well. The translators, by no means, can tell whether translation is exclusively one-sided or universally multiple-sided, and

12、fail to manage to reveal the sense of faithfulness to the source text. To be a qualified and eligible translator, one, the new beginners in particular, is in high need of an exhaustive and comprehensive command of the source language as well as the target language which is of vital importance to an

13、excellent rendering. As such I, hereby, offer my new understanding of translation relevant to linguistics to translation practices. Translation, whether it is out of the perspective of syntax, pragmatics, discourse analysis, stands a chance to blaze a trail in the field where is in essential need of

14、 refreshment and new blood. II. Literature ViewDuring the span of the periods, translation has witnessed, from the time when communication played a fundamental factor in the process of civilization to the bursting of knowledge in the unprecedented information age, a long history of up and down, in w

15、hich some of the remarkable views are necessarily to be noticed. They go like the following:Philological approach, focused on the rudimentary elementsthe literal meaning of the character of the source text, and the thematic structure and style of the discourses, intends to translate literally rather

16、 than to translate flexibly. It also challenges the ability of target language readers.Translation according to linguistics is the product of the development of modern linguistics. Catford, an English linguist, proposed to regulate a set of rules based upon contrastive linguistics, to achieve langua

17、ge equivalence in translation. As a result, it will offer a sound basis and devices to wordtoword translation. But, it only can be applied to the transfer of surface structure of the language, and will fail to present the language connotation, tend to ignore the functions in textual communication, a

18、nd attention linguistic context instead of nonlinguistic context, namely, social cultures.Communication approach regards translation as social activities, and believes the fundamental problems for translation are that it should be researched from the respect of source, message, receptor, feedback, n

19、oise, channel and medium, and the like. This proposal puts much emphasis on the forms which, to a great degree, can reproduce the meaning of the source text to the receptors; you may call it, readers of the rendering version. Whats more, it aims at winning the readers overall comprehension and appre

20、ciation. Compared to linguistic approach, it has made a great progress in terms of translation, not exhaustive enough, though. In the periods followed behind those of communication approach, sociosemiotics, out of the motivation of intercultural communication, came into being. Eugene Nida, as a lead

21、ing expert hailing the application of socisemiotics in translation, considered the world the embodiment of varied symbol systems, including the most profound, complicated, and comprehensive partslanguage. Language is used to explain the meaning of other symbols within this system. Socisemiotics deal

22、s with words, sentences and texts in intercultural communication background, but the symbolic meaning exposed in a given historical setting.III. Current Status Quo of Translation at Home and AbroadTo my knowledge, the current situation of translation has been found appealingly favorable and prospero

23、us, regardless of the ups and downs during the long span of time when the science of translation first came into being. To look at the dark side, the translation, for instance, was turned out to be far from satisfactory against the readers preferences, to a certain degree. A considerable number of r

24、enderings have flooded in the market, resulting from many factorsinability and ill qualification of the translators, lacking of required scope of knowledge and of approachable translation theories as guidance, just name a few. As a result, translation, for a long time, has been unfavorably ill treat

25、ed and dealt with. Consequently, a large amount of renderings have been felt unacceptably readable and understandable. After all, there is never a thing without ups and downs in the process of its development. So does the science of translation. To look at the bright side, translatology, termed by t

26、he circle of translation, has made great progress in the respect of its maturity after numerable and unaccountable attempts to achieve perfection.It is noticeable, the great success of a large volume of renderings made by few well known translators, that the appearance of a substantial collection of

27、 the overseas versions translated from other languages into its counterpartChinese, not so many though. However, the Chinese have witnessed a refreshing prosperity in translation, and the translation, vague as it always has been, has taken a brandnew look. A great number of knowledgeable experts in

28、translation, with the mind of pursuing the art of translation, have exerted considerable efforts which have been represented as written forms in a large of academic papers and periodicals related. The Chinese translators journal, for instance, is in the front line of translation research, just name

29、a few. It not only offers the Chinese fresh insights, inspirations and way of thinking out of a series of academic theories, particularly the linguistics; but applicable and appropriate techniques deriving from these theories. Whats more, the translators in turn, the students majoring in foreign lan

30、guages in particular, will be furnished with new approaches accessible and available.IV. Linguistic Theories of Importance to Translation1. Noam Chomskys linguistic theoriesNoam Chomskys theory of syntax and generative grammar was not a theory of translation, nor was it intended to be. In fact, Chom

31、sky cautioned against its appropriation in such a fashion. The universal forms that fascinated Noam Chomsky have more to do with the rules that structure grammars, rules that precede any concept of specific deep structure to any given sentence of any specific language. Noam Chomskys theory involves

32、three levels of conceptualization: a base component made up of “phrase structure rules” that generate a deep structure, which in turn is changed, via transformational rules into a surface structure. Noam Chomsky is more complex than a twolevel deep structure /surface structure argument. His model ha

33、s several levels ,the bottom of which is a very vague“initial element”,followed by the “base component ”,which is composed of two kinds of rewriting rules:“phrase structure rules”. Which are common to all the languages, and“ lexical rules”. Which also deprive from universal categories. The phrase st

34、ructure rules generate the deep structure of a sentence, which according to Noam Chomskys Aspects of the Theory of Syntax contained all transformational rules. According to Noam Chomsky, the phrase structures represent the internalized and unconscious working of the mind; deep structure determines m

35、eaning underlying sentences; and surface structure determines sound. Transformational generative grammar is the embodiment of the most basic rules: SNP+VP. This sentence pattern is the core of the seven common sentence patterns all through English. To sum up, English is a language of hypotaxis, whil

36、e Chinese is that of parataxis. Generally speaking, as for English, only the nouns and the words of noun property can be treated as subjects, and a considerable number of words, regardless of nouns, verb, adverbs and even prepositions, can be regarded as subjects. In this respect, English is a topic

37、prominent language and Chinese is a subjectprominent one.2. Hallidays linguistic theoryAccording to M.A.K. Halliday, when we interact with people, talking with them or getting something done, we construct the message in a way which allows it to fit smoothly into the speech even the text. The context

38、ual metafunction is realized at the sentence level in the light of information theory.Any sentence (clause) organizes the message in a certain way 1) and 2) state the same fact, but the choice of the active or the passive voice is not without reason.1) Tom broke the teapot.2) The teapot was broken b

39、y Tom.The starting point for the message in 1) is somebody while that for the message in 2) is something. Put in another way, the given information in 1) is Tom, a person known to both the speaker and the hearer, the given information in 2) is a specific teapot which both the speaker and the hearer

40、have in mind.1) answers the question“what did Tom do?”, 2) is the reply to“what happened to Tom?”The constituent that stands for the startingpoint for the message is termed theme, all the rest of the sentence is labeled rheme. The following examples illustrate the distinction.TomThe teapotLast night

41、 Playing with his brotherIt is the teapotIt is regrettable broke the teapot. was broken by Tom. Tom broke the teapot. Tom broke the teapot. that Tom broke. that Tom broke the teapot. Theme Rheme Let us now look at a more extended example of how a Hallidayan-style thematic analysis of a text might pr

42、oceed in English. The following short extract selected for analysis is from Stephen Hawkings A Brief History of Time (1988:2):Aristotle thought that the earth was stationary and that the sun, the moon, the planets, and the stars moved in circular orbits about the earth. He believed this because he f

43、elt, for mystical reason, that the earth was the center of the universe, and that circular motion was the most perfect.Suggested analysis:T1AristotleR1thought that t2 the earthr3 was stationaryt3 the sun, the moon, the planets, and the stars.r3 moved in circular orbits about the earth.T1He R1believe

44、d this (because)t2 hefelt, for mystical reasons,(that) t3 the earth r3 was the center of the universe,(and that) t4 circular motion r4 was the most perfect V. The Application of Linguistics in TranslationAs far as the linguistic approaches are concerned, a considerable amount of insights dawn on us

45、in translation since we can see their applications in practical translation. At present, substantial academic periodicals have witnessed the hustling and bustling activities. In the circle of translators, regular discussion seminars on translation from linguistic perspectives have been keenly welcom

46、ed and enthusiastically hailed. They the precedents have been paving the road to translation which is characterized by faithfulness and smoothness. With the spirit of exploration and pursuit, this section is designed to achieve the effect of fine translation and fulfill further applications of lingu

47、istic techniques in translation.1. The pragmatic dimension of context1) Illocutionary structureSo far, we have assumed that a text consists of a succession of speech acts and that, in order to achieve equivalence in translation, the illocutionary force of each sentence needs to be dealt with in tran

48、slation. Indeed, it is true that much of the literature on speech acts relates to the analysis of individual sentences and that what happens when sentences are concatenated has been relatively neglected. Yet, as Ferrara (1980) has shown, the interpretation of speech acts depends crucially on their p

49、osition and status within sequences. Put simply, the perceived status of an utterance such as,there are thirty people in herevaries according to cotext: on the one hand, as the first member of a pair which continues:could you open the window, it has the status of a subordinate act in a sequence, aim

50、ing to achieve the subgoal of justification for the main goal in the speakers planhaving a window opened. On the other hand, as a reply to:how many people are in here?, its status would be that a compliance with conditions governing what are known as adjacent pairs in conversation(questions tend to

51、be followed by answers, greetings by greetings, offers by acceptances or rejections, etc.). The interrelationship of speech acts within sequences leads to the notion of illocutionary structure (Basil Hatim and Ian Mason) of a text, determining its progression and supporting its coherence. In transla

52、tion, one aims not at matching speech act for speech act but rather at achieving equivalence of illocutionary structure. Taking the sentence it is cold here for example. In a certain situation, it can be an indirect speech act. Imagine that a teacher enters the classroom on a cold morning. The windo

53、ws are open. The meanig of what the teacher say can have a different indication.2) The interpretation of illocutionary force in translationIt is challengeable for us to present the actual and definite meaning as the source text writer intends to convey. Translation, particularly, in the process of i

54、dentifying and affirming the accurate intention and purpose of the original, turns out to be indiscernible and unintelligible, resulting in unreadable and unacceptable renderings. The cases are mainly found in a considerable number of translated versions in relation to legal documents as well as sci

55、ence and technology literatures. Why a large number of renderings are felt very much painstakingly unreadable and challengingly understandable. Facing up to those difficulties, one, the professional translators in particular, should try his hand to blaze a trail in the road leading to qualitive rend

56、erings which prove to be approachable in the light of linguistics. Interpreting the illocutionary force of the source text is a good case in point. In a given text, a good amount of expressions should not be rendered into the words against its original intentions. Illocutionarily speaking, one shoul

57、d not turn the apparent meanings in its literal sense, nor should put it into rigid and rough words which are invariably in accordance with those of the original. To solve the problems, one, with the genuine faithfulness to the source text, is required to take more consideration into the information

58、 the writer intends to convey.2. Text linguistic approach to translation Text analysis, also termed discourse analysis and text analysis, plays a very important part in translation. In 1985, Halliday, in the preface of his book An Introduction to Functional Grammar, proposed that his proposal of fun

59、ctional grammar was out of the purpose of providing a theoretical structure for text analysis. The structure is available to all texts written in English. One, in the process of translation, has to make sure whether he should conform to literal translation or adhere to free translation. The former w

60、ill achieve the equivalence of form by failing to live up to the communication values as the latter is bound to preserve the interaction function by giving up the literal meaning not relating to the context. As a matter of fact, it is hard to strike a balance between the former which will unavoidabl

61、y turns out to be rigid, indiscernible and unintelligible and the latter which will prove to be smooth and understandable at the expense of socalled disloyalty and inaccurate.3. Contextbased problems in translationAnother primarily pragmatic aspect of translation has to do with context. It was shown

62、 earlier that the same utterance can have opposite interpretations, depending on the context in which it is processed. This means that the correct, that is, the speakerintended, interpretation of an utterance, is highly contextdependent. The reason for this strong contextdependence lies in the infer

63、ential nature of human communication. Against this background, it is easy to understand why a change of context can change the whole meaning of an utterance and why, therefore, quoting someone out of context can be rather serious matter.Context, hereby, in translation from one language to the other,

64、 justifies the important part played by it. Context consists of distinctive social cultures, habits and customs as well as locals. Furthermore, context varies from country to country. To be more specific, its importance is transferred to its influence on language characteristics. Thereinafter, attention pa

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!