高汉字言文翻译中的得和失-得和失的文言文

上传人:卷*** 文档编号:138132788 上传时间:2022-08-19 格式:DOCX 页数:5 大小:17.33KB
收藏 版权申诉 举报 下载
高汉字言文翻译中的得和失-得和失的文言文_第1页
第1页 / 共5页
高汉字言文翻译中的得和失-得和失的文言文_第2页
第2页 / 共5页
高汉字言文翻译中的得和失-得和失的文言文_第3页
第3页 / 共5页
资源描述:

《高汉字言文翻译中的得和失-得和失的文言文》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高汉字言文翻译中的得和失-得和失的文言文(5页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、高汉字言文翻译中的得和失:得和失的文言文 高考试卷汉字言文的翻译试题从2021年起,不再采取选择题的形式,改用直接用文字翻译的表述形式。这就增加了翻译的难度,加大了对学生文言文能力的考查力度。一、文言文翻译的标准和要求在翻译过程中,必需遵照“字字有着落,直译、意译相结合,以直译为主”的标准。这就要求我们,在详细翻译时,对句子中的每个字词,全部必需字字落实,对号入座。翻译时,要直接根据原文的词义和词序,把文言文对换成对应的当代汉语,使字不离词,词不离句。假如直译后语意不畅,还应用意译作为辅助手段。“信、达、雅”三个字,“信”是指译文要正确无误,忠于原文,如实地、适当地利用当代汉语把原文翻译出来。

2、“达”是指译文要通顺畅达,符合当代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。“雅”就是指译文要优美自然,生动、形象,完美地表示原文的写作风格。三、文言文翻译的失误形式不需翻译的强行翻译。在文言文中通常国名、地名、人名、官名、帝号、年号、器物名、度量衡等,在翻译时,能够原封不动地保留下来,不用翻译,因为这些词通常全部无法和当代汉语对译。如:晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。译文:晋国侯王和秦国霸主包围郑国,因为郑国对晋国无礼。以今义当古义。有的词语伴随社会的发展,意义已经改变了,有的词义扩大了,有的词义缩小了,有的词义转移了,有的词感情色彩改变了,有的名称说法改变了。所以,要依据原文的语境确定词义,

3、切不能够今义当古义。下面几例翻译均是不妥的。1.是女子不好得要求好女。西门豹治邺译文:这个女子品质不好应该再找个品质好的女子。2.使者大喜,如惠语以让单于。苏武传译文:使者听了很快乐,根据常惠说的来辞让单于。 这两句翻译均犯了以今义译古义的毛病。例1的“好”在古代是指女子相貌好看,而现在指一切美好的性质,对人、对事、对物全部能够修饰限制。译句应改成“这个女子长得不漂亮”。例2的“让”在古代汉语中既能够表“辞让、谦让”之意,又可表“责备”之意,而现在只用于“辞让、谦让”的意思。译句中的“辞让”应改为“责备”。该译的词没有译出来。比如:以相如功大,拜上卿。译文:以蔺相如的功劳大,拜她为上卿。译文没

4、有把“以”译出来,应该译成“因为”,也没有把“拜”译出来,应该译成“任命”。词语翻译得不适当。比如:不爱珍器重宝肥饶之地。译成:不珍惜珍珠、宝器、肥田、沃土。译句中把“爱”译成“珍惜”不妥,“爱”有珍惜之意,但在这个句子中是“吝啬”的意思。该删除的词语依然被保留。比如:师道之不传也久矣。译文:从师学习的风尚也已经很久不存在了。译句中没把原句中的“也“删去,造成错误。其实原句中的“也”是句中语气助词,起舒缓语气的作用,没有实在意义。在翻译时,完全能够去掉。在文言文中有些只表示停顿、凑足音节,或起语气作用的助词,或起连接作用的虚词,它们没有实在的意义,即使在原文中是必不可少的,但在翻译时,因为没有

5、相当的词能够用来表示它,应该删除不译。比如表示判定的“者”“也”“者也”“者也”,在翻译时应该从译句中去掉,并在合适的地方加上判定词“是”。省略成份没有译出。文言文中,有的省略成份没有必须翻译出来,但也有的省略成份必需翻译出来语意才完全。如:权以示群下,莫不响震失色。译成:孙权给群臣看,没有谁不吓得改变了脸色的。句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的书信,而译句中没有译出来,应该在“孙权”的后边加上“把曹操的书信”,语意才显得清楚完整。该增添的内容没有增添。在翻译时,有时为了使文句符合当代汉语习惯,必需增添部分内容,才算适当,如:今刘表新亡,二子不协。译文:现在刘表刚刚死亡,两儿子不团结。在数

6、词“两”后边加上量词“个”,语气才显得流畅。再如:由是先主遂诣亮,凡三往,乃见。译文:所以,先主刘备就去造访诸葛亮,总共去了三,才见到她。译句中在数词“三”后加上量词“次”字。无中生有地增添内容。通常说来,文言文翻译必需要尊重原文的内容,不能依据个人的好恶增添部分内容,以至违反原文的意思。不然,就会造成失误。比如:三人行,必有我师焉。译文:大家在一起走,肯定有品行高洁、学有专长、乐于助人而且能够当我老师的人在里面。译文中的“品行高洁、学有专长、乐于助人的人”原句中没有这个内容,是译者随意加进去的,应删去。应该译出的意思却遗漏了。没有把全句的意思说出来,只说出了一部分意思。比如:子曰:“学而时习之,不亦乐乎?”译文:孔子说:“学习后要复习,不也是很快乐的事吗?”译句把“时”的意思遗漏了,应该在“复习”前加上“按时”二字。译句不符合当代汉语语法规则。在古代汉语中,有一个倒装句,在翻译时,要恢复成当代汉语的正常句式,比如:求人可使报秦者,未得。译文:寻求人能够出使回报秦国的,没有找到。这个句子翻译得不妥,因为原句是定语后置,在翻译时必需把定语放回到中心词前边,正确的翻译是:寻求能够出使回报秦国的人,却没有找到。总而言之,经过对 学生文言文翻译能力、基础翻译标准和常见错误的分析,一定能降低学生在高考答题中的 失误。平时要加大学生翻译能力的训练,这么能够提升学生这类习题的得分几率。

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!