汉泰互译 从汉泰互译中看语言的奇妙

上传人:枕*** 文档编号:138074873 上传时间:2022-08-19 格式:DOCX 页数:5 大小:17.67KB
收藏 版权申诉 举报 下载
汉泰互译 从汉泰互译中看语言的奇妙_第1页
第1页 / 共5页
汉泰互译 从汉泰互译中看语言的奇妙_第2页
第2页 / 共5页
汉泰互译 从汉泰互译中看语言的奇妙_第3页
第3页 / 共5页
资源描述:

《汉泰互译 从汉泰互译中看语言的奇妙》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉泰互译 从汉泰互译中看语言的奇妙(5页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、汉泰互译 从汉泰互译中看语言的奇妙 汉文化和泰文化的交流和传输古已经有之。在汉泰的国际交往中,汉泰文化相互促进,共同繁荣。而语言则是文化传输的载体,汉语和泰语同属汉藏语系中不一样的语支,有着不一样的语言系统,但两种语言却又有着奇特的渊源。本文从汉泰语的同异性来探讨汉泰互译中的语言特征及文化内涵,体会语言的奇妙。汉泰互译 同异性 拟亲属称谓中国和泰国的国际往来自古现在,源远流长,两国建立了友好的国际关系。而作为主要载体的语言,自是功不可没,促进两国文化的交流和发展。两国语言现有相同之处,又各具特点。从汉泰互译中,能够体会到无穷的乐趣,感受语言世界的奇妙。一、汉语和泰语有其不容忽略的共同性1.全部

2、有声调系统汉语一般话的四个声调有区分意义,泰语的五个声调也能区分意义。2.汉、泰语全部广泛利用复正当构词在这两种语言中,词根组合组成新词是最常见的构词方法。3.汉、泰语全部缺乏词的内部形态改变,语法关系关键靠语序和虚词表示汉、泰语句子的墓本形式全部是主一谓一宾格式。汉、泰语中的虚词是表示意义的另一主要手段。汉语有动态助词“着、了、过”附在动词、形容词后表示动作或状态,在某一过程中所处的情况,泰语则用loau表示动作的完成。汉语有多个疑问语气词附在句尾表示多种语气,泰语仅用一个词来表疑问语气。从以上分析能够看出,汉、泰语不管是语音、词汇、还是语法,全部有不少共同点。这是汉语和泰语之间相通的地方。

3、二、汉语和泰语之间存在着很多不一样之处这种差异使汉语和泰语在互译中,增加了一定难度,不过也表现了语言的奇妙所在。汉语和泰语的差异,广泛地存在于语音、词汇、语法等各个方面。1.语音方面多种语言的学习全部是从语音入手。泰语要翻译成汉语,在语音方面的的难点是那些汉语里有而泰语中无的音,这些音泰语极难发出来。还有那些汉、泰语相近而又有区分的音,她们就用泰语的语音来替代。这便产生了在翻译中,泰语对汉语的负迁移。汉、泰语同属有声调语言,声调在这两种语言中全部有区分意义的作用。即使泰语也有音调,但在翻译时,汉语的声调极难发得地道。汉语一般话的声调有四个调类:阴平、阳平、上声、去声。汉语一般话的阴平是个高平调

4、,而泰语的第一声是个中平调。泰语发阴平时,套用了泰语里的中平调,调值读得不够高。一般话的上声是个降升调,而去声是个高声调。泰语发音时,易出现发音动程太短的问题。2.词汇方面不一样的民族对于客观事物的分类标准和分类角度往往不完全相同。这种分类标准和分类角度的不一样,使得汉、泰语在词汇方面存在不少差异。精密化的差异。即使汉、泰语的实词因为所指的客观事物相同,能够对译。但有些名词、动词、形容词精密化程度却不一样,对译就会出现部分错误。比如,泰语中“年、岁、年级”能够用一个词pi来表示,而汉语要用不一样的词表示,比泰语精密得多。泰语中mau有“醉、晕、痴迷”等多个意思,能够是mau酒、mau车,也能够

5、mauja。但汉语能够说“喝醉酒了”、“晕车”、“吸毒上瘾”,不能说“醉车”、“醉毒品”等。另外,汉、泰语的词语除了词汇意义以外.还有鲜明的色彩意义。这种色彩意义和本民族历史文化背景有亲密关系,显著地表现出民族文化的色彩。比如颜色词,汉语的颜色词关键是“红、白、黑、黄、灰”这些词除了表示多种不一样的颜色外.还有和中国文化相联络的引申义。比如,“红”最关键的象征意义是:正义、喜庆、受人欢迎或成功等,如红旗、红领巾、红色、红榜、红人、走红等。“黑”的关键象征意义是:反动、违法、狠毒,如:黑帮、黑市户口、黑社会、黑心。“黄”关键象征意义是:色情、黄色录相、扫黄、事情“黄”了。泰语的颜色词“黑、白”有

6、引申义。紫色是皇室组员,尤其是皇后喜爱的领色。紫色也象征着一个吉洋、华贵。其余颜色词就只表示颜色。受华侨的影响。泰国也用红色来象征喜庆。各家金器店的门面一律红底黄字。词语的色彩义既不能类推,也不能单靠词典的释义,只有在不一样时语境中才能进行对比,加以了解。3.语法方面前面谈到汉、泰语的共同性时提到汉、泰语因为全部缺乏词的内部形态改变,语法关系关键靠语序和虚词表示.其基础句型全部是主一谓一宾格式,但修饰成份和中心成份,不管是词,短语或是句子,汉语和泰语的语序恰好相反。汉语是前偏后正,泰语是前正后偏。在汉语中,时间的表示时间是年月日,而泰语中,则是日月年。在表示地点的时候,汉语的语法次序是从大到小

7、,而泰语则是从小到大。在汉泰两国的语言中,还共同存在着一个很独特的文化现象。那就是拟亲属称谓的普遍使用。拟亲属称谓即用亲属称谓来称呼非亲属关系的大家,也有些人称之为亲属称谓的泛化。汉语和泰语拟亲属称谓的使用全部含有选择性特征、改变性特征和表示形式多样化特征。这是在两国语言文化中不谋而合的地方。汉民族和泰民族全部含有重视亲情友谊,重视人际关系这一民族心理特征这种重视亲情友谊,重视人际关系的现象和汉泰民族的传统社会结构和生产方法分不开。汉泰两民族的传统文化全部是以自然经济为基础的农耕文化,农业是国家的经济命脉,家庭是最基础的单位,在生产条件和生产工具相对落后的情况下,大家相互帮助,亲如一家,人际关

8、系是很友好的。汉民族和泰民族全部突出了重视礼仪这一民族心理和素质中泰两国自古素称“礼仪之邦”。在中国,中国文化为伦理型文化,而在泰国,因受佛教和婆罗门教的深远影响,泰国古代社会早就形成一个显著的等级社会。这一历史根源,在泰国大家头脑里埋下了“以下敬上”的思想观念,这种思想观念在当今泰国的人际关系上关键以礼仪表现。三、结语语言是文化的载体,也是文化的主要组成部分。它承载文化,传输文化,促进国际间的交流和发展。从汉语和泰语的翻译中,我们能够了解两国的不一样文化内涵和民族精神。总而言之,汉语和泰语有不容忽略的相同之处,但也有很多不一样的语言文化特点。尤其是拟亲属称谓这一个两国共同的,独特的语言现象,更是让两国在语言、文化,乃至于民族内涵上有了更多的交集。两国的语言全部有丰富而独特的魅力,更是促进了两国建立了“中泰一家亲”的友好国际关系。

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!